Вход на сайт
классика немецкого кино
NEW 15.09.07 15:00
в ответ samus 15.09.07 14:49
А им что не нравится?
Наверное, если в сцене двое людей в спальне начинают целоваться, а весь последующий процесс создатели фильма не показали в мельчайших подробностях, то здешние цензоры вырезают в отместку всю сцену.
Так что ли?
Пока знаю буквы - пишу
NEW 15.09.07 15:07
почему же это само собой разумеется? это что, поэзия, теряющая свою неповторимость даже при самом лучшем переводе? для фильма важно, чтобы было понятно то, что слышат с экрана. если человек владеет иностранным языком настолько хорошо, что ему это не помеха, то сгодится и язык оригинала.
а если так, как я, то лучше смотреть в переводе. от хорошего профессионального перевода фильм ничего не потеряет.
в ответ vgostjaxuskaski 15.09.07 14:58
В ответ на:
ну это само собой разумеется
ну это само собой разумеется
почему же это само собой разумеется? это что, поэзия, теряющая свою неповторимость даже при самом лучшем переводе? для фильма важно, чтобы было понятно то, что слышат с экрана. если человек владеет иностранным языком настолько хорошо, что ему это не помеха, то сгодится и язык оригинала.
а если так, как я, то лучше смотреть в переводе. от хорошего профессионального перевода фильм ничего не потеряет.
Пока знаю буквы - пишу
NEW 15.09.07 15:15
не поэзия. Но неточности перевода таки бывают.
а так как я вполне нормально владею немецким, то это абсолютно не проблема, смотреть на оригинальном языке.
а так как я вполне нормально владею немецким, то это абсолютно не проблема, смотреть на оригинальном языке.
Сорок тысяч лет в гостях у сказки звёзды подарили мне на счастье силу океана, сердце мертвеца (с)
NEW 15.09.07 15:34
на английском тоже стараюсь смотреть.
французские фильмы не помню, когда смотрела.
я вообще фильмы от случая к случаю смотрю. Писала же уже, не знаток я кинематографа. И не особо любитель фильмы смотреть.
а, кстати, иностранные (французские, испанские, американские, английские и пр.) я предпочту на немецком посмотреть. И что? Мне так привычнее, понимаю одинаково, что по-немецки, что по-русски. По-английски намного хуже. Вот в этих целях и смотрю всякие голливудские фильмы. Простенько и с пользой:-)))
мы теперь с критики нем.кино будем мои языковые пристрастия обсуждать? Переход на личности однако
кстати, если я не могу себе представить посмотреть, к примеру, Бриллиантовую руку на немецком, то почему тогда смотреть немецкие фильмы на русском? такое же "извращение" получится:-)) Илиты считаешь. что шедевры советского кино можно "без потерь" перевести на немецкий, так чтоб смысл сохранился?
французские фильмы не помню, когда смотрела.
я вообще фильмы от случая к случаю смотрю. Писала же уже, не знаток я кинематографа. И не особо любитель фильмы смотреть.
а, кстати, иностранные (французские, испанские, американские, английские и пр.) я предпочту на немецком посмотреть. И что? Мне так привычнее, понимаю одинаково, что по-немецки, что по-русски. По-английски намного хуже. Вот в этих целях и смотрю всякие голливудские фильмы. Простенько и с пользой:-)))
мы теперь с критики нем.кино будем мои языковые пристрастия обсуждать? Переход на личности однако
кстати, если я не могу себе представить посмотреть, к примеру, Бриллиантовую руку на немецком, то почему тогда смотреть немецкие фильмы на русском? такое же "извращение" получится:-)) Илиты считаешь. что шедевры советского кино можно "без потерь" перевести на немецкий, так чтоб смысл сохранился?
Сорок тысяч лет в гостях у сказки звёзды подарили мне на счастье силу океана, сердце мертвеца (с)
NEW 15.09.07 15:51
в ответ vgostjaxuskaski 15.09.07 15:34
При чём тут твоя личность? В отличие от немецкого кино, с ней всё понятно.
