Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Кулинария и кухня

Matias как переводится название рыбы

879  
turam прохожий16.02.11 13:15
NEW 16.02.11 13:15 
с немецкого на русский
#1 
frau beladonna постоялец16.02.11 13:23
NEW 16.02.11 13:23 
в ответ turam 16.02.11 13:15
Ето такая рыба? Matjes что-ли. Ето селедка маринованная?
#2 
  Ledykracher патриот16.02.11 13:25
NEW 16.02.11 13:25 
в ответ turam 16.02.11 13:15
Matjes - gesalzener junger Hering
Hering селёдка
#3 
Deptokrat Забанен до 8/6/25 10:39 местный житель16.02.11 15:27
Deptokrat
NEW 16.02.11 15:27 
в ответ turam 16.02.11 13:15, Последний раз изменено 16.02.11 15:30 (Deptokrat)
"Matjes" это не название рыбы, а продукт изготовленный из сельди, перевести его нельзя, как не переводится на немецкий слово "Борщ", сортов и разновидностей "матиеса" множество, аналог традиционного "матиеса" это-обычная малосольная сельдь, если это очень распространённый Matjes nach Nordischer Art-солёное(слабосолёное) филе сельди в растительном масле, то аналога ему в РФ никогда не видел
Matjes nach Nordischer Art

Matjes Traditionell

#4 
Konfuzius коренной житель16.02.11 17:13
Konfuzius
16.02.11 17:13 
в ответ Deptokrat 16.02.11 15:27
В ответ на:
перевести его нельзя, как не переводится на немецкий слово "Борщ"

Слово Matjes происходит от голландского Meisje (девушка), т.к. делается из молодой, не достигшей половой зрелости селёдки.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#5 
Anatolij3 коренной житель16.02.11 17:23
Anatolij3
NEW 16.02.11 17:23 
в ответ Konfuzius 16.02.11 17:13
В ответ на:
Слово Matjes происходит от голландского Meisje (девушка), т.к. делается из молодой, не достигшей половой зрелости селёдки.

Да Вы прям Врач гинеколог!
Анекдот:
Женщина ждет ребенка и очень обеспокоена предстоящими родами.
- Доктор, - говорит она, - а в какой позе я буду рожать?
- Не бойтесь, милочка, в такой же, в какой зачинали ребенка.
- Какой ужас! Рожать на заднем сидении автобуса, да еще с высунутой в окно ногой!
#6 
  ja_svobodna! гость16.02.11 17:27
NEW 16.02.11 17:27 
в ответ turam 16.02.11 13:15
на я...
только большая разница или вы матьес в алди-лидл-едека берёте за 1 евру пачка
или вы покупаете матьес на голландском рынке или в фиш лавке,где 1 тушка стоит 1 ев-(как минимум)
последний матьес-ето сказака..
а 1-й.ето ужос..
если вам уже лет 40,то ето можно сравнить с сельдью иваси в екс-ссср.
такая же вкуснятина.(тушка,без бошки,кожи и кишок,их убирают у вас на глазах-на голл. рынке,например,)
#7 
NightWatch коренной житель16.02.11 18:13
NightWatch
NEW 16.02.11 18:13 
в ответ Deptokrat 16.02.11 15:27
В ответ на:
то аналога ему в РФ никогда не видел
Может потому, что в РФ это звучит как сельдь матье?..
#8 
vitali p. коренной житель16.02.11 18:21
vitali p.
NEW 16.02.11 18:21 
в ответ ja_svobodna! 16.02.11 17:27
В ответ на:
на я...

И на я бывает и на ё бывает.
#9 
Deptokrat Забанен до 8/6/25 10:39 местный житель16.02.11 22:11
Deptokrat
NEW 16.02.11 22:11 
в ответ Konfuzius 16.02.11 17:13
В ответ на:
Слово Matjes происходит от голландского Meisje (девушка), т.к. делается из молодой, не достигшей половой зрелости селёдки.
происходит и имеет прямой перевод на другой язык разные вещи, имена собственные никто не переводит
#10 
Konfuzius коренной житель16.02.11 22:59
Konfuzius
NEW 16.02.11 22:59 
в ответ Deptokrat 16.02.11 22:11
В ответ на:
происходит и имеет прямой перевод на другой язык разные вещи, имена собственные никто не переводит

