Login
Переводчик сделал неверный перевод
08.12.11 18:42
Ситуация следующая:
при переводе с немецкого на русский язык переводчик допустил грубые ошибки. Перевод уже оплачен. Можно что-то исправить в такой ситуации?
при переводе с немецкого на русский язык переводчик допустил грубые ошибки. Перевод уже оплачен. Можно что-то исправить в такой ситуации?
NEW 08.12.11 18:59
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 18:42
Если уверены, что ошибка имеет место, обратиться к переводчику, указать на ошибки, пусть исправит и отдаст вам исправленный перевод. За это вы, естественно, платить не будете.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 08.12.11 19:08
in Antwort mosche2000 08.12.11 18:59
Это понятно, что можно и 10 раз придти и исправить. Я не просто уверен - ошибки очень грубые. На самом деле, мне, такой перевод не нужен.
NEW 08.12.11 19:11
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 19:08
Потребуйте тогда деньги назад и переведите у другого. Русско-немецкие переводчики, как известно, не дефицит.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 08.12.11 19:34
in Antwort mosche2000 08.12.11 19:11
Так, как доказать, что перевод неверен? Он же может сказать: это ты ничего не понимаешь. Потребовать я могу, а он может, опять же, предложить исправить ошибки. Но, тогда же я, получается, перевожу, а не он:)
NEW 08.12.11 19:56
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 19:34
отдай на экспертизу все оплати судись потрать пару штук евро и вернешь свои 15 за перевод.
NEW 08.12.11 19:59
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 19:34
NEW 08.12.11 19:59
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 18:42
В ответ на:
Можно что-то исправить в такой ситуации?
единственное, найти переводчика и дать в рыло ему. Можно что-то исправить в такой ситуации?
NEW 08.12.11 20:00 

in Antwort grischado 08.12.11 19:56
В ответ на:
отдай на экспертизу все оплати судись потрать пару штук евро и вернешь свои 15 за перевод.
отдай на экспертизу все оплати судись потрать пару штук евро и вернешь свои 15 за перевод.


NEW 08.12.11 20:04
Вы носитель языка - вряд ли он может Вам указывать, что по-русски правильно
Абсолютно с Вами солгасно - зачем платить за работу, если Вы её сами делаете?!
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 19:34
В ответ на:
Так, как доказать, что перевод неверен? Он же может сказать: это ты ничего не понимаешь.
Так, как доказать, что перевод неверен? Он же может сказать: это ты ничего не понимаешь.
Вы носитель языка - вряд ли он может Вам указывать, что по-русски правильно

В ответ на:
Потребовать я могу, а он может, опять же, предложить исправить ошибки. Но, тогда же я, получается, перевожу, а не он:)
Потребовать я могу, а он может, опять же, предложить исправить ошибки. Но, тогда же я, получается, перевожу, а не он:)
Абсолютно с Вами солгасно - зачем платить за работу, если Вы её сами делаете?!