Просто смотреть испанский фильм, дублированный на немецкий, это то же самое, что смотреть немецкий, дублированный на русский. или, короче говоря, не на языке оригинала.
Не, наши комедии вряд ли поймёт кто-то ещё. Это мне понятно.
Мне не понятно понимание русскими, живущих здесь, немецкого юмора. Или они русские, или они не русские; у русских свой юмор, у немцев свой.
А повышенное понимание русскими немецкого юмора, иногда смахивает на понт.
Просто смотреть испанский фильм, дублированный на немецкий, это то же самое, что смотреть немецкий, дублированный на русский. или, короче говоря, не на языке оригинала.
В ответ на:
кстати, если я не могу себе представить посмотреть, к примеру, Бриллиантовую руку на немецком, то почему тогда смотреть немецкие фильмы на русском? такое же "извращение" получится:-)) Илиты считаешь. что шедевры советского кино можно "без потерь" перевести на немецкий, так чтоб смысл сохранился?
кстати, если я не могу себе представить посмотреть, к примеру, Бриллиантовую руку на немецком, то почему тогда смотреть немецкие фильмы на русском? такое же "извращение" получится:-)) Илиты считаешь. что шедевры советского кино можно "без потерь" перевести на немецкий, так чтоб смысл сохранился?
Не, наши комедии вряд ли поймёт кто-то ещё. Это мне понятно.
Мне не понятно понимание русскими, живущих здесь, немецкого юмора. Или они русские, или они не русские; у русских свой юмор, у немцев свой.
А повышенное понимание русскими немецкого юмора, иногда смахивает на понт.
Пока знаю буквы - пишу
NEW 15.09.07 16:08


ну что тут сказать, смешно просто.
говорили о триллере Эксперимент, закончили юмором.
Мне непонятно, почему нельзя понять немецкий юмор? И причём тут русские/нерусские?
что значит "повышенное" понимание?
кстати, я не русская
И больше трети своей жизни проживаю в Германии. Было бы странно, если бы я до сих пор не понимала бы немецкий юмор.
аха. А немекие фильмы, значит, настолько "просты", что их все запросто в любом переводе поймут. А может вот как раз в переводе прелесть теряется.
В ответ на:
Мне не понятно понимание русскими, живущих здесь, немецкого юмора. Или они русские, или они не русские; у русских свой юмор, у немцев свой.
Мне не понятно понимание русскими, живущих здесь, немецкого юмора. Или они русские, или они не русские; у русских свой юмор, у немцев свой.
говорили о триллере Эксперимент, закончили юмором.
Мне непонятно, почему нельзя понять немецкий юмор? И причём тут русские/нерусские?
В ответ на:
А повышенное понимание русскими немецкого юмора, иногда смахивает на понт.
А повышенное понимание русскими немецкого юмора, иногда смахивает на понт.
что значит "повышенное" понимание?
кстати, я не русская
В ответ на:
Не, наши комедии вряд ли поймёт кто-то ещё. Это мне понятно.
Не, наши комедии вряд ли поймёт кто-то ещё. Это мне понятно.
аха. А немекие фильмы, значит, настолько "просты", что их все запросто в любом переводе поймут. А может вот как раз в переводе прелесть теряется.
Сорок тысяч лет в гостях у сказки звёзды подарили мне на счастье силу океана, сердце мертвеца (с)
NEW 15.09.07 19:25
Потеряет... голос, интонации актёра. Ни один дубляж это не повторит.
Говорят, что человек, разговаривающий на чужом языке, теряет 50% индивидуальности, так и фильм... даже при самом хорошем дубляже мы можешь на 100% оценить только визуальную дорожку.
в ответ vagant 15.09.07 15:07
В ответ на:
а если так, как я, то лучше смотреть в переводе. от хорошего профессионального перевода фильм ничего не потеряет.
