русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Recht

Пеерводчик в суде

1014  1 2 alle
Galant2 коренной житель16.05.13 17:46
Galant2
16.05.13 17:46 
Вот такой вопрос..
Если есть положительное решение по Процесскостенхильфе, и было первое заседание..
Могну я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
И вобще- есть основания для отказа привлечь переводчика?
#1 
hoffman0 коренной житель16.05.13 17:56
hoffman0
NEW 16.05.13 17:56 
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46, Zuletzt geändert 16.05.13 18:02 (hoffman0)
Почему нет,но если вы гражданин Германии сами и будете платить.Я сам присутствовал,люди наняли присяжного переводчика из Берлина.50 евро в час(часы от прихода в суд и до выхода ) командировочные,
проезд туда и обратно.
#2 
Galant2 коренной житель16.05.13 18:11
Galant2
NEW 16.05.13 18:11 
in Antwort hoffman0 16.05.13 17:56
Но у меня ПКХ - процесскостенхильфе )
Вот она из заплатит..
Нет разве?
#3 
hoffman0 коренной житель16.05.13 18:21
hoffman0
NEW 16.05.13 18:21 
in Antwort Galant2 16.05.13 18:11
Входит ли в ПКХ присяжный переводчик для гр.Германии вот в чем вопрос.Это надо выяснять в вашем суде.Для Не немцев,с ВНЖ ПМЖ суд оплачивает и даже я был
на до судебном заседании и людям дали переводчика ,но не присяжного у них в Полиции и в суде был свой.
#4 
  Enigma_2 знакомое лицо16.05.13 20:15
NEW 16.05.13 20:15 
in Antwort hoffman0 16.05.13 18:21
А если человек судится за свой счет, без ПКХ.
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
#5 
hoffman0 коренной житель16.05.13 20:25
hoffman0
NEW 16.05.13 20:25 
in Antwort Enigma_2 16.05.13 20:15, Zuletzt geändert 16.05.13 20:26 (hoffman0)
В ответ на:
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?

Переводчика нанимаете вы,как выше написанном случае,а дальше не знаю.Ну если проиграете сами в убытке.Потом 90% в суде это драки и воровство ПП.
Там присяжный не нужен.Я даже был как то в суде,переводила учительница (из Казахстана).Ну там драка а если серьезный иск, возможно и нужен присяжный переводчик
что стоит немерено.
#6 
  lisa2402 старожил16.05.13 21:03
NEW 16.05.13 21:03 
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46, Zuletzt geändert 16.05.13 21:07 (lisa2402)
Нужно антраг заранее поставить и обосновать. Делает адвокат.
#7 
  Enigma_2 знакомое лицо16.05.13 21:17
NEW 16.05.13 21:17 
in Antwort lisa2402 16.05.13 21:03
А кто оплачивает?
#8 
  lisa2402 старожил16.05.13 21:54
NEW 16.05.13 21:54 
in Antwort Enigma_2 16.05.13 21:17
если было ПКХ, то суд.
#9 
  Enigma_2 знакомое лицо16.05.13 22:00
NEW 16.05.13 22:00 
in Antwort lisa2402 16.05.13 21:54
Если не было ПКХ, то надо самому?
#10 
  lisa2402 старожил16.05.13 22:11
NEW 16.05.13 22:11 
in Antwort Enigma_2 16.05.13 22:00, Zuletzt geändert 16.05.13 22:11 (lisa2402)
это зависит от ситуации, заинтересован ли сам суд в переводчике, что-бы потом не было по этой причине опровержения.
#11 
garober местный житель16.05.13 22:40
NEW 16.05.13 22:40 
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46
В ответ на:
Могу я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?

осле Widerspruchbescheid'а (не в мою пользу) пошел в социальный суд своего города с жалобой на решение Sozialamt'а.
Жалобу приняли, адвоката не нанимал, когда впоследствии попросил предоставить переводчика - сообщили, что предоставят,
кто он - узнал только за 10 минут до процесса.
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи.
Если быть к этому готовым - то наличие переводчика позволяет только выиграть время, если вы хотя бы сами понимаете о чем говорит судья и ответчик.
Процесс проиграл (но это отдельная история). Оплату переводчика с меня никто не требовал.

