Login
Пеерводчик в суде
16.05.13 17:46
Вот такой вопрос..
Если есть положительное решение по Процесскостенхильфе, и было первое заседание..
Могну я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
И вобще- есть основания для отказа привлечь переводчика?
Если есть положительное решение по Процесскостенхильфе, и было первое заседание..
Могну я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
И вобще- есть основания для отказа привлечь переводчика?
NEW 16.05.13 17:56
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46, Zuletzt geändert 16.05.13 18:02 (hoffman0)
Почему нет,но если вы гражданин Германии сами и будете платить.Я сам присутствовал,люди наняли присяжного переводчика из Берлина.50 евро в час(часы от прихода в суд и до выхода ) командировочные,
проезд туда и обратно.
проезд туда и обратно.
NEW 16.05.13 18:11
in Antwort hoffman0 16.05.13 17:56
NEW 16.05.13 18:21
in Antwort Galant2 16.05.13 18:11
Входит ли в ПКХ присяжный переводчик для гр.Германии вот в чем вопрос.Это надо выяснять в вашем суде.Для Не немцев,с ВНЖ ПМЖ суд оплачивает и даже я был
на до судебном заседании и людям дали переводчика ,но не присяжного у них в Полиции и в суде был свой.
на до судебном заседании и людям дали переводчика ,но не присяжного у них в Полиции и в суде был свой.
NEW 16.05.13 20:15
in Antwort hoffman0 16.05.13 18:21
А если человек судится за свой счет, без ПКХ.
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
NEW 16.05.13 20:25
Переводчика нанимаете вы,как выше написанном случае,а дальше не знаю.Ну если проиграете сами в убытке.Потом 90% в суде это драки и воровство ПП.
Там присяжный не нужен.Я даже был как то в суде,переводила учительница (из Казахстана).Ну там драка а если серьезный иск, возможно и нужен присяжный переводчик
что стоит немерено.
in Antwort Enigma_2 16.05.13 20:15, Zuletzt geändert 16.05.13 20:26 (hoffman0)
В ответ на:
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
Переводчика нанимаете вы,как выше написанном случае,а дальше не знаю.Ну если проиграете сами в убытке.Потом 90% в суде это драки и воровство ПП.
Там присяжный не нужен.Я даже был как то в суде,переводила учительница (из Казахстана).Ну там драка а если серьезный иск, возможно и нужен присяжный переводчик
что стоит немерено.
NEW 16.05.13 21:03
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46, Zuletzt geändert 16.05.13 21:07 (lisa2402)
Нужно антраг заранее поставить и обосновать. Делает адвокат.
NEW 16.05.13 22:11
in Antwort Enigma_2 16.05.13 22:00, Zuletzt geändert 16.05.13 22:11 (lisa2402)
это зависит от ситуации, заинтересован ли сам суд в переводчике, что-бы потом не было по этой причине опровержения.
NEW 16.05.13 22:40
осле Widerspruchbescheid'а (не в мою пользу) пошел в социальный суд своего города с жалобой на решение Sozialamt'а.
Жалобу приняли, адвоката не нанимал, когда впоследствии попросил предоставить переводчика - сообщили, что предоставят,
кто он - узнал только за 10 минут до процесса.
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи.
Если быть к этому готовым - то наличие переводчика позволяет только выиграть время, если вы хотя бы сами понимаете о чем говорит судья и ответчик.
Процесс проиграл (но это отдельная история). Оплату переводчика с меня никто не требовал.
В принципе стоимость переводчика - 70 € (за каждый полный и неполный час).
Т.е. за 30 минут процесса, плюс время приезда переводчика в суд и домой: в итоге 210 €.
Пользы для меня практически никакой.
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46
В ответ на:
Могу я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
Могу я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
осле Widerspruchbescheid'а (не в мою пользу) пошел в социальный суд своего города с жалобой на решение Sozialamt'а.
Жалобу приняли, адвоката не нанимал, когда впоследствии попросил предоставить переводчика - сообщили, что предоставят,
кто он - узнал только за 10 минут до процесса.
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи.
Если быть к этому готовым - то наличие переводчика позволяет только выиграть время, если вы хотя бы сами понимаете о чем говорит судья и ответчик.
Процесс проиграл (но это отдельная история). Оплату переводчика с меня никто не требовал.
В принципе стоимость переводчика - 70 € (за каждый полный и неполный час).
Т.е. за 30 минут процесса, плюс время приезда переводчика в суд и домой: в итоге 210 €.
Пользы для меня практически никакой.
NEW 17.05.13 08:51
Я не понял вообще смысл этой фразы..
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону. Он может только переводить..
Для этого в суть дела ему вникать тоже не нужно..
Или ты хотел СВОИ проблемы переложить на переводчика?
in Antwort garober 16.05.13 22:40
В ответ на:
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи
Я не понял вообще смысл этой фразы..
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону. Он может только переводить..
Для этого в суть дела ему вникать тоже не нужно..
Или ты хотел СВОИ проблемы переложить на переводчика?
NEW 17.05.13 08:52
Чем можно обосновать?
Можно, например, сказать, что плохо разбираю устную речь или какую другую дурочку включить?
in Antwort lisa2402 16.05.13 21:03
В ответ на:
Нужно антраг заранее поставить и обосновать. Делает адвокат.
Нужно антраг заранее поставить и обосновать. Делает адвокат.
Чем можно обосновать?
Можно, например, сказать, что плохо разбираю устную речь или какую другую дурочку включить?
NEW 17.05.13 08:54
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46
однозначно имеете право попросить переводчика, по ПКХ Вам не прийдётся его оплачивать, но задача переводчика только переводить, но не вникать в суть дела, другой вопрос что переводить так, чтоб обоим сторонам было чётко ясно суть дела.
NEW 17.05.13 10:47
in Antwort Galant2 17.05.13 08:51
ну так ставь антраг и все. Это твое право. там куча народа с этого кормиться.
NEW 17.05.13 23:07
in Antwort Galant2 17.05.13 08:52
Я, когда получила извещение в суд, просто позвонила по телефону, который указан на письме, и сказала, что мне нужен переводчик. (Мне так посоветовали). PKH у меня была. Секретарша на том конце говорит: вы же понимаете немецкий. Я говорю: понимаю, но не в той мере, как нужно для суда, не хочу что-то важное упустить. Вот и все обоснование.
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
NEW 18.05.13 17:21
Услуги переводчика оплачиваются перед заседанием суда. Придёт бумажка от суда с рехнунгом.
Нам переводчика оплачивала фермитерша, как истец.
in Antwort Enigma_2 16.05.13 20:15
В ответ на:
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Услуги переводчика оплачиваются перед заседанием суда. Придёт бумажка от суда с рехнунгом.
Нам переводчика оплачивала фермитерша, как истец.