а если так, как я, то лучше смотреть в переводе. от хорошего профессионального перевода фильм ничего не потеряет.
Потеряет... голос, интонации актёра. Ни один дубляж это не повторит.
Говорят, что человек, разговаривающий на чужом языке, теряет 50% индивидуальности, так и фильм... даже при самом хорошем дубляже мы можешь на 100% оценить только визуальную дорожку.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 15.09.07 20:00
Блин, Вагант, я тут ломаю копья :-), рассуждая о кино, а ты все это время имел в виду попсу??!!!
(Т.е. я, конечно, догадывался, что ты любитель попсы
)
Так вот: мы говорили о разных вещах. Назови меня снобом и моментально получишь мое подтверждение. Снобизм мой меня "защищает" от попсы. (Кстати, слыхал имя Шаов? У него в одной из песенок:
Повсеместно правит бал под крики ╚браво╩
Поп-культура, некультурная, как попа (с)
)
Чего я не могу понять, почему ты первым откликнулся на первый постинг ветки, которая назыавается "Классика немецкого кино", имея в виду попсу немецкого кино????
. Скажи, ты разницы между попсой и классикой не чувствуешь или обязательно толжен вставить свои пять постингов даже туда, где тебе нечего сказать?
Отвечу тебе на вопрос про попсу. Немецкая кино-, рок-, поп-, итд- попса, наверняка, существует. Не отношу себя к экспертам, но думаю, что попса есть везде. Германия не исключение. В таком масштабе как в США и так "продвинуто" немцы снимать кинопопсу не станут. Думаю, по прагматическим причинам. Тягаться с главными попсюками мира, с Голливудом немцы не могут. Технически, маркетингово, и т.д. И, думаю не хотят. Так что не ищи особо попсовое кино в Германии (по крайней мере не в ветке с названием "Классика..."). Это и вправду раритет. Как грится "Богу богово, кесарю кесарево"..
И еще, если ты ожидаешь от фильмов, которые тебе тут присоветовали, батальных сцен типа "Спартака" или эротических сцен типа "Клеопатры", то я должен тебя уже сейчас разочаровать... Думаю, тебе не стОит терять даже время...
В ответ на:
По предложенной тобою колассификации я имею в виду как раз кинопопсу, то есть, фильмы, понятные большинству. Как у германских киношников с этим вопросом
По предложенной тобою колассификации я имею в виду как раз кинопопсу, то есть, фильмы, понятные большинству. Как у германских киношников с этим вопросом
Блин, Вагант, я тут ломаю копья :-), рассуждая о кино, а ты все это время имел в виду попсу??!!!
Так вот: мы говорили о разных вещах. Назови меня снобом и моментально получишь мое подтверждение. Снобизм мой меня "защищает" от попсы. (Кстати, слыхал имя Шаов? У него в одной из песенок:
Повсеместно правит бал под крики ╚браво╩
Поп-культура, некультурная, как попа (с)
Чего я не могу понять, почему ты первым откликнулся на первый постинг ветки, которая назыавается "Классика немецкого кино", имея в виду попсу немецкого кино????
Отвечу тебе на вопрос про попсу. Немецкая кино-, рок-, поп-, итд- попса, наверняка, существует. Не отношу себя к экспертам, но думаю, что попса есть везде. Германия не исключение. В таком масштабе как в США и так "продвинуто" немцы снимать кинопопсу не станут. Думаю, по прагматическим причинам. Тягаться с главными попсюками мира, с Голливудом немцы не могут. Технически, маркетингово, и т.д. И, думаю не хотят. Так что не ищи особо попсовое кино в Германии (по крайней мере не в ветке с названием "Классика..."). Это и вправду раритет. Как грится "Богу богово, кесарю кесарево"..
И еще, если ты ожидаешь от фильмов, которые тебе тут присоветовали, батальных сцен типа "Спартака" или эротических сцен типа "Клеопатры", то я должен тебя уже сейчас разочаровать... Думаю, тебе не стОит терять даже время...