Русская Германия - портал MEINLAND
NEW 08.12.11 20:25
доказать можно, если сможете обосновать свои претензии, например, правилом из грамматики или переводом слов в словаре, или другими серьезными источниками, а как же еще.
еще можете к кому-нибудь из конкурентов обратиться и спросить еще и их мнения, как, например, с врачами - если кажется, что один пургу несет, идут еще к одному за еще одним мнением.
или напишите здесь, что неправильно и как на Ваш взгляд будет правильно. тут переводчиков достачно тусит, подскажут. а то может Вы ошибаетесь.
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 19:34
В ответ на:
Так, как доказать, что перевод неверен? Он же может сказать: это ты ничего не понимаешь.
Так, как доказать, что перевод неверен? Он же может сказать: это ты ничего не понимаешь.
доказать можно, если сможете обосновать свои претензии, например, правилом из грамматики или переводом слов в словаре, или другими серьезными источниками, а как же еще.
еще можете к кому-нибудь из конкурентов обратиться и спросить еще и их мнения, как, например, с врачами - если кажется, что один пургу несет, идут еще к одному за еще одним мнением.
или напишите здесь, что неправильно и как на Ваш взгляд будет правильно. тут переводчиков достачно тусит, подскажут. а то может Вы ошибаетесь.
NEW 08.12.11 20:54
Не чернозем наверно! :-)
По делу, мы как то переводили документы и так же нашли пару ошибок, правда прошло около месяца уже. Позвонили переводчику , так и так, она говорит у меня сейчас много работы,
но вы приезжайте и везите документы и перевод, она исправила всё за пять минут и гутшайн на 10 € в дуглас дала.
in Antwort Lexy113 08.12.11 20:36
В ответ на:
у Вас какая земля?
у Вас какая земля?
Не чернозем наверно! :-)
По делу, мы как то переводили документы и так же нашли пару ошибок, правда прошло около месяца уже. Позвонили переводчику , так и так, она говорит у меня сейчас много работы,
но вы приезжайте и везите документы и перевод, она исправила всё за пять минут и гутшайн на 10 € в дуглас дала.
NEW 08.12.11 22:50
in Antwort Dimon55 08.12.11 20:54
Н:П
мне тоже перевели неверно свидетельство о браке , перепутали год рождения поставили 28.04.1999 и дату брака 13,04,1999 я и не заметила,а вот тетя с социала очень удивилась как такое возможно
,, так я пошла к переводчику он мне бесплатно переделал еще и извинился
мне тоже перевели неверно свидетельство о браке , перепутали год рождения поставили 28.04.1999 и дату брака 13,04,1999 я и не заметила,а вот тетя с социала очень удивилась как такое возможно

NEW 09.12.11 09:10
Я 4 раза исправлял
ну так сам и переведи
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 19:08
В ответ на:
Это понятно, что можно и 10 раз придти и исправить.
Это понятно, что можно и 10 раз придти и исправить.
Я 4 раза исправлял

В ответ на:
Я не просто уверен - ошибки очень грубые. На самом деле, мне, такой перевод не нужен.
Я не просто уверен - ошибки очень грубые. На самом деле, мне, такой перевод не нужен.
ну так сам и переведи
Не хочу вас расстраивать, но у меня все хорошо!
NEW 09.12.11 19:26
in Antwort andrei1960 09.12.11 09:10
Я в первый раз с таким столкнулся, поэтому и спрашиваю. Вообще, странно, как можно быть присяжным переводчиком и допускать ошибки в переводе?
NEW 09.12.11 20:19
Да запросто, сплошь и рядом! Если мы тут все начнём свои истории пересказывать - конца и края не будет этому пересказу.
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
В ответ на:
Вообще, странно, как можно быть присяжным переводчиком и допускать ошибки в переводе?
Вообще, странно, как можно быть присяжным переводчиком и допускать ошибки в переводе?
Да запросто, сплошь и рядом! Если мы тут все начнём свои истории пересказывать - конца и края не будет этому пересказу.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 09.12.11 20:59
in Antwort SobakaNaSene 09.12.11 20:19
А если документ будер неверно переведён, и при наличии такого перевода будут неверно формлены документы? Они же, становятся недейсвительными
NEW 09.12.11 21:03
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 18:42
была одна знакомая переводчица, я знаю что у неё была страховка на такие случаи неправильного перевода. Значит вы имеете право пожаловаться и его страховка вернёт вам деньги. Только бы знать куда жаловаться.
Можете попробовать в Verbraucherzentralle спросить, как вариант, если здесь ничего не подскажут.
Можете попробовать в Verbraucherzentralle спросить, как вариант, если здесь ничего не подскажут.
NEW 09.12.11 21:08
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 20:59
Идёшь к переводчику и пусть переделывает. По сути, сам перевод - это фигня, главное - заверка. В своё время сам себе делал переводы и отдавал на заверку. Много всяких-разных нюансов в реалиях бывает, в частности, в обозначениях местности и иногда изучаемых предметов в вузе. Все эти тонкости сам выкладывал, так как сам в точности заинтересован.
Ну а если просто очень хочется добиться справедливости, то как сказали выше: в суд, в соответствующую камеру, при желании можно добиться, чтоб переводчика лишили "присяжности" и вернуть свои 15 евро.
Ну а если просто очень хочется добиться справедливости, то как сказали выше: в суд, в соответствующую камеру, при желании можно добиться, чтоб переводчика лишили "присяжности" и вернуть свои 15 евро.