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 18.05.13 17:22
Суду наши проблемы не интересны. Не попросишь переводичка - не дадут.
in Antwort lisa2402 16.05.13 22:11
В ответ на:
заинтересован ли сам суд в переводчике
заинтересован ли сам суд в переводчике
Суду наши проблемы не интересны. Не попросишь переводичка - не дадут.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 18.05.13 17:24
Судья сама включает и выключает записывающее устройство, так что дословно не будет в любом случае.
Будет близко "к тексту", но протокол будет ещё больше отличаться от этого "близко к тексту".
in Antwort nana-nana 17.05.13 23:07
В ответ на:
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Судья сама включает и выключает записывающее устройство, так что дословно не будет в любом случае.

Будет близко "к тексту", но протокол будет ещё больше отличаться от этого "близко к тексту".

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 18.05.13 17:25
Всё так же просто, как дырка от бублика.
"Уважаемый суд, прошу предоставить мне переводчика, поскольку мой родной язык русский."
Всё.
in Antwort Galant2 17.05.13 08:52
В ответ на:
Чем можно обосновать?
Можно, например, сказать, что плохо разбираю устную речь или какую другую дурочку включить?
Чем можно обосновать?
Можно, например, сказать, что плохо разбираю устную речь или какую другую дурочку включить?
Всё так же просто, как дырка от бублика.
"Уважаемый суд, прошу предоставить мне переводчика, поскольку мой родной язык русский."
Всё.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 18.05.13 22:33 
"Чукча попал на допрос. Переводом его речи занимается профессиональный переводчик.
- Вы, где золото прячете?
Переводчик (П):
- Чукча, золото, где прячешь?
Чукча (Ч) ни в какую не колется.
П:
- Он отказывается говорить.
- А если ты не признаешься, то убьем твою семью и тебя!
П:
- Если не скажешь – они тебя и твою семью убьют.
Ч:
- Золото закопано позади юрты!
П:
- Убивайте, все равно не признаюсь!"
Смотря как переводить...
in Antwort Galant2 17.05.13 08:51
В ответ на:
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону.
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону.

"Чукча попал на допрос. Переводом его речи занимается профессиональный переводчик.
- Вы, где золото прячете?
Переводчик (П):
- Чукча, золото, где прячешь?
Чукча (Ч) ни в какую не колется.
П:
- Он отказывается говорить.
- А если ты не признаешься, то убьем твою семью и тебя!
П:
- Если не скажешь – они тебя и твою семью убьют.
Ч:
- Золото закопано позади юрты!
П:
- Убивайте, все равно не признаюсь!"

Смотря как переводить...