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
NEW 15.09.07 20:35
Не согласен. Я смотрел многие фильмы в дубляже (русском или немецком), потом в оригинале, иногда дубляж оказывался даже лучше оригинала. Смотрел как-то "Летят журавли" в немецком дубляже, поразился, насколько хорошо передан голос и интонации Баталова.
Мне кажется, это просто снобизм.
в ответ samus 15.09.07 19:25
В ответ на:
Потеряет... голос, интонации актёра. Ни один дубляж это не повторит.
Потеряет... голос, интонации актёра. Ни один дубляж это не повторит.
Не согласен. Я смотрел многие фильмы в дубляже (русском или немецком), потом в оригинале, иногда дубляж оказывался даже лучше оригинала. Смотрел как-то "Летят журавли" в немецком дубляже, поразился, насколько хорошо передан голос и интонации Баталова.
В ответ на:
даже при самом хорошем дубляже мы можешь на 100% оценить только визуальную дорожку.
даже при самом хорошем дубляже мы можешь на 100% оценить только визуальную дорожку.
Мне кажется, это просто снобизм.
15.09.07 20:51
Потому что в большинстве своем немецкие фильмы (хорошие, непопсовые) побуждают к процессу, называемому в просторечи "думанием" :-), имхо. Чего не скажешь о лентах, которые крутили после утверждения Минкультом, будь то француские, американские или итальянские. Ты много видел в те годы фильмов Поланского, например? Будь то еще польские или уже американские? (Если не знаешь, кто такой Поланский, не беда: http://www.wikipedia.de :-) ), или может быть ты в 1982 в кинотеатре смотрел "The Wall", или может быть "Крестного отца"?,... нам там даже безобидного "Выпускника" не показывали, один Суслов знает почему...
Ты был счастлив, наблюдая, как Челентано, припевая, топчет виноград? Похоже, ты был бы счастлив это видеть все еще и сейчас... И на какие же мысли тебя наталкивают такие зрелища
? Или эротические сцены в Клеопатре
?..
Пральна!!! Ни на какие.. Очень удобный для системы Вагант!
в ответ vagant 15.09.07 13:11
В ответ на:
Почему в советское время фильмов производства ФРГ было значительно меньше на экранах кинотеатров, чем американских или французских?
Почему в советское время фильмов производства ФРГ было значительно меньше на экранах кинотеатров, чем американских или французских?
Потому что в большинстве своем немецкие фильмы (хорошие, непопсовые) побуждают к процессу, называемому в просторечи "думанием" :-), имхо. Чего не скажешь о лентах, которые крутили после утверждения Минкультом, будь то француские, американские или итальянские. Ты много видел в те годы фильмов Поланского, например? Будь то еще польские или уже американские? (Если не знаешь, кто такой Поланский, не беда: http://www.wikipedia.de :-) ), или может быть ты в 1982 в кинотеатре смотрел "The Wall", или может быть "Крестного отца"?,... нам там даже безобидного "Выпускника" не показывали, один Суслов знает почему...
Ты был счастлив, наблюдая, как Челентано, припевая, топчет виноград? Похоже, ты был бы счастлив это видеть все еще и сейчас... И на какие же мысли тебя наталкивают такие зрелища
Пральна!!! Ни на какие.. Очень удобный для системы Вагант!
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
NEW 15.09.07 21:02
не преувеличивай. Я разговариваю на чужом языке.. Никуда моя индивидуальность не делась :-)
не знаю, как другие дубляжи, но немецкие мне лично кажутся очень профессиональными. Как сами переводы так и озвучка. Кстати, такую роскошь, как дубляж могут себе позволить далеко не все страны. Во многих странах фильмы идут по ящику на языке оригинала с субтитрами совсем не для того, чтобы население учило английский/французский/.... Просто дорого дублировать..
