Вход на сайт
не дайтедрузья, пропасть из-за нехватки документов!!!
09.04.10 17:23
Дорогие товарищи! Пока я ещё не окнчательно примелькалась со своими вопросами-подскажите !!! вот чтаю,читаю про перечень док-тов,которые нужно иметь с собой при въезде в Германию, но перечень их разнится в зависимости от типа эмиграции...еврейская, переселенцы...воссоединение и т.д
у нас -еврейская эмиграция ещё по первой волне, с запросом поданным до 2001 года...только сейчас выпустили...
может кто-нибудь огласить перечень док-тов,которые лучше иметь ?
основные,как я понимаю-свид. о рождении, диплом института и школы, о браке, о смерти родственников...что там ещё...и всё это с переводом,легализовано...или нотариально заверено...или....блин...
КОРОЧЕ HEEELP....
у нас -еврейская эмиграция ещё по первой волне, с запросом поданным до 2001 года...только сейчас выпустили...
может кто-нибудь огласить перечень док-тов,которые лучше иметь ?
основные,как я понимаю-свид. о рождении, диплом института и школы, о браке, о смерти родственников...что там ещё...и всё это с переводом,легализовано...или нотариально заверено...или....блин...
КОРОЧЕ HEEELP....
NEW 09.04.10 17:28
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:23
легализовывать ничего не надо. что прошло в посольстве, то пройдёт и в германии.
переводы сделанные там тоже пустая трата денег. переводить нужно в германии у присяжного переводчика с немецкой печатью
в принципе достаточно иметь перевод свид. о рождении он понадобится в первые дни, пока ещё не будет времени на переводчика.
остальное в германии по мере необходимости
переводы сделанные там тоже пустая трата денег. переводить нужно в германии у присяжного переводчика с немецкой печатью
в принципе достаточно иметь перевод свид. о рождении он понадобится в первые дни, пока ещё не будет времени на переводчика.
остальное в германии по мере необходимости
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 09.04.10 17:47
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:23
Переводы документов можно делать или нет, деньги за переводы документов в Германии возвращают. (но если денег по приезду не так много,то можно и переводы с собои везти, никто к ним тут особо не придирается). Нотариальные заверения здесь заново делать придется. Берите все важные документы - к дипломам приложения с оценками не забудьте взять. Если учиться собираетесь или дипломы свои подтверждать,то академическую справку, где все семестры рассписаны, с учебного заведения взять(+перевод). И фотографии - на паспорт и нa Bewerbung. (мне все очень пригодилось!)
NEW 09.04.10 18:23
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:59
свид. о рождении нужно для прописки . им нет никакого дела до вашей национальности.
в принципе перевод должен был у вас сохраниться с подачи документов. если нет можете перевести.
даже если не переведёте - ничего страшного. вам просто предложат донести перевод в течении месяца.
т.е. перевести и в германии сможете.
в принципе перевод должен был у вас сохраниться с подачи документов. если нет можете перевести.
даже если не переведёте - ничего страшного. вам просто предложат донести перевод в течении месяца.
т.е. перевести и в германии сможете.
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 09.04.10 20:05
в ответ Frau Ritz 09.04.10 18:01
Трудовая Книжка,а если её нет- то советую сделать ,она может очень пригодится,когда на курсы будете определятся)))
Ведь можно и учится и работать -в бюро или на кафедре или там ,где есть возможность печать поставить))Переводить не обязательно-вы здесь получите на это денежки!!!Так было правда раньше,может ,что и поменялось)))
Ведь можно и учится и работать -в бюро или на кафедре или там ,где есть возможность печать поставить))Переводить не обязательно-вы здесь получите на это денежки!!!Так было правда раньше,может ,что и поменялось)))
В моем возрасте торопиться - опасно, нервничать - вредно, доверять - глупо, а бояться - поздно. Остается только жить, причем в свое удовольствие!
NEW 09.04.10 22:05
в ответ Frau Ritz 09.04.10 18:01
Они прекрасно понимают все в наших оценках (даже на anabin.de наидете как немцы их для себя переводят).
Я тоже считаю,что приложения достаточно, но часто данную академическую справку требуют(спрашивают), чтобы может система образования была понятна, там указывается количество часов по каждому предмету, оценка или зачет, практика тоже вся расписана - если вы подтверждать или доучиваться хотите - было бы не плохо иметь.