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 09.12.11 21:29
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 20:59, Zuletzt geändert 09.12.11 21:30 (mosche2000)
Вам дали уже все возможные советы по вашему вопросу, а вы зачем-то продолжаете спрашивать одно и то же.
Переводчики, в том числе и присяжные, - тоже люди и могут делать ошибки. Главное, чтобы они их исправляли.
Клиенты тоже иногда так себя ведут, что на них в суд подать хочется...
Переводчики, в том числе и присяжные, - тоже люди и могут делать ошибки. Главное, чтобы они их исправляли.
Клиенты тоже иногда так себя ведут, что на них в суд подать хочется...
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 09.12.11 22:35
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
Вам уже сказали: Вы платите не за перевод (который и сами можете сделать), а за печать и подпись присяжного переводчика. У всех в переводах делали ошибки. Главное, чтобы переводчик не отказывался их исправлять.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 09.12.11 22:56
in Antwort SobakaNaSene 09.12.11 21:08, Zuletzt geändert 09.12.11 23:01 (Michel-Landgraf)
Получается, я сам могу сделать перевод и принести любому переводчику на заверку? Никого присяжности лишать не хочу - не люблю людям создавать сложности, даже, если они виноваты.
Не 15, а 50 евро. Правда разница не слишком большая.
Не 15, а 50 евро. Правда разница не слишком большая.
NEW 09.12.11 22:59
Если спрашиваю, то означает: не понял. Если не хотите, то можете не отвечать.
in Antwort mosche2000 09.12.11 21:29
В ответ на:
Вам дали уже все возможные советы по вашему вопросу, а вы зачем-то продолжаете спрашивать одно и то же.
Вам дали уже все возможные советы по вашему вопросу, а вы зачем-то продолжаете спрашивать одно и то же.
Если спрашиваю, то означает: не понял. Если не хотите, то можете не отвечать.
NEW 09.12.11 23:03
in Antwort Michel-Landgraf 08.12.11 18:42
Требовать исправить ошибки перевода можно после оплаты тоже.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 09.12.11 23:05
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 22:59
ну а чего здесь не понять: отдаёте - Вам переделывают и заверяют без дополнительной доплаты. Усё.
Как пример. У моей мамы девичья фамилия на "Ч" начинается. Разночтения во всех доках. Ну и отсюда проблемы. Настаиваю, чтоб везде Tsch писали и никаких других вариантов.
Другая особенность. Я родился в Ставропольском крае, край и область - не одно и то же, то есть... Усё, надоело...
Как пример. У моей мамы девичья фамилия на "Ч" начинается. Разночтения во всех доках. Ну и отсюда проблемы. Настаиваю, чтоб везде Tsch писали и никаких других вариантов.
Другая особенность. Я родился в Ставропольском крае, край и область - не одно и то же, то есть... Усё, надоело...
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 09.12.11 23:16
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 23:03
NEW 09.12.11 23:40
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 22:59
Я вам уже три раза ответила, вроде бы по-русски и вполне понятно
...