А поспеешь ты прочитать субтитры, увидеть работу артистов, оператора и режиссера и при этом еще что-нить понять -- это уже не их забота :-)
в ответ samus 15.09.07 19:25
В ответ на:
человек, разговаривающий на чужом языке, теряет 50% индивидуальности
человек, разговаривающий на чужом языке, теряет 50% индивидуальности
не преувеличивай. Я разговариваю на чужом языке.. Никуда моя индивидуальность не делась :-)
В ответ на:
даже при самом хорошем дубляже мы можешь на 100% оценить только визуальную дорожку
даже при самом хорошем дубляже мы можешь на 100% оценить только визуальную дорожку
не знаю, как другие дубляжи, но немецкие мне лично кажутся очень профессиональными. Как сами переводы так и озвучка. Кстати, такую роскошь, как дубляж могут себе позволить далеко не все страны. Во многих странах фильмы идут по ящику на языке оригинала с субтитрами совсем не для того, чтобы население учило английский/французский/.... Просто дорого дублировать..
А поспеешь ты прочитать субтитры, увидеть работу артистов, оператора и режиссера и при этом еще что-нить понять -- это уже не их забота :-)
Пришла нужда постучать по дереву
- обнаруживаешь, что мир состоит из алюминия и пластика. (развитАя Мэрфология. Закон Флагга)
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
NEW 15.09.07 22:02
в ответ TempterSnake 15.09.07 20:35
Для меня не убедительно. Если есть возможность смотреть/читать на языке оригинала, нужно это делать.
Смотрела фильм "Игла" на немецком, жуть... хотя они старались. Опять же "Сталкер", который много раз смотрела на русском совсем не выигрывает от дубляжа, хоть выполнен на очень высоком уровне.
А при чём здесь снобизм?
Смотрела фильм "Игла" на немецком, жуть... хотя они старались. Опять же "Сталкер", который много раз смотрела на русском совсем не выигрывает от дубляжа, хоть выполнен на очень высоком уровне.
А при чём здесь снобизм?
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 15.09.07 22:10
в ответ alt-F4 15.09.07 21:02
Я же говорю: "говорят"
Не знаю на каком уровне у тебя язык, но я точно не могу внятно выразить свою мысль на немецком
Так что я про себя, в основном.... ну и про Ваганта.
Не спорю, дублирую, хорошо дублируют... но актёр, игра актёра это настолько индивидуально, какой бы хороший дубляж не был, всё равно не сможет передать все интонации.
Не спорю, дублирую, хорошо дублируют... но актёр, игра актёра это настолько индивидуально, какой бы хороший дубляж не был, всё равно не сможет передать все интонации.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 15.09.07 22:38
Это не критерий всеобщности.
Почему? Вы меня тоже не убедили. Я могу смотреть фильмы на языке оригинала, но мне время от времени приходится напрягаться. Я не настолько хорошо владею иностранными языками, хотя изъясняюсь и пишу по-немецки и по-английски вполне свободно - в рамках своих задач. Если Вы в состоянии понять ВСЕ диалоги в "Snatch" без перевода и читаете Джойса в оригинале без словаря - я Вам мысленно апплодирую. Но у меня в этой жизни масса всяких дел и забот, которые куда важнее столь глубокого освоения иностранных языков.
Никто не спорит, что далеко не каждый дубляж удачен. Тем не менее, есть немало примеров очень удачного дубляжа, который очень близок к оригиналу по интонациям. Могу сказать, что на немецком мне "Жизнь других" тоже понравился больше, чем в русском дубляже, тем не менее, я не могу сказать, что фильм при дубляже сильно потерял. Так, некоторые несущественные нюансы.
Он заключается в безапелляционности и категоричности утверждения, что дублированные фильмы сильно проигрывают оригиналу.
в ответ samus 15.09.07 22:02
В ответ на:
Для меня не убедительно.
Для меня не убедительно.
Это не критерий всеобщности.
В ответ на:
Если есть возможность смотреть/читать на языке оригинала, нужно это делать.
