Login
Переводчик сделал неверный перевод
NEW 14.12.11 00:04
Не следует воспринимать всерьез некоторых красавиц. Тем более, систематически демонстрирующих тотально незнание предмета. Многих (если не всех) предметов...
in Antwort Michel-Landgraf 11.12.11 00:04
В ответ на:
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?
Не следует воспринимать всерьез некоторых красавиц. Тем более, систематически демонстрирующих тотально незнание предмета. Многих (если не всех) предметов...

NEW 14.12.11 00:13
так кто же дает немецкому переводить. когда все знают что язык на который переводиться лучше всего давать носителю получаемого при переводе языка. их море русских, больше чем немцев.
Или как тут принято-русски ничего с ними связываться не надо, подальше от русских?
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:49
В ответ на:
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
так кто же дает немецкому переводить. когда все знают что язык на который переводиться лучше всего давать носителю получаемого при переводе языка. их море русских, больше чем немцев.
Или как тут принято-русски ничего с ними связываться не надо, подальше от русских?
NEW 14.12.11 00:22
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось...
(это смайлик, означающий иронию и
сарказм)
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось...

NEW 14.12.11 00:49
in Antwort st99 14.12.11 00:04
NEW 14.12.11 00:52
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
in Antwort st99 14.12.11 00:22
В ответ на:
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось... (это смайлик, означающий иронию и сарказм)
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось... (это смайлик, означающий иронию и сарказм)
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
NEW 14.12.11 01:42
in Antwort pallada0 14.12.11 00:52
я вообще то тоже так делаю. и тоже получается красивее чем первый раз. главное правильно фразу построить по русски чтобы она на английский легла. И чем обратный перевод на русский понятнее, тем она точнее ложиться. вернее я правлю каждый раз второй обратный перевод на русский. В этом ес ть смысл-учет конструкций языковых заложенных в переводчике.
NEW 14.12.11 02:37
Это на всякий случай, чтобы редактирование сообщения не помогло...
in Antwort pallada0 14.12.11 00:49
pallada0:
st99 - опять на ровном месте расклевался и заврался?
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
st99 - опять на ровном месте расклевался и заврался?
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
Это на всякий случай, чтобы редактирование сообщения не помогло...
NEW 14.12.11 16:58
in Antwort grischado 14.12.11 01:42, Zuletzt geändert 14.12.11 16:58 (pallada0)
grischado - ну попробуйте эту фразу подобным способом перевети :)
"soweit sie durch Auszahlungen zur Ablösung von Lastenfreistellungsbeträgen verursacht sind"
или просто словосочетание
"Die vertragsgemäße Lastenfreistellung "

"soweit sie durch Auszahlungen zur Ablösung von Lastenfreistellungsbeträgen verursacht sind"
или просто словосочетание
"Die vertragsgemäße Lastenfreistellung "