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 10.12.11 00:22
in Antwort Сергей Ш. 09.12.11 23:16
Фамилии, профессии,адрес,неверное спряжение глаголов,некоторых прилагательных. Неверные даты.
NEW 10.12.11 11:17
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 00:22
мне почему-то кажется, что Вы сначала заплатили переводчику за работу, а потом узнали здесь на форуме (сужу по Вашим последним темам
), что в консульство можно приносить и самодельные переводы, вот и ищете возможность, как забрать бабло обратно и вернуть переводы с ошибками.
если честно, не верю, что переводчик может сделать грубые ошибки в переводах тех документов, которые нужны для консульства. разве что опечатки. ибо, если консульство считает, что их осилит любой вася пупкин (принимает переводы "со двора", а не от переводчиков), то присяжный переводчик - и подавна.
и еще на вопрос "как может присяжный переводчик сделать ошибку в переводе?" - точно так же, как и любой другой специалист - либо по невнимательности, либо - он был троечником
. а ведь каждому понятно, что среди любых специалистов есть как отличники, так и троечники.
и еще по поводу возврата переводов и денег. перевод - это не товар, который купил его можно просто так вернуть взат (разве что сам переводчик по своей воле захочет оттадь деньги и не портить себе нервы, ибо "проще дать
, чем доказывать, почему не хочешь"). перевод, даже письменный - это проделанная работа, оказанная услуга, за проделанную работу будь добр заплати. точно так же, как и у парикмахера - если тот криво подстриг, стрижку же обратно не вернешь. или зубник - полечил зуб и накосячил - деньги по-любому за проделанную работу заплатите (здесь, в отличие от косяков переводчика, зуб можно утерять, а перевод можно исправить).
или возьмите адвоката - деньги заплатили. и даже если он допустил в работе ошибки - бабло платить придется. так же и переводчик - работа сделана, если есть ошибки - предъявляете претензии и даете возможность переводлчику исправить (как уже некоторые сказали, платите за заверение и печать, ибо любой вася пупкин, по крайней мере бамажки для консульства, может перевести).
и еще раз, ну покажите уже здесь этот перевод с ошибками (личные данные спрячте), ибо не верю, что свидетельство о рождении или паспорт можно перевести неправильно.

если честно, не верю, что переводчик может сделать грубые ошибки в переводах тех документов, которые нужны для консульства. разве что опечатки. ибо, если консульство считает, что их осилит любой вася пупкин (принимает переводы "со двора", а не от переводчиков), то присяжный переводчик - и подавна.
и еще на вопрос "как может присяжный переводчик сделать ошибку в переводе?" - точно так же, как и любой другой специалист - либо по невнимательности, либо - он был троечником

и еще по поводу возврата переводов и денег. перевод - это не товар, который купил его можно просто так вернуть взат (разве что сам переводчик по своей воле захочет оттадь деньги и не портить себе нервы, ибо "проще дать

и еще раз, ну покажите уже здесь этот перевод с ошибками (личные данные спрячте), ибо не верю, что свидетельство о рождении или паспорт можно перевести неправильно.
NEW 10.12.11 11:28
Ну, Вы плохо смотрели, потому что о самостоятельных переводах я узнал гораздо раньше, чем сдал на перевод.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка?
Вношена вместо внесена.
in Antwort Алка Зельтцер 10.12.11 11:17
В ответ на:
мне почему-то кажется, что Вы сначала заплатили переводчику за работу, а потом узнали здесь на форуме (сужу по Вашим последним темам ), что в консульство можно приносить и самодельные переводы, вот и ищете возможность, как забрать бабло обратно и вернуть переводы с ошибками.
мне почему-то кажется, что Вы сначала заплатили переводчику за работу, а потом узнали здесь на форуме (сужу по Вашим последним темам ), что в консульство можно приносить и самодельные переводы, вот и ищете возможность, как забрать бабло обратно и вернуть переводы с ошибками.
Ну, Вы плохо смотрели, потому что о самостоятельных переводах я узнал гораздо раньше, чем сдал на перевод.
В ответ на:
если честно, не верю, что переводчик может сделать грубые ошибки в переводах тех документов, которые нужны для консульства. разве что опечатки. ибо, если консульство считает, что их осилит любой вася пупкин (принимает переводы "со двора", а не от переводчиков), то присяжный переводчик - и подавна.
если честно, не верю, что переводчик может сделать грубые ошибки в переводах тех документов, которые нужны для консульства. разве что опечатки. ибо, если консульство считает, что их осилит любой вася пупкин (принимает переводы "со двора", а не от переводчиков), то присяжный переводчик - и подавна.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка?
Вношена вместо внесена.
NEW 10.12.11 11:41
тогда да, попробуйте с ним договориться о возврате перевода и денег.
а пожаловаться на него можно в суд, в котором он сдавал присягу. Verbraucherzentralle здесь не в тему.
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка?
Вношена вместо внесена.
согласна, что ошибки и грубые. я бы тоже была возмущена. похоже у переводчика русский язык неродной. не представляю, что даже украинец или белорус мог так сказать.Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка?
Вношена вместо внесена.
тогда да, попробуйте с ним договориться о возврате перевода и денег.
а пожаловаться на него можно в суд, в котором он сдавал присягу. Verbraucherzentralle здесь не в тему.
NEW 10.12.11 11:47
in Antwort Алка Зельтцер 10.12.11 11:41
Не, переводчик такое не мог. Даже электронные словари таких шедевров не выдают!
Вопрос: а был ли это переводчик?!