Если есть возможность смотреть/читать на языке оригинала, нужно это делать.
Почему? Вы меня тоже не убедили. Я могу смотреть фильмы на языке оригинала, но мне время от времени приходится напрягаться. Я не настолько хорошо владею иностранными языками, хотя изъясняюсь и пишу по-немецки и по-английски вполне свободно - в рамках своих задач. Если Вы в состоянии понять ВСЕ диалоги в "Snatch" без перевода и читаете Джойса в оригинале без словаря - я Вам мысленно апплодирую. Но у меня в этой жизни масса всяких дел и забот, которые куда важнее столь глубокого освоения иностранных языков.
В ответ на:
Смотрела фильм "Игла" на немецком, жуть... хотя они старались.
Смотрела фильм "Игла" на немецком, жуть... хотя они старались.
Никто не спорит, что далеко не каждый дубляж удачен. Тем не менее, есть немало примеров очень удачного дубляжа, который очень близок к оригиналу по интонациям. Могу сказать, что на немецком мне "Жизнь других" тоже понравился больше, чем в русском дубляже, тем не менее, я не могу сказать, что фильм при дубляже сильно потерял. Так, некоторые несущественные нюансы.
В ответ на:
А при чём здесь снобизм?
А при чём здесь снобизм?
Он заключается в безапелляционности и категоричности утверждения, что дублированные фильмы сильно проигрывают оригиналу.
NEW 15.09.07 22:44
верно, скорее всего не сможет...Но не учить же испанский, чтобы смотреть Альмодовара, французский -- чтобы смотреть Озона, датский -- чтобы смотреть Lasse Spang Olsen, и т.д. С моим теперешним английским я могу еще посмотреть Рэмбо
, а вот что-нибудь посложнее -- уже нужен перевод...
Очень классно, что немцы дублируют на немецкий практически всё. Кстати, даже наши фильмы, дублированные на немецкий -- это тоже хорошо. Те, кто не знает русского, могут посмотреть того же Тарковского.
Немцы для дубляжа привлекают все-таки артистов, которые не просто проговаривают текст за кадром, а играют. А для дубляжа мультиков иногда приглашают даже известных артистов/певцов/итд: Нина Хаген, Anke Engelke, Benno Fürmann...
В ответ на:
всё равно не сможет передать все интонации.
всё равно не сможет передать все интонации.
верно, скорее всего не сможет...Но не учить же испанский, чтобы смотреть Альмодовара, французский -- чтобы смотреть Озона, датский -- чтобы смотреть Lasse Spang Olsen, и т.д. С моим теперешним английским я могу еще посмотреть Рэмбо
Очень классно, что немцы дублируют на немецкий практически всё. Кстати, даже наши фильмы, дублированные на немецкий -- это тоже хорошо. Те, кто не знает русского, могут посмотреть того же Тарковского.
Немцы для дубляжа привлекают все-таки артистов, которые не просто проговаривают текст за кадром, а играют. А для дубляжа мультиков иногда приглашают даже известных артистов/певцов/итд: Нина Хаген, Anke Engelke, Benno Fürmann...
Пришла нужда постучать по дереву -
обнаруживаешь, что мир состоит из алюминия и пластика. (развитАя Мэрфология. Закон Флагга)
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
NEW 16.09.07 00:26
Таааак... таки начали о немецком кино, а закончили англоязычным и англоязычной же литературой.
Можно ещё упомянуть "Алису в стране чудес", произведение построено на игре слов и, думаю, в переводе много потеряло.
Но если уж упомянули "Snatch", то дублированный русский перевод, который я видела, совершенно уничтожил роль Брэд Питта.
Говорилось о фильме "Эксперимент", который можно абсолютно не напрягаясь посмотреть в оригинале, от этого фильм только выиграет.