Я думаю моё объяснение гораздо содержательнее, чем "продукт изготовленный из сельди". Я написал конкретное слово, соответствующее Matjes, а вот сравнение с борщом считаю довольно неуместным.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#11 
Deptokrat Забанен до 8/6/25 10:39 местный житель16.02.11 23:10
Deptokrat
NEW 16.02.11 23:10 
в ответ Konfuzius 16.02.11 22:59, Последний раз изменено 16.02.11 23:13 (Deptokrat)
В ответ на:
а вот сравнение с борщом считаю довольно неуместным.
что так? любой иностранец может поинтересоваться как переводится борщ на его язык, никак конечно, борщ это борщ и произносить еэто слово иностранец должен именно так ну или как у него с акцентом получится "борч" "боржч", другое дело если как в случае с матиесом начать ему продвигать о этимологии этого слова-
В ответ на:
слово борщ произошло от названия растения: первоначально борщом назывался борщевик, съедобные листья которого использовались в пищу (по-видимому, распространённое мнение о том, что «бърщь» является старославянским названием свёклы

#12 
Konfuzius коренной житель16.02.11 23:51
Konfuzius
NEW 16.02.11 23:51 
в ответ Deptokrat 16.02.11 23:10
В ответ на:
любой иностранец может поинтересоваться как переводится борщ на его язык, никак конечно

Если целью является "отшить" человека, то именно так и надо ответить, тогда больше вопросов не будет.
В ответ на:
другое дело если как в случае с матиесом начать ему продвигать о этимологии этого слова

Это будет для него гораздо более познавательным. Особенно когда можно объяснить одним словом, как в случае с Matjes. К сожалению происхождение этого слова даже большинство немцев не знает. Потому что тоже думают, что это имя собственное, которое ничего не обозначает.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#13 
Deptokrat Забанен до 8/6/25 10:39 местный житель17.02.11 00:18
Deptokrat
NEW 17.02.11 00:18 
в ответ Konfuzius 16.02.11 23:51
У каждого слова есть своя этимология, но множество слов произносятся так как они есть на автомате, без озадачивания- что именно они означают, это называется мышление образами, это нормально и не стыдно, вовсе и не стыдно что многие из немцев не знают значения матиеса, чтобы знать этимологию большинства слов нужно этим конкретно заниматься, а области занятий у всех разные
очень удобно "знать" этимологию каждого слова по ходу сидя перед монитором "гугля" или читая википедию, я конечно восхищён вашими познаниями, но уверен, что этимологию каждого русского слова вы не знаете, не говоря уже о немецких и окажись вы где нибудь за дружеской беседой с немцем не имея под рукой компа с инетом и задай он вопрос как переводится слово пельмени(к примеру), вы ему не не переведёте, тк перевода нет, вы просто ответите мол Mit Fleisch gefüllte Teigtaschen, если даже вы и будете знать этимологию этого слова и начнёте ему её "втирать", он не поймёт, да и зачем это надо......
зы всё я умываю руки
#14 
  Филиппа патриот17.02.11 10:17
Филиппа
NEW 17.02.11 10:17 
в ответ ja_svobodna! 16.02.11 17:27
В ответ на:
Сельдь иваси
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Костные рыбы
Отряд: Сельдеобразные
Семейство: Сельдевые
Род: Сардинопс
Вид: Тихоокеанская сардина
Подвид: Дальневосточная сардина

Латинское название
Sardinops sagax melanosticta
Temminck & Schlegel, 1846)
Дальневосточная сардина (лат. Sardinops sagax melanosticta) — подвид тихоокеанской сардины-сардинопс (Sardinops sagax).
Хотя и относится к сельдевым, строго говоря, сельдью не является.
Торговое название «сельдь иваси» получила благодаря внешнему сходству с сельдью и собственному японскому видовому названию «ма-иваси» (яп. 鰯,иваси, буквально означает «сардина»).

совсем разные рыбы по вкусу.
#15 
Konfuzius коренной житель17.02.11 11:57
Konfuzius
NEW 17.02.11 11:57 
в ответ Deptokrat 17.02.11 00:18
В ответ на:
я конечно восхищён вашими познаниями, но уверен, что этимологию каждого русского слова вы не знаете, не говоря уже о немецких

Естественно! Чего не знаю, того я объяснять не буду. Но и говорить "аналог традиционного матиеса это-обычная малосольная сельдь" не стану, поскольку это неправильно. Для изготовления Matjes используется не любая сельдь, а только молодая, не достигшая половой зрелости.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#16 
Leo_lisard финансист17.02.11 17:09
Leo_lisard
NEW 17.02.11 17:09 
в ответ Konfuzius 17.02.11 11:57
В ответ на:
Для изготовления Matjes используется не любая сельдь, а только молодая, не достигшая половой зрелости.

Матьес - это девица, девочка, девственница по-нидерландски.

Früher an Später denken!

#17