Вопрос: а был ли это переводчик?!

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 10.12.11 11:49
in Antwort Алка Зельтцер 10.12.11 11:41
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
NEW 10.12.11 11:50
in Antwort SobakaNaSene 10.12.11 11:47
да это какую фантазию нужно иметь, чтобы таких словей еще придумать 
я как раз кофий допиваю. могу на кофейной гуще посмотреть
а более точно может ТС поведает. а если захочет, то и сдаст нам его здесь с потрохами, чтобы другие соотечественники в него не вляпались

В ответ на:
а был ли это переводчик?!
а был ли это переводчик?!
я как раз кофий допиваю. могу на кофейной гуще посмотреть

а более точно может ТС поведает. а если захочет, то и сдаст нам его здесь с потрохами, чтобы другие соотечественники в него не вляпались
NEW 10.12.11 11:52
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:50
это тот, которого Вам порекомендовали (в одной из Ваших предыдущих тем) как "по семь евро за штуку"? ну так а Вы что думали, какие деньги, такое и качество
NEW 10.12.11 12:19
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
Покажите наконец перевод нормальному переводчику с родным русским, хотя бы копию, пусть прямо на ней все исправления сделает. Я думаю, любой сделает это бесплано, а не сделает, ищите другого. Потом идите к своему горе-переводчику, ткните носом в ошибки и просите обратно денег за перевод, отдайте ему оригинал назад (чтобы не думал, что вы им воспользуетесь потом еще). Скажите, что в посольстве (или гте там еще) у вас перевод не взяли.
На тему перевода фамилий и имен можно распространяться долго, елси при переводе на немецкий переводчик руководствуется специальными правилами оформления официальных переводов (включет более 60 пунктов, кстати), то при переводе на русских нет ни правил, ни общепринятых норм. По сути, посольство или российское ведомство межет придраться к ЛЮБОМУ переводу, если захочет.
При переводе географических названий тоже самое, единых справочником нет, многие города допускают варианты в переводе. Если с Гейдельбергом и Гамбургом все ясно, то Hanau или Bad Homburg, например, допустимо переводить Ганау/Ханау и Бад-Гомбург/Бад-Хомбург. Так же ни вы ни переводчик не сможете ничего сказать в ответ, если посольство скажет, а мы так не хотим.
С профессиями та же заморочка. При переводе с русского на немецкий, упомянутые мною правила требуют дословный перевод, и ни в коем случае не "адаптацию" немецким профессиям (это допустимо, разве что в биографии, но не в переводе документов). При переводе нем. профессий на русских, опять же правил нет, а ведь очень много профессий, которым нет совершенно точныхх аналогов из-за разницы в системе образования.
Пожаловаться на присяжного переводчика можно в Lаndgericht по месту его жительства. Все присяжные зарегистрированы при местных судах. Недобросовестного переводчика могул лишить официального назначения (Bestallung), если на него поступят 3-4 жалобы (так, по крайней, мере стоит в моих документах, выданных судом). Зависит, конечно, от степени ошибки. Можете сказать переводчику, что вы намерены показать перевод суду (не в суд подать, конечно). Но сначала заверьтесь мнением хорошего переводчика, насколько грубы ошибки. Насчет программиста, конечно, настолько нелепо, что даже слабо верится, насчет ФИО, судить не берусь, писала выше, что это все очень зыбко.
На тему перевода фамилий и имен можно распространяться долго, елси при переводе на немецкий переводчик руководствуется специальными правилами оформления официальных переводов (включет более 60 пунктов, кстати), то при переводе на русских нет ни правил, ни общепринятых норм. По сути, посольство или российское ведомство межет придраться к ЛЮБОМУ переводу, если захочет.
При переводе географических названий тоже самое, единых справочником нет, многие города допускают варианты в переводе. Если с Гейдельбергом и Гамбургом все ясно, то Hanau или Bad Homburg, например, допустимо переводить Ганау/Ханау и Бад-Гомбург/Бад-Хомбург. Так же ни вы ни переводчик не сможете ничего сказать в ответ, если посольство скажет, а мы так не хотим.
С профессиями та же заморочка. При переводе с русского на немецкий, упомянутые мною правила требуют дословный перевод, и ни в коем случае не "адаптацию" немецким профессиям (это допустимо, разве что в биографии, но не в переводе документов). При переводе нем. профессий на русских, опять же правил нет, а ведь очень много профессий, которым нет совершенно точныхх аналогов из-за разницы в системе образования.
Пожаловаться на присяжного переводчика можно в Lаndgericht по месту его жительства. Все присяжные зарегистрированы при местных судах. Недобросовестного переводчика могул лишить официального назначения (Bestallung), если на него поступят 3-4 жалобы (так, по крайней, мере стоит в моих документах, выданных судом). Зависит, конечно, от степени ошибки. Можете сказать переводчику, что вы намерены показать перевод суду (не в суд подать, конечно). Но сначала заверьтесь мнением хорошего переводчика, насколько грубы ошибки. Насчет программиста, конечно, настолько нелепо, что даже слабо верится, насчет ФИО, судить не берусь, писала выше, что это все очень зыбко.
NEW 10.12.11 13:51
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
У меня с одним переводчиком постоянно такое было: отправляю доки на перевод. Он присылает перевод я нахожу там ошибки, исправляю отсылаю факсом ему исправленный перевод, он переделывает, шлет мне почтой снова. Зато у него дешего было:)) и переводил как я хотела:)). О том, что за что я плачу, - у меня вопросов не возникало, - я платила за печать, которой у меня нет, - т.е. хоть я и сама бы могла перевести, документом мой перевод бы не являлся, - так что такие мысли меня не мучали. Для других случев (где точн онадо было) пользовалась услугами другого присяжного переводчика, - тот подороже, но у него все точно как в аптека, - он вообще педантичной натуры.
Ошибки может допускать любой, - в какой профессии этого нет. Ненравится качество его переводов, идите к другому. Хотите бороться за справедливость, и показать вашему переводчику "где раки зимуют"- судитесь, как вам тут посоветовали
, потратив время, нервы и пару тыс.