Простите, забыла добавить ИМХО
ПыСы: перечитала свой пост, "простите" забираю назад, бо безапелляционности и категоричности не увидела. Более того, что б проверить своё понимание значения слова "снобизм", заглянула в словарь, опять же спрашиваю: при чём здесь снобизм? к категоричности это не имеет никакого значение. Высокомерие - да, но не снобизм
Но если уж упомянули "Snatch", то дублированный русский перевод, который я видела, совершенно уничтожил роль Брэд Питта.
Говорилось о фильме "Эксперимент", который можно абсолютно не напрягаясь посмотреть в оригинале, от этого фильм только выиграет.
В ответ на:
>А при чём здесь снобизм?
Он заключается в безапелляционности и категоричности утверждения, что дублированные фильмы сильно проигрывают оригиналу.
>А при чём здесь снобизм?
Он заключается в безапелляционности и категоричности утверждения, что дублированные фильмы сильно проигрывают оригиналу.
Простите, забыла добавить ИМХО
ПыСы: перечитала свой пост, "простите" забираю назад, бо безапелляционности и категоричности не увидела. Более того, что б проверить своё понимание значения слова "снобизм", заглянула в словарь, опять же спрашиваю: при чём здесь снобизм? к категоричности это не имеет никакого значение. Высокомерие - да, но не снобизм
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 16.09.07 00:34
в ответ alt-F4 15.09.07 22:44
Не учить..., но мы много лет живём в этой стране и уж немецкие фильмы можем смотреть в оригинале?
Если б я знала английский так же как немецкий, я бы в жизни не смотрела дублированные англоязнычные фильмы.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 16.09.07 11:39
в ответ samus 16.09.07 00:26
Какая разница, английская или немецкая? Вы сможете понять ВСЕ диалоги в "Snatch"? Я - нет. Более того, я смотрел этот фильм в интернациональной компании , где были и англичанин (не из Лондона, правда), и ирландец. Так вот англичанин сказали, что ему было сложновато понять этот жуткий акцент Бреда Питта. А ирландец подтвердил, что акцент получился всамделишный, и что понять его даже носителям языка бывает сложно. Я вообще с трудом понимал некоторые диалоги, местами вообще не понимал, хотя до этого с коллегами общался вполне свободно. Смотреть с субтитрами - тоже удовольствие небольшое, отвлекает - по крайней мере, меня лично. Ну и насчет "совершенно уничтожил" - не согласен. Что-то потерялось, но это что-то совсем не катастрофично. Это если без снобизма, конечно... 
А в хорошем дубляже практически не проиграет.
Не хотели, вот и не увидели, а я, извините, очень даже увидел.
Снобизм - это претензия. Она может выражаться и категоричностью, как следствием высокомерия по отношению к чему-либо. Вы высокомерно относитесь к дубляжу, категорично отрицая, что оный может передавать даже оттенки речи героев фильма. Я с этим не согласен.
В ответ на:
Говорилось о фильме "Эксперимент", который можно абсолютно не напрягаясь посмотреть в оригинале, от этого фильм только выиграет.
Говорилось о фильме "Эксперимент", который можно абсолютно не напрягаясь посмотреть в оригинале, от этого фильм только выиграет.
А в хорошем дубляже практически не проиграет.
В ответ на:
ПыСы: перечитала свой пост, "простите" забираю назад, бо безапелляционности и категоричности не увидела.
ПыСы: перечитала свой пост, "простите" забираю назад, бо безапелляционности и категоричности не увидела.
Не хотели, вот и не увидели, а я, извините, очень даже увидел.
В ответ на:
при чём здесь снобизм? к категоричности это не имеет никакого значение. Высокомерие - да, но не снобизм
при чём здесь снобизм? к категоричности это не имеет никакого значение. Высокомерие - да, но не снобизм
Снобизм - это претензия. Она может выражаться и категоричностью, как следствием высокомерия по отношению к чему-либо. Вы высокомерно относитесь к дубляжу, категорично отрицая, что оный может передавать даже оттенки речи героев фильма. Я с этим не согласен.