В принципе стоимость переводчика - 70 € (за каждый полный и неполный час).
Т.е. за 30 минут процесса, плюс время приезда переводчика в суд и домой: в итоге 210 €.
Пользы для меня практически никакой.
#12 
Galant2 коренной житель17.05.13 08:51
Galant2
NEW 17.05.13 08:51 
in Antwort garober 16.05.13 22:40
В ответ на:
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи

Я не понял вообще смысл этой фразы..
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону. Он может только переводить..
Для этого в суть дела ему вникать тоже не нужно..
Или ты хотел СВОИ проблемы переложить на переводчика?
#13 
Galant2 коренной житель17.05.13 08:52
Galant2
NEW 17.05.13 08:52 
in Antwort lisa2402 16.05.13 21:03
В ответ на:
Нужно антраг заранее поставить и обосновать. Делает адвокат.

Чем можно обосновать?
Можно, например, сказать, что плохо разбираю устную речь или какую другую дурочку включить?
#14 
  antoscha57 знакомое лицо17.05.13 08:54
NEW 17.05.13 08:54 
in Antwort Galant2 16.05.13 17:46
однозначно имеете право попросить переводчика, по ПКХ Вам не прийдётся его оплачивать, но задача переводчика только переводить, но не вникать в суть дела, другой вопрос что переводить так, чтоб обоим сторонам было чётко ясно суть дела.
#15 
  lisa2402 старожил17.05.13 10:47
NEW 17.05.13 10:47 
in Antwort Galant2 17.05.13 08:51
ну так ставь антраг и все. Это твое право. там куча народа с этого кормиться.
#16 
nana-nana прохожий17.05.13 23:07
NEW 17.05.13 23:07 
in Antwort Galant2 17.05.13 08:52
Я, когда получила извещение в суд, просто позвонила по телефону, который указан на письме, и сказала, что мне нужен переводчик. (Мне так посоветовали). PKH у меня была. Секретарша на том конце говорит: вы же понимаете немецкий. Я говорю: понимаю, но не в той мере, как нужно для суда, не хочу что-то важное упустить. Вот и все обоснование.
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.

Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
#17 
Irma_ патриот18.05.13 17:21
Irma_
NEW 18.05.13 17:21 
in Antwort Enigma_2 16.05.13 20:15
В ответ на:
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?

Услуги переводчика оплачиваются перед заседанием суда. Придёт бумажка от суда с рехнунгом.
Нам переводчика оплачивала фермитерша, как истец.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#18 
Irma_ патриот18.05.13 17:22
Irma_
NEW 18.05.13 17:22 
in Antwort lisa2402 16.05.13 22:11
В ответ на:
заинтересован ли сам суд в переводчике

Суду наши проблемы не интересны. Не попросишь переводичка - не дадут.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#19 
Irma_ патриот18.05.13 17:24
Irma_
NEW 18.05.13 17:24 
in Antwort nana-nana 17.05.13 23:07
В ответ на:
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).

Судья сама включает и выключает записывающее устройство, так что дословно не будет в любом случае.
Будет близко "к тексту", но протокол будет ещё больше отличаться от этого "близко к тексту".
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#20 
Irma_ патриот18.05.13 17:25
Irma_
NEW 18.05.13 17:25 
in Antwort Galant2 17.05.13 08:52
В ответ на:
Чем можно обосновать?
Можно, например, сказать, что плохо разбираю устную речь или какую другую дурочку включить?

Всё так же просто, как дырка от бублика.
"Уважаемый суд, прошу предоставить мне переводчика, поскольку мой родной язык русский."
Всё.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#21 
  kriptograf коренной житель18.05.13 22:33
kriptograf
NEW 18.05.13 22:33 
in Antwort Galant2 17.05.13 08:51
В ответ на:
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону.

"Чукча попал на допрос. Переводом его речи занимается профессиональный переводчик.
- Вы, где золото прячете?
Переводчик (П):
- Чукча, золото, где прячешь?
Чукча (Ч) ни в какую не колется.
П:
- Он отказывается говорить.
- А если ты не признаешься, то убьем твою семью и тебя!
П:
- Если не скажешь – они тебя и твою семью убьют.
Ч:
- Золото закопано позади юрты!
П:
- Убивайте, все равно не признаюсь!"
Смотря как переводить...
#22 
1 2 alle