Ошибки может допускать любой, - в какой профессии этого нет. Ненравится качество его переводов, идите к другому. Хотите бороться за справедливость, и показать вашему переводчику "где раки зимуют"- судитесь, как вам тут посоветовали




NEW 10.12.11 17:03
in Antwort Алка Зельтцер 10.12.11 11:52
Нет, не тот, я ходил к местному. Перевод стоил 50 евро. Как уже сказал, что пойду - выскажу претензии.
NEW 10.12.11 21:12
Мощно...
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом. Показать первому переводчику, посмотреть на его реакцию и потребовать возврат денег, компенсацию за оплату второго переводчика и своё потраченное время. Последнюю часть потратить на нормального переводчика, у которого родной язык русский.
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.

Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом. Показать первому переводчику, посмотреть на его реакцию и потребовать возврат денег, компенсацию за оплату второго переводчика и своё потраченное время. Последнюю часть потратить на нормального переводчика, у которого родной язык русский.
NEW 10.12.11 21:18
in Antwort st99 10.12.11 21:12
Забавный способ! Пока, просто попробую пойти и поговорить с ним. А вдруг, он не станет артачиться.
NEW 10.12.11 21:48
А вот это уже ваша грубейшая ошибка - при наличии такого количества переводчиков с русским родным
отдать документ на перевод на русский переводчику с родным нерусским
!
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:49
В ответ на:
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
А вот это уже ваша грубейшая ошибка - при наличии такого количества переводчиков с русским родным
отдать документ на перевод на русский переводчику с родным нерусским

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 10.12.11 22:13
Дак это так очень часто и переводится и именно правильно
Часто переводят путём, посредством и т.д - это из контекста вытекает такое перевод
Это просто орфографические ошибки
Вы же тоже написли "ВВы "
:)
in Antwort mosche2000 10.12.11 21:48, Zuletzt geändert 10.12.11 22:17 (pallada0)
В ответ на:
durch переведено как " путём" и так далее.
durch переведено как " путём" и так далее.
Дак это так очень часто и переводится и именно правильно
Часто переводят путём, посредством и т.д - это из контекста вытекает такое перевод
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Это просто орфографические ошибки
Вы же тоже написли "ВВы "
:)
NEW 10.12.11 22:20
бред чесное слово...
Никогда не получищь один в один. Видно. что вы в жизни не переводили...
in Antwort st99 10.12.11 21:12
В ответ на:
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом.
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом.
бред чесное слово...
Никогда не получищь один в один. Видно. что вы в жизни не переводили...
NEW 10.12.11 22:43
in Antwort mosche2000 10.12.11 21:48
Ну, я спрашивал совета в оценке своих действий? Да, виноват.
NEW 10.12.11 22:47
in Antwort pallada0 10.12.11 22:13
Так я же не присяжный переводчик. :)
В контексте исходного текста: удостоверено durch районной дирекцией. Вы считаете, что надо было перевести: удостоверено путём районной дирекции?
В контексте исходного текста: удостоверено durch районной дирекцией. Вы считаете, что надо было перевести: удостоверено путём районной дирекции?
NEW 10.12.11 22:53
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 22:47, Zuletzt geändert 10.12.11 22:54 (pallada0)
ну можно написть просто удостоверено районной дирекцией
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
NEW 11.12.11 00:04
in Antwort pallada0 10.12.11 22:53, Zuletzt geändert 11.12.11 00:04 (Michel-Landgraf)
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?
NEW 11.12.11 01:19
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
Мне СОР перевели, что родилаь в России, городе Х, а апостиль на СОР ставили в Кишенёве в Молдавии ))) Я там вообще не была))) Без проблем исправили, бесплатно.
NEW 11.12.11 01:22
in Antwort Olga-82 11.12.11 01:19
А мне перевели немецкий апостиль, что, мол, он выдан в России. :)
NEW 11.12.11 04:46
нет, моя дорогая. Если следовать вашей логиге, то все китайские электронные переводы, которыми забит интернет и над которыми уже и не смеются - правильные, смысл же не искажен, всем же понятно, что "свинский живот кипяченый" в ресторанном меню - это блюдо, а не стройматериал?
перевод оценивается по нескольким критериям, например:
- адекватность, то есть смысл
- словоупотребление
- соблюдение правил языка перевода
в приведенных осколках перевода два из трех не соблюдены. Слово "программировщик" и оборот "путем районной дирекции" не могут специально выдумать даже плохо владеющие родным языком носители русского.
Перевод, если все описанное здесь правда, явный брак.
in Antwort pallada0 10.12.11 22:53, Zuletzt geändert 11.12.11 04:51 (Daddy Cool)
В ответ на:
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
нет, моя дорогая. Если следовать вашей логиге, то все китайские электронные переводы, которыми забит интернет и над которыми уже и не смеются - правильные, смысл же не искажен, всем же понятно, что "свинский живот кипяченый" в ресторанном меню - это блюдо, а не стройматериал?
перевод оценивается по нескольким критериям, например:
- адекватность, то есть смысл
- словоупотребление
- соблюдение правил языка перевода
в приведенных осколках перевода два из трех не соблюдены. Слово "программировщик" и оборот "путем районной дирекции" не могут специально выдумать даже плохо владеющие родным языком носители русского.
Перевод, если все описанное здесь правда, явный брак.
Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
NEW 11.12.11 11:10
Оценить насколько ужасным был перевод можно только увидев и сравнив ОБА текста.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
in Antwort st99 10.12.11 21:12
В ответ на:
Есть хороший способ...
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником. Был однажды поставлен любопытный эксперимент. Один текст постоянно переводили дальше, то есть сначала на один язык, потом перевод на другой язык и так далее. Так вот из невинной сказки про красную шапочку после энного перевода вышел вполне читабельный криминальный роман...Есть хороший способ...
Оценить насколько ужасным был перевод можно только увидев и сравнив ОБА текста.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
NEW 11.12.11 16:20
in Antwort Michel-Landgraf 11.12.11 00:04, Zuletzt geändert 11.12.11 16:20 (pallada0)
NEW 11.12.11 16:21
Вотя про то и говорю
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
Вотя про то и говорю
NEW 11.12.11 19:57
Это была цитата из текста ТС, а не мои слова. Я такого не писала
in Antwort pallada0 10.12.11 22:13
В ответ на:
Вы же тоже написли "ВВы "
Вы же тоже написли "ВВы "
Это была цитата из текста ТС, а не мои слова. Я такого не писала

