Login
Переводчик сделал неверный перевод
NEW 10.12.11 17:03
in Antwort Алка Зельтцер 10.12.11 11:52
Нет, не тот, я ходил к местному. Перевод стоил 50 евро. Как уже сказал, что пойду - выскажу претензии.
NEW 10.12.11 21:12
Мощно...
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом. Показать первому переводчику, посмотреть на его реакцию и потребовать возврат денег, компенсацию за оплату второго переводчика и своё потраченное время. Последнюю часть потратить на нормального переводчика, у которого родной язык русский.
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.

Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом. Показать первому переводчику, посмотреть на его реакцию и потребовать возврат денег, компенсацию за оплату второго переводчика и своё потраченное время. Последнюю часть потратить на нормального переводчика, у которого родной язык русский.
NEW 10.12.11 21:18
in Antwort st99 10.12.11 21:12
Забавный способ! Пока, просто попробую пойти и поговорить с ним. А вдруг, он не станет артачиться.
NEW 10.12.11 21:48
А вот это уже ваша грубейшая ошибка - при наличии такого количества переводчиков с русским родным
отдать документ на перевод на русский переводчику с родным нерусским
!
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 11:49
В ответ на:
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
А вот это уже ваша грубейшая ошибка - при наличии такого количества переводчиков с русским родным
отдать документ на перевод на русский переводчику с родным нерусским

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 10.12.11 22:13
Дак это так очень часто и переводится и именно правильно
Часто переводят путём, посредством и т.д - это из контекста вытекает такое перевод
Это просто орфографические ошибки
Вы же тоже написли "ВВы "
:)
in Antwort mosche2000 10.12.11 21:48, Zuletzt geändert 10.12.11 22:17 (pallada0)
В ответ на:
durch переведено как " путём" и так далее.
durch переведено как " путём" и так далее.
Дак это так очень часто и переводится и именно правильно
Часто переводят путём, посредством и т.д - это из контекста вытекает такое перевод
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Это просто орфографические ошибки
Вы же тоже написли "ВВы "
:)
NEW 10.12.11 22:20
бред чесное слово...
Никогда не получищь один в один. Видно. что вы в жизни не переводили...
in Antwort st99 10.12.11 21:12
В ответ на:
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом.
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом.
бред чесное слово...
Никогда не получищь один в один. Видно. что вы в жизни не переводили...
NEW 10.12.11 22:43
in Antwort mosche2000 10.12.11 21:48
Ну, я спрашивал совета в оценке своих действий? Да, виноват.
NEW 10.12.11 22:47
in Antwort pallada0 10.12.11 22:13
Так я же не присяжный переводчик. :)
В контексте исходного текста: удостоверено durch районной дирекцией. Вы считаете, что надо было перевести: удостоверено путём районной дирекции?
В контексте исходного текста: удостоверено durch районной дирекцией. Вы считаете, что надо было перевести: удостоверено путём районной дирекции?
NEW 10.12.11 22:53
in Antwort Michel-Landgraf 10.12.11 22:47, Zuletzt geändert 10.12.11 22:54 (pallada0)
ну можно написть просто удостоверено районной дирекцией
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
NEW 11.12.11 00:04
in Antwort pallada0 10.12.11 22:53, Zuletzt geändert 11.12.11 00:04 (Michel-Landgraf)
Я правильно понимаю, что перевод " удостоверено путём районной дирекций" и "удостоверено районнной дирекцией"это одно и тоже? Вы бы перевели точно также?
NEW 11.12.11 01:19
in Antwort Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
Мне СОР перевели, что родилаь в России, городе Х, а апостиль на СОР ставили в Кишенёве в Молдавии ))) Я там вообще не была))) Без проблем исправили, бесплатно.
NEW 11.12.11 01:22
in Antwort Olga-82 11.12.11 01:19
А мне перевели немецкий апостиль, что, мол, он выдан в России. :)
NEW 11.12.11 04:46
нет, моя дорогая. Если следовать вашей логиге, то все китайские электронные переводы, которыми забит интернет и над которыми уже и не смеются - правильные, смысл же не искажен, всем же понятно, что "свинский живот кипяченый" в ресторанном меню - это блюдо, а не стройматериал?
перевод оценивается по нескольким критериям, например:
- адекватность, то есть смысл
- словоупотребление
- соблюдение правил языка перевода
в приведенных осколках перевода два из трех не соблюдены. Слово "программировщик" и оборот "путем районной дирекции" не могут специально выдумать даже плохо владеющие родным языком носители русского.
Перевод, если все описанное здесь правда, явный брак.
in Antwort pallada0 10.12.11 22:53, Zuletzt geändert 11.12.11 04:51 (Daddy Cool)
В ответ на:
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
нет, моя дорогая. Если следовать вашей логиге, то все китайские электронные переводы, которыми забит интернет и над которыми уже и не смеются - правильные, смысл же не искажен, всем же понятно, что "свинский живот кипяченый" в ресторанном меню - это блюдо, а не стройматериал?
перевод оценивается по нескольким критериям, например:
- адекватность, то есть смысл
- словоупотребление
- соблюдение правил языка перевода
в приведенных осколках перевода два из трех не соблюдены. Слово "программировщик" и оборот "путем районной дирекции" не могут специально выдумать даже плохо владеющие родным языком носители русского.
Перевод, если все описанное здесь правда, явный брак.
Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
NEW 11.12.11 11:10
Оценить насколько ужасным был перевод можно только увидев и сравнив ОБА текста.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
in Antwort st99 10.12.11 21:12
В ответ на:
Есть хороший способ...
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником. Был однажды поставлен любопытный эксперимент. Один текст постоянно переводили дальше, то есть сначала на один язык, потом перевод на другой язык и так далее. Так вот из невинной сказки про красную шапочку после энного перевода вышел вполне читабельный криминальный роман...Есть хороший способ...
Оценить насколько ужасным был перевод можно только увидев и сравнив ОБА текста.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
NEW 11.12.11 16:20
in Antwort Michel-Landgraf 11.12.11 00:04, Zuletzt geändert 11.12.11 16:20 (pallada0)
NEW 11.12.11 16:21
Вотя про то и говорю
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
Вотя про то и говорю
NEW 11.12.11 19:57
Это была цитата из текста ТС, а не мои слова. Я такого не писала
in Antwort pallada0 10.12.11 22:13
В ответ на:
Вы же тоже написли "ВВы "
Вы же тоже написли "ВВы "
Это была цитата из текста ТС, а не мои слова. Я такого не писала

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 12.12.11 16:44
Он и не должен совпадать. Это была шутка. Чтобы догадаться об этом, совсем не обязательно было жопу на лекциях протирать.
in Antwort Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Он и не должен совпадать. Это была шутка. Чтобы догадаться об этом, совсем не обязательно было жопу на лекциях протирать.

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 12.12.11 17:43
in Antwort SobakaNaSene 12.12.11 16:44
Шутки в форумном общении оформляются смайликом. А вам мое глубокое фи. По вашей манере общения видно, что вы нигде ничего не протирали, кроме как тряпкой грязи. Засим удаляюсь из этой ветки. Да и с форума пожалуй тоже.
NEW 12.12.11 17:56
in Antwort Die-Luna2011 12.12.11 17:43
Не уходи. Я этого не переживу. 
Даже занудство в нагрузку готов терпеть, только останься!

Даже занудство в нагрузку готов терпеть, только останься!

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...