Вход на сайт
хорошее современное кино
NEW 16.02.07 14:12
Ваш уровень здесь ни при чём.
Мне моя невестка объяснила, что "Трудности перевода" - северо-американский фильм, поэтому для всех остальных он может быть или не быть - в зависимости от случайного попадания. (игра актёров не имеется в виду)
То, что фильм оставил вас равнодушным, - это следствие того, что ваш *менталитет* отличается от северо-американского, вот и всё.
Не случайно же фильм называется - "Трудности перевода".
И если бы не шумиха, то многие просто не обратили бы на него внимание.
И это нормально. А фильм сделан замечательно. Давно смотрела, но помню *картинки*, для меня это показатель.
Хотя особой симпатии, отклика и у меня не вызвал.
в ответ Ancha1978 06.02.07 22:21
В ответ на:
Я наверное еще не доросла
А вот с етими цитатами из рецензии могу только согласиться, поетому мне фильм и не понравился...
"Когда смотришь этот фильм (особенно после прочтения восторженных рецензий), он кажется скучноватым. Иногда - откровенно скучным. Ну тоскует Боб, ну тоскует Шарлотта... Но, в общем-то, никакой трагедии-то нет!"
Я наверное еще не доросла
А вот с етими цитатами из рецензии могу только согласиться, поетому мне фильм и не понравился...
"Когда смотришь этот фильм (особенно после прочтения восторженных рецензий), он кажется скучноватым. Иногда - откровенно скучным. Ну тоскует Боб, ну тоскует Шарлотта... Но, в общем-то, никакой трагедии-то нет!"
Ваш уровень здесь ни при чём.
То, что фильм оставил вас равнодушным, - это следствие того, что ваш *менталитет* отличается от северо-американского, вот и всё.
Не случайно же фильм называется - "Трудности перевода".
И это нормально. А фильм сделан замечательно. Давно смотрела, но помню *картинки*, для меня это показатель.
Хотя особой симпатии, отклика и у меня не вызвал.
NEW 16.02.07 14:20
в ответ @Tatiana@ 16.02.07 14:12
да вы наверно LOST IN TRANSLATION смотрели на русском?
Трудности перевода - сейчас умру от смеха!!! даже название в русском переводе исковеркали. какие же это трудности? рекомендую посмотреть в оригинале...
я даже мои самые любимие фильмы не могу смотреть в русском переводе. Это же ПОЗОР так переводить
NEW 16.02.07 21:34
в ответ marosma 16.02.07 14:20
Я написала пост НЕ вам - объяснила человеку, что её претензии к самой себе неверны, причина в другом.
Если вы хотели написать именно мне тупую гадость - то да, у вас получилось, You really pulled a blooper

а если решитесь на что-нибудь поумнее - то сначала сделайте несколько глубоких вздохов ... Вы-то здесь причём и причём сам фильм? Учитесь быть логичной(;
Мнение принято. Нет, не буду передавать его двум нашим известным переводчикам, которые как раз фильмы такого уровня и переводят, а раньше переводили
большинство фильмов, которые шли *только для узкого круга*,
хотя им было бы забавно узнать, что в недрах какого-то там сайта скрывается такой знаток перевода
Но сколько дури по всей паутине...
всю не соберёшь... да и не интересно

Если вы хотели написать именно мне тупую гадость - то да, у вас получилось, You really pulled a blooper
а если решитесь на что-нибудь поумнее - то сначала сделайте несколько глубоких вздохов ... Вы-то здесь причём и причём сам фильм? Учитесь быть логичной(;
В ответ на:
Это же ПОЗОР так переводить
Это же ПОЗОР так переводить
Мнение принято. Нет, не буду передавать его двум нашим известным переводчикам, которые как раз фильмы такого уровня и переводят, а раньше переводили
большинство фильмов, которые шли *только для узкого круга*,
хотя им было бы забавно узнать, что в недрах какого-то там сайта скрывается такой знаток перевода
всю не соберёшь... да и не интересно
NEW 17.02.07 12:53
вот наехали, да это же факт, что большинство фильмов переводят дешево и некачественно. несомненно есть исключения. возможно это LOST IN TR... тогда извините.
А что скажете на перевод в ролях наложенный на оригинальний sound ? это нормально? в таком безобразном способе перевода не до стилистических изысков
какой уж тут русский язык? возможно, что вы на таком русском языке и разговариваете. тогда ваша обида мне понятна.
А что скажете на перевод в ролях наложенный на оригинальний sound ? это нормально? в таком безобразном способе перевода не до стилистических изысков
NEW 17.02.07 19:51
в ответ marosma 17.02.07 12:53
Если покупать фильмы лицензионные по 16 долларов за диск в россии ,на них почти на всех отличный перевод.
А мой родной язык всегда был русским и будет им для меня всегда первым языком.
Немецкие фильмы я вообще не воспринимаю.Так как раздражают холодные ничего не выражающие лица актеров.Немецкие фильмы
даже в русском переводе не смотрю.
Английский коненечно не знаю . Так что смотрю все фильмы только в русском переводе.Вы попробуйте перевести русские анекдоты
на другие языки, я думаю это не возможно.
А мой родной язык всегда был русским и будет им для меня всегда первым языком.
Немецкие фильмы я вообще не воспринимаю.Так как раздражают холодные ничего не выражающие лица актеров.Немецкие фильмы
даже в русском переводе не смотрю.
Английский коненечно не знаю . Так что смотрю все фильмы только в русском переводе.Вы попробуйте перевести русские анекдоты
на другие языки, я думаю это не возможно.
NEW 17.02.07 21:50
Я так не считаю... По-моему фильм как раз для всех времен и народов... Да и не в Америке действие происходит. Да и темы вечные: одиночество, любовь, поиск себя...
Приведу Вам пример, где казалось бы ну никак другим народам нравиться не должен. Фильм "Москва слезам не верит": казалось бы только русскому менталитету понять его, ан нет, даже Оскара умудрился получить. И таких примеров можно приводить до бесконечности. Если фильм хороший: он и для японцев хорош и для шведов! Другое дело, что вкус у людей разный: одним нравится - другим нет.
в ответ @Tatiana@ 16.02.07 14:12
In Antwort auf:
Мне моя невестка объяснила, что "Трудности перевода" - северо-американский фильм...
То, что фильм оставил вас равнодушным, - это следствие того, что ваш *менталитет* отличается от северо-американского, вот и вс╦.
Мне моя невестка объяснила, что "Трудности перевода" - северо-американский фильм...
То, что фильм оставил вас равнодушным, - это следствие того, что ваш *менталитет* отличается от северо-американского, вот и вс╦.
Я так не считаю... По-моему фильм как раз для всех времен и народов... Да и не в Америке действие происходит. Да и темы вечные: одиночество, любовь, поиск себя...
Приведу Вам пример, где казалось бы ну никак другим народам нравиться не должен. Фильм "Москва слезам не верит": казалось бы только русскому менталитету понять его, ан нет, даже Оскара умудрился получить. И таких примеров можно приводить до бесконечности. Если фильм хороший: он и для японцев хорош и для шведов! Другое дело, что вкус у людей разный: одним нравится - другим нет.
NEW 21.02.07 00:13
Сосласен фильм берет за живое, сейчас не много таких фильмов, что могут выдавить слезу и поднять комок к горлу.
в ответ jane0 30.01.07 10:31
В ответ на:
Очень рекомендую " ДИТЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ" CHILDREN OF MEN
http://msk.afisha.ru/cinema/movie/?id=14662972
Очень рекомендую " ДИТЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ" CHILDREN OF MEN
http://msk.afisha.ru/cinema/movie/?id=14662972
Сосласен фильм берет за живое, сейчас не много таких фильмов, что могут выдавить слезу и поднять комок к горлу.
╚Иногда шаг навстречу другому - величайшее путешествие в жизни╩
NEW 21.02.07 00:20
Я тоже думал раньше, что лучше русского дубляжа быть не может. Но когда у нас появилсь фильмы дублированные на украинский язык я просто прозрел. Все началось с "Тачек" и пошло ... а "Казино Рояль" на украинском это просто бомба.
в ответ krest2006 17.02.07 19:51
В ответ на:
Если покупать фильмы лицензионные по 16 долларов за диск в россии ,на них почти на всех отличный перевод.
А мой родной язык всегда был русским и будет им для меня всегда первым языком.
Если покупать фильмы лицензионные по 16 долларов за диск в россии ,на них почти на всех отличный перевод.
А мой родной язык всегда был русским и будет им для меня всегда первым языком.
Я тоже думал раньше, что лучше русского дубляжа быть не может. Но когда у нас появилсь фильмы дублированные на украинский язык я просто прозрел. Все началось с "Тачек" и пошло ... а "Казино Рояль" на украинском это просто бомба.
╚Иногда шаг навстречу другому - величайшее путешествие в жизни╩
NEW 22.02.07 00:46
в ответ teac 21.02.07 00:20
Дело здесь не только в русском.Украинский ведь тоже принадлежит к славянским языкам.
Например я был в Тернополе на свадьбе у моих знакомых.
Один мужик сказал тост: Тарас я желаю тебе что бы у тебя всегда стоял. Затем замолчал секунд на 10,тишина, половина гостей в недоумении ,затем добавил хлиб на столе.
Атеперь сможет эту шутку перевести знаток немецкого?Я думаю нет.
Если фильм с полным дубляжем это ведь не означает дословный перевод.Многие шутки переделывают(преукрашают) например под русский или украинский и др яз.В чистом переводе немецкий юмор русскому человеку никогда не понять.Шуток конечно хватает но они какие то плоские.Это конечно мое мнение.
На счет Английского я ничего не говорю так как не понимаю этот язык.
Например я был в Тернополе на свадьбе у моих знакомых.
Один мужик сказал тост: Тарас я желаю тебе что бы у тебя всегда стоял. Затем замолчал секунд на 10,тишина, половина гостей в недоумении ,затем добавил хлиб на столе.
Атеперь сможет эту шутку перевести знаток немецкого?Я думаю нет.
Если фильм с полным дубляжем это ведь не означает дословный перевод.Многие шутки переделывают(преукрашают) например под русский или украинский и др яз.В чистом переводе немецкий юмор русскому человеку никогда не понять.Шуток конечно хватает но они какие то плоские.Это конечно мое мнение.
На счет Английского я ничего не говорю так как не понимаю этот язык.