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 12.12.11 16:44
Он и не должен совпадать. Это была шутка. Чтобы догадаться об этом, совсем не обязательно было жопу на лекциях протирать.
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Он и не должен совпадать. Это была шутка. Чтобы догадаться об этом, совсем не обязательно было жопу на лекциях протирать.

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 12.12.11 17:43
in Antwort SobakaNaSene 12.12.11 16:44
Шутки в форумном общении оформляются смайликом. А вам мое глубокое фи. По вашей манере общения видно, что вы нигде ничего не протирали, кроме как тряпкой грязи. Засим удаляюсь из этой ветки. Да и с форума пожалуй тоже.
NEW 12.12.11 17:56
in Antwort Die-Luna2011 12.12.11 17:43
Не уходи. Я этого не переживу. 
Даже занудство в нагрузку готов терпеть, только останься!

Даже занудство в нагрузку готов терпеть, только останься!

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 14.12.11 00:04
Не следует воспринимать всерьез некоторых красавиц. Тем более, систематически демонстрирующих тотально незнание предмета. Многих (если не всех) предметов...
in Antwort Michel-Landgraf 11.12.11 00:04
В ответ на:
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?
Не следует воспринимать всерьез некоторых красавиц. Тем более, систематически демонстрирующих тотально незнание предмета. Многих (если не всех) предметов...

NEW 14.12.11 00:13
так кто же дает немецкому переводить. когда все знают что язык на который переводиться лучше всего давать носителю получаемого при переводе языка. их море русских, больше чем немцев.
Или как тут принято-русски ничего с ними связываться не надо, подальше от русских?
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:49
В ответ на:
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
так кто же дает немецкому переводить. когда все знают что язык на который переводиться лучше всего давать носителю получаемого при переводе языка. их море русских, больше чем немцев.
Или как тут принято-русски ничего с ними связываться не надо, подальше от русских?
NEW 14.12.11 00:22
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось...
(это смайлик, означающий иронию и
сарказм)
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось...

NEW 14.12.11 00:49
in Antwort st99 14.12.11 00:04
NEW 14.12.11 00:52
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
in Antwort st99 14.12.11 00:22
В ответ на:
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось... (это смайлик, означающий иронию и сарказм)
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось... (это смайлик, означающий иронию и сарказм)
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
NEW 14.12.11 01:42
in Antwort pallada0 14.12.11 00:52
я вообще то тоже так делаю. и тоже получается красивее чем первый раз. главное правильно фразу построить по русски чтобы она на английский легла. И чем обратный перевод на русский понятнее, тем она точнее ложиться. вернее я правлю каждый раз второй обратный перевод на русский. В этом ес ть смысл-учет конструкций языковых заложенных в переводчике.
NEW 14.12.11 02:37
Это на всякий случай, чтобы редактирование сообщения не помогло...
in Antwort pallada0 14.12.11 00:49
pallada0:
st99 - опять на ровном месте расклевался и заврался?
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
st99 - опять на ровном месте расклевался и заврался?
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
Это на всякий случай, чтобы редактирование сообщения не помогло...
NEW 14.12.11 16:58
in Antwort grischado 14.12.11 01:42, Zuletzt geändert 14.12.11 16:58 (pallada0)
grischado - ну попробуйте эту фразу подобным способом перевети :)
"soweit sie durch Auszahlungen zur Ablösung von Lastenfreistellungsbeträgen verursacht sind"
или просто словосочетание
"Die vertragsgemäße Lastenfreistellung "

"soweit sie durch Auszahlungen zur Ablösung von Lastenfreistellungsbeträgen verursacht sind"
или просто словосочетание
"Die vertragsgemäße Lastenfreistellung "