А по поводу трудовой - для курсов тоже слышала,что очень важно, но для работодателя или еще какого-нибудь учреждения, работающим с мигрантами, соидет даже просто справка от вашего работадателя, где указано в качестве кого и с какого по какои период вы работали. Тут нет понятия "трудовых книжки" - в Германии "Arbeitszeugnis".
Я тоже считаю,что приложения достаточно, но часто данную академическую справку требуют(спрашивают), чтобы может система образования была понятна, там указывается количество часов по каждому предмету, оценка или зачет, практика тоже вся расписана - если вы подтверждать или доучиваться хотите - было бы не плохо иметь.
А по поводу трудовой - для курсов тоже слышала,что очень важно, но для работодателя или еще какого-нибудь учреждения, работающим с мигрантами, соидет даже просто справка от вашего работадателя, где указано в качестве кого и с какого по какои период вы работали. Тут нет понятия "трудовых книжки" - в Германии "Arbeitszeugnis".
NEW 10.04.10 11:49
я за этим вкладышем, с часами, специально ездил в Харьков, когда решил тут диплом подтвердить!
переводы мы тоже делали всевозможные, большинство пригодилось и никаких нотариальных заверений делать тут не приходилось!
здесь перевод стоит гораздо дороже!
свидетельство о рождении, о браке переводы и легализация. вернее наоборот кажется
трудовая книжка- перевод
вод. права
справки от врачей, особенно если есть хронические болезни
дипломы со всеми вкладышами
аттестат школьный
это кто возвращает? подскажите!
в ответ Frau Ritz 09.04.10 18:01
В ответ на:
но часто данную академическую справку требуют(спрашивают), чтобы может система образования была понятна, там указывается количество часов по каждому предмету, оценка или зачет, практика тоже вся расписана
но часто данную академическую справку требуют(спрашивают), чтобы может система образования была понятна, там указывается количество часов по каждому предмету, оценка или зачет, практика тоже вся расписана
я за этим вкладышем, с часами, специально ездил в Харьков, когда решил тут диплом подтвердить!
переводы мы тоже делали всевозможные, большинство пригодилось и никаких нотариальных заверений делать тут не приходилось!
здесь перевод стоит гораздо дороже!
свидетельство о рождении, о браке переводы и легализация. вернее наоборот кажется
трудовая книжка- перевод
вод. права
справки от врачей, особенно если есть хронические болезни
дипломы со всеми вкладышами
аттестат школьный
В ответ на:
деньги за переводы документов в Германии возвращают
деньги за переводы документов в Германии возвращают
это кто возвращает? подскажите!
NEW 10.04.10 12:09
в ответ Mann2005 10.04.10 11:49
свидетельство о рождении, о браке - желателно делать в германии
трудовая книжка- перевод - свободный перевод, можно и самому перевести
вод. права - только годится только перевод в германии
справки от врачей, особенно если есть хронические болезни - можно перевести самому, никаких печатей не трбуется
дипломы со всеми вкладышами - очень желательно переводить в германии, чтобы потом не смеялись над словом Studierung
аттестат школьный - никому не нужен
трудовая книжка- перевод - свободный перевод, можно и самому перевести
вод. права - только годится только перевод в германии
справки от врачей, особенно если есть хронические болезни - можно перевести самому, никаких печатей не трбуется
дипломы со всеми вкладышами - очень желательно переводить в германии, чтобы потом не смеялись над словом Studierung
аттестат школьный - никому не нужен
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 10.04.10 12:32
вы всё это написали исходя из чего?
тут смеялись над переводом вашего диплома?
или перевод вод. прав кому то не понравился?
или перевод трудовой книжки, не зная немецкого, у вас не вызвал проблем?
я вас не понимаю, чем вы помогли вопрошающему?
перевести доки в Харькове- это копейки по сравнению с немецкими ценами!
всё равно идти к переводчику, ну так дать ему не 10 листов перевести, а 15-ть!
Переводчики в Харькове тоже с лицензиями или чего там у них должно быть?
в общем, все переводы прошли нормально!
я лишь написал, то что сам прошёл, на своём примере!
я согласен, что возможны варианты, но у меня было всё именно так и думаю это был не худший вариант!
слава богу, что мне пришлось тут переводить лишь одну выписку с диплома, иначе б разорился на переводах!)
тут смеялись над переводом вашего диплома?
или перевод вод. прав кому то не понравился?
или перевод трудовой книжки, не зная немецкого, у вас не вызвал проблем?
я вас не понимаю, чем вы помогли вопрошающему?
перевести доки в Харькове- это копейки по сравнению с немецкими ценами!
всё равно идти к переводчику, ну так дать ему не 10 листов перевести, а 15-ть!
Переводчики в Харькове тоже с лицензиями или чего там у них должно быть?
в общем, все переводы прошли нормально!
я лишь написал, то что сам прошёл, на своём примере!
я согласен, что возможны варианты, но у меня было всё именно так и думаю это был не худший вариант!
слава богу, что мне пришлось тут переводить лишь одну выписку с диплома, иначе б разорился на переводах!)
NEW 10.04.10 12:42
в ответ gendy 10.04.10 12:09
Люди, а когда это за переводы деньги возвращали? Я вот преводила в 2009 году свой диплом и школьный аттестат - мне никто ничего не вернул. Причем деньги за переводы сейчас не возвращают некому. По словам моего бератора из Ландадзамта. Я так же ставила антраг в Красный Крест и в Каритас. Кругом - отказ. Вы когда пишите что-то, так хоть пишите что это было раньше. И за какого мохнатого царя это вообще было. Потому что здесь переводы в разы дороже,чем в Украине.
И кто возвращает деньги, позвольте спросить?
А переводу здесь отлично проходят с украинской печатью присяжного переводчика из Украины, или того же Гете Института
И кто возвращает деньги, позвольте спросить?
А переводу здесь отлично проходят с украинской печатью присяжного переводчика из Украины, или того же Гете Института
NEW 10.04.10 13:06
при наличии диплома это уже неактуально.
никто не акцептировал. она никому не нужна. разве толькo в rentenversicherung ,да и тем для проформы, всё стаж не признаётся.
в ответ jul'etta 10.04.10 12:46
В ответ на:
Аттестат школьный тут нужен, если вы собираетесь дальше учиться в университете.
Аттестат школьный тут нужен, если вы собираетесь дальше учиться в университете.
при наличии диплома это уже неактуально.
В ответ на:
И как вы сами переводили от руки трудовую книжку и кто, интересно, ее потом акцептировал?
И как вы сами переводили от руки трудовую книжку и кто, интересно, ее потом акцептировал?
никто не акцептировал. она никому не нужна. разве толькo в rentenversicherung ,да и тем для проформы, всё стаж не признаётся.
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 10.04.10 13:29
насколько я помню. мне перевод трудовой книжки очень помог , когда я делал Лебенслауф !
и думаю, что бератор моя первая в Социале не очень бы обрадовалась моему личному переводу моей трудовой!
а тут бы за перевод отвалить бы пришлось евриков 100!
при подтверждении диплома уже школьный аттестат не нужен???
чем докажите?
и думаю, что бератор моя первая в Социале не очень бы обрадовалась моему личному переводу моей трудовой!
а тут бы за перевод отвалить бы пришлось евриков 100!
при подтверждении диплома уже школьный аттестат не нужен???
чем докажите?
NEW 10.04.10 15:20
У меня свежая инфа.Я заплатила за перевод 100 евро здесь в прошлом месяце.За 100 евро было переведено 8 документов:
1 Диплом
2 Св-во о смери
3 СОР
4 Паспорт
5 Паспорт
6 Труд.книжка
7 Трудовая книжка
8 Военный билет
в ответ Mann2005 10.04.10 13:29
В ответ на:
а тут бы за перевод отвалить бы пришлось евриков 100!
а тут бы за перевод отвалить бы пришлось евриков 100!
У меня свежая инфа.Я заплатила за перевод 100 евро здесь в прошлом месяце.За 100 евро было переведено 8 документов:
1 Диплом
2 Св-во о смери
3 СОР
4 Паспорт
5 Паспорт
6 Труд.книжка
7 Трудовая книжка
8 Военный билет
NEW 10.04.10 18:10
в ответ jul'etta 10.04.10 12:42
Раньше Арбайтсамт перенимал расходы на перевод документов которые имеют отношение к получении профессии и профессиональной деятельности. Под это дело я не только дипломы и трудовую но и права русские перевёл на шару.
А как сейчас - не знаю.
А как сейчас - не знаю.
http://www.wolga-klezmer.de
NEW 10.04.10 18:39
Да к сожалению у вас попался очень дорогой переводчик.Так как переводы стоят 6-8-10 евро за документ.
Кстати,список присяжных переводчиков мой муж получил или в АБХ,или в ЗАГСе.Так я услугами этой переводчицы уже 2 года пользуюсь.Но знаю и другую,она по таким же расценкам переводит.
в ответ Mann2005 10.04.10 16:31
В ответ на:
может у меня переводчик попался дорогой,
может у меня переводчик попался дорогой,
Да к сожалению у вас попался очень дорогой переводчик.Так как переводы стоят 6-8-10 евро за документ.
Кстати,список присяжных переводчиков мой муж получил или в АБХ,или в ЗАГСе.Так я услугами этой переводчицы уже 2 года пользуюсь.Но знаю и другую,она по таким же расценкам переводит.
NEW 10.04.10 19:32
я сам над ним смеялся, когда выучил немецкий.
и сделал по новой. получилось дважды
перевод должен быть заверен присяжным переводчиком
он понадобился только через несколько лет. немецкий к тому времени я уже знал
в харькове есть присяжные переводчики для немецких судов?
все остальные - всёравно что переводить самому
в ответ Mann2005 10.04.10 12:32
В ответ на:
тут смеялись над переводом вашего диплома?
тут смеялись над переводом вашего диплома?
я сам над ним смеялся, когда выучил немецкий.
и сделал по новой. получилось дважды
В ответ на:
или перевод вод. прав кому то не понравился?
или перевод вод. прав кому то не понравился?
перевод должен быть заверен присяжным переводчиком
В ответ на:
или перевод трудовой книжки, не зная немецкого, у вас не вызвал проблем?
или перевод трудовой книжки, не зная немецкого, у вас не вызвал проблем?
он понадобился только через несколько лет. немецкий к тому времени я уже знал
В ответ на:
перевести доки в Харькове- это копейки по сравнению с немецкими ценами!
всё равно идти к переводчику, ну так дать ему не 10 листов перевести, а 15-ть!
Переводчики в Харькове тоже с лицензиями или чего там у них должно быть?
перевести доки в Харькове- это копейки по сравнению с немецкими ценами!
всё равно идти к переводчику, ну так дать ему не 10 листов перевести, а 15-ть!
Переводчики в Харькове тоже с лицензиями или чего там у них должно быть?
в харькове есть присяжные переводчики для немецких судов?
все остальные - всёравно что переводить самому
Человека карают только те боги, в которых он верит
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 10.04.10 20:00
какие ещё суды? зачем они мне? я сюда не по вызову суда ехал!
мне не надо знать что есть присяжный переводчик! и здесь я делал перевод, этого титула не фигурировало!
Все переводы сделанные там, здесь прошли на "ура"
единственное что так это мои переводы, сделанные на фирменных бланках с двумя печатями
официального переводчика и нотариальной конторы на двух языках. (ну наши ребята пыль в глаза пустить умеют)
Так немцы их брали в руки, как какой то исторический документ и даже глядя на копию, думали что это оригинал!
а оригинал то ещё и в цвете!
В ответ на:
в харькове есть присяжные переводчики для немецких судов?
в харькове есть присяжные переводчики для немецких судов?
В ответ на:
перевод должен быть заверен присяжным переводчиком
перевод должен быть заверен присяжным переводчиком
мне не надо знать что есть присяжный переводчик! и здесь я делал перевод, этого титула не фигурировало!
Все переводы сделанные там, здесь прошли на "ура"
единственное что так это мои переводы, сделанные на фирменных бланках с двумя печатями
официального переводчика и нотариальной конторы на двух языках. (ну наши ребята пыль в глаза пустить умеют)
Так немцы их брали в руки, как какой то исторический документ и даже глядя на копию, думали что это оригинал!
а оригинал то ещё и в цвете!
NEW 10.04.10 22:41
в ответ jul'etta 10.04.10 12:46
Я тоже многие справки на БАФёГ сама переводила - уже не была на социале (денег бы не вернули), да у меня их особо лишних не было в то время. Все сделанные мною переводы прошли, но конечно,не от руки написаны были, а на компьютере. Оформление и примерное написание переводов таких справок,я делала по примеру уже переведенных в бюро переводов других документов.
NEW 10.04.10 22:46
это означает, что переводы принимаются любыми инстанциями включая суды.
в отличии от никому в германии неизвестных переводчиков из харькова
значит могли не тратиться. за печать заверяющую истинность перевода и платят
тоже филькина грамота, т.к. правильность перевода определяется не по ярким печатям, а по имени переводчика
в ответ Mann2005 10.04.10 20:00
В ответ на:
какие ещё суды? зачем они мне? я сюда не по вызову суда ехал!
какие ещё суды? зачем они мне? я сюда не по вызову суда ехал!
это означает, что переводы принимаются любыми инстанциями включая суды.
в отличии от никому в германии неизвестных переводчиков из харькова
В ответ на:
мне не надо знать что есть присяжный переводчик! и здесь я делал перевод, этого титула не фигурировало!
мне не надо знать что есть присяжный переводчик! и здесь я делал перевод, этого титула не фигурировало!
значит могли не тратиться. за печать заверяющую истинность перевода и платят
В ответ на:
единственное что так это мои переводы, сделанные на фирменных бланках с двумя печатями
официального переводчика и нотариальной конторы на двух языках. (ну наши ребята пыль в глаза пустить умеют)
Так немцы их брали в руки, как какой то исторический документ и даже глядя на копию, думали что это оригинал!
а оригинал то ещё и в цвете!
единственное что так это мои переводы, сделанные на фирменных бланках с двумя печатями
официального переводчика и нотариальной конторы на двух языках. (ну наши ребята пыль в глаза пустить умеют)
Так немцы их брали в руки, как какой то исторический документ и даже глядя на копию, думали что это оригинал!
а оригинал то ещё и в цвете!
тоже филькина грамота, т.к. правильность перевода определяется не по ярким печатям, а по имени переводчика
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 10.04.10 23:28
ну не знаю, отвечать за то знают ли в германии переводчика у которого я перевод делал или нет я не буду.
равно как я не знаю знают ли тут переводчика который мне здесь делал перевод.
я не понимаю смысла вашей дискуссии со мной-
я пишу о том, что я уже сделал и как я это сделал, а вы
постоянно пишите, что это не нужно делать так то, а для этого не нужно делать вообще ничего и т.д.
Я пишу в прошлом времени и вам уже тут ничего не изменить!
понимаете?
Вы можете только переубедить других, тем кому это только предстоит, и то думаю только на личном примере, а не пустыми заявлениями!
ну вот, к чему это?
я говорю, что мне эти переводы очень облегчили жизнь, а вы?
давайте не будим дальше засорять ветку? я поделился личным опытом, если у вас тоже есть что вспомнить- помогайте!
а может у вас есть ссылки на какие то законы, там может конкретно прописано, что
Харьковские переводчики- это самые не известные переводчики в мире!?
В ответ на:
правильность перевода определяется не по ярким печатям, а по имени переводчика
правильность перевода определяется не по ярким печатям, а по имени переводчика
ну не знаю, отвечать за то знают ли в германии переводчика у которого я перевод делал или нет я не буду.
равно как я не знаю знают ли тут переводчика который мне здесь делал перевод.
я не понимаю смысла вашей дискуссии со мной-
я пишу о том, что я уже сделал и как я это сделал, а вы
постоянно пишите, что это не нужно делать так то, а для этого не нужно делать вообще ничего и т.д.
Я пишу в прошлом времени и вам уже тут ничего не изменить!
Вы можете только переубедить других, тем кому это только предстоит, и то думаю только на личном примере, а не пустыми заявлениями!
В ответ на:
в отличии от никому в германии неизвестных переводчиков из харькова
в отличии от никому в германии неизвестных переводчиков из харькова
ну вот, к чему это?
я говорю, что мне эти переводы очень облегчили жизнь, а вы?
давайте не будим дальше засорять ветку? я поделился личным опытом, если у вас тоже есть что вспомнить- помогайте!
а может у вас есть ссылки на какие то законы, там может конкретно прописано, что
Харьковские переводчики- это самые не известные переводчики в мире!?
NEW 11.04.10 22:54
в ответ juleon 11.04.10 20:36
NEW 12.04.10 09:30
а вот и он- другой топик!
в ответ aschnurrbart 11.04.10 21:55
В ответ на:
почему-то мне кажется, что я в каком-то другом топике автора читал, что она врач.
почему-то мне кажется, что я в каком-то другом топике автора читал, что она врач.
а вот и он- другой топик!
В ответ на:
В Украине был врачом, а в Германии??всё с нуля?
Граждане! это снова я :) ещё не уехавшая,но уже седая от переживаний Может ли кто-нибудь поделится информацией ,соображенями либо личными историями на предмет жития -бытия в Германии свежеприбывшего туда укр. врача?
В Украине был врачом, а в Германии??всё с нуля?
Граждане! это снова я :) ещё не уехавшая,но уже седая от переживаний Может ли кто-нибудь поделится информацией ,соображенями либо личными историями на предмет жития -бытия в Германии свежеприбывшего туда укр. врача?
NEW 12.04.10 16:04
в ответ aschnurrbart 11.04.10 21:55
Вам правильно кажется, мои дорогой
Фотографическая память! -аж приятно :) ..улыбаюссссь....:) ну да ..врачом...кем ещё по-перву можно себя видеть ,угрохав вцелом 8,5 лет на учёбу и имея 3 медицинских диплома-основной (а куда ж без него..хи...) и 2 квалификационных в разных областях
NEW 12.04.10 16:10
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:04
ОЙ,РЕБЯТА ...Я С ВАС НЕМОГУ!!!
КАКИЕ Ж ВСЁ-ТАКИ ДУШЕВНЫЕ НАШИ ЛЮДИ!
и что мне нравится-без меня меня же вспоминают..цитируют...топики нарыли...короче везде обнаружили, снабдили советами ,короче ещё чуть-чуть- и чувствую все ныне присные сбросятся мне на билет ,встретят, приютят и накормят :)))) какая прелесть :) не знаю всех вас лично- но посылаю всем искреннее и ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО за всё что вы делаете, и не только для меня.. А для таких слепо-глухо-немых в немецком вопросе ,как я, поверьте, это очень важно!!
NEW 12.04.10 16:17
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:10
и всёж ...вернёмся к нашим *баранам*...:) можете обозвать меня кем угодно, но прочитав всё вышеизложенное (опять же-всем нижайший поклон)- я ,по-моему, запуталась ещё больше...
1.хорошо! допустим -перевожу в харькове . В любом бюро переводов? или искать именитых каких-то дядек ? Кто Харьковчане- может поделитесь координатами тех самых дядек...?
2. что за такие присяжные переводчики и в каких лесах обитают...и с чем на них ходить..? :))
3. через институт Гёте? блин я в шоке..это что же- в Киев пилить?
короче я поняла , что заморочила вас по полной...но деваться-то некуда...еххх...
1.хорошо! допустим -перевожу в харькове . В любом бюро переводов? или искать именитых каких-то дядек ? Кто Харьковчане- может поделитесь координатами тех самых дядек...?
2. что за такие присяжные переводчики и в каких лесах обитают...и с чем на них ходить..? :))
3. через институт Гёте? блин я в шоке..это что же- в Киев пилить?
короче я поняла , что заморочила вас по полной...но деваться-то некуда...еххх...
NEW 12.04.10 17:39
В Харькове переведите только то, что не связано образованием и профессиональной деятельностью и понадобится в первые дни: свидетельства о рождении всех членов семьи, свидетельство о браке. В любом БП.
С оригиналами документов. С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
Только если есть охота прогуляться и свободное время. А нет, то скажите ему большое спасибо за сертификат А1 и можете о нем больше не вспоминать.
В ответ на:
1.хорошо! допустим -перевожу в харькове . В любом бюро переводов?
1.хорошо! допустим -перевожу в харькове . В любом бюро переводов?
В Харькове переведите только то, что не связано образованием и профессиональной деятельностью и понадобится в первые дни: свидетельства о рождении всех членов семьи, свидетельство о браке. В любом БП.
В ответ на:
2. что за такие присяжные переводчики и в каких лесах обитают...и с чем на них ходить..?
2. что за такие присяжные переводчики и в каких лесах обитают...и с чем на них ходить..?
С оригиналами документов. С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
В ответ на:
3. через институт Гёте? блин я в шоке..это что же- в Киев пилить?
3. через институт Гёте? блин я в шоке..это что же- в Киев пилить?
Только если есть охота прогуляться и свободное время. А нет, то скажите ему большое спасибо за сертификат А1 и можете о нем больше не вспоминать.
NEW 12.04.10 19:46
что то из области фантастики!
это вы сейчас так доки переводите? сами так делали?
в ответ awk0209 12.04.10 17:39
В ответ на:
С оригиналами документов. С присяжным переводчиком пойдете в АА,
заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
С оригиналами документов. С присяжным переводчиком пойдете в АА