русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Recht

Переводчик сделал неверный перевод

1771  1 2 3 4 alle
st99 старожил14.12.11 00:04
NEW 14.12.11 00:04 
in Antwort Michel-Landgraf 11.12.11 00:04
В ответ на:
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?

Не следует воспринимать всерьез некоторых красавиц. Тем более, систематически демонстрирующих тотально незнание предмета. Многих (если не всех) предметов...
#61 
  grischado коренной житель14.12.11 00:13
NEW 14.12.11 00:13 
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:49
В ответ на:
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.

так кто же дает немецкому переводить. когда все знают что язык на который переводиться лучше всего давать носителю получаемого при переводе языка. их море русских, больше чем немцев.
Или как тут принято-русски ничего с ними связываться не надо, подальше от русских?
#62 
st99 старожил14.12.11 00:22
NEW 14.12.11 00:22 
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.

Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось... (это смайлик, означающий иронию и сарказм)
#63 
pallada0 старожил14.12.11 00:49
NEW 14.12.11 00:49 
in Antwort st99 14.12.11 00:04
st99 - опять на ровном месте расклевался и заврался?
Богаче от этого ты не станешь
#64 
pallada0 старожил14.12.11 00:52
NEW 14.12.11 00:52 
in Antwort st99 14.12.11 00:22
В ответ на:
Способ придуман русским коллегой, совершенно не знающим английский язык. Как-то, много лет назад, получаю от него поздравление на английском, красивое, длинное и грамотное. Я был сильно удивлен. Оказалось, что он использовал автоматический перевод туда-обратно. Сравнивал полученный русский текст с оригиналом и слегка правил оригинал. После нескольких итераций получилось полное совпадение обратного перевода с исходником. И вполне приличный (для автоматического перевода) английский текст.
Хотя вам еще на первом курсе инъяза прошли, что этого быть не может. Но мы инъязов не кончали, поэтому не знали, что это невозможно. Потому всё отлично получилось... (это смайлик, означающий иронию и сарказм)

st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы
#65 
  grischado коренной житель14.12.11 01:42
NEW 14.12.11 01:42 
in Antwort pallada0 14.12.11 00:52
я вообще то тоже так делаю. и тоже получается красивее чем первый раз. главное правильно фразу построить по русски чтобы она на английский легла. И чем обратный перевод на русский понятнее, тем она точнее ложиться. вернее я правлю каждый раз второй обратный перевод на русский. В этом ес ть смысл-учет конструкций языковых заложенных в переводчике.
#66 
st99 старожил14.12.11 02:37
NEW 14.12.11 02:37 
in Antwort pallada0 14.12.11 00:49
pallada0:
st99 - опять на ровном месте расклевался и заврался?
st99 - пожалей форум! Не советуй бессмыслицы

Это на всякий случай, чтобы редактирование сообщения не помогло...
#67 
pallada0 старожил14.12.11 16:58
NEW 14.12.11 16:58 
in Antwort grischado 14.12.11 01:42, Zuletzt geändert 14.12.11 16:58 (pallada0)
grischado - ну попробуйте эту фразу подобным способом перевети :)
"soweit sie durch Auszahlungen zur Ablösung von Lastenfreistellungsbeträgen verursacht sind"
или просто словосочетание
"Die vertragsgemäße Lastenfreistellung "

#68 
1 2 3 4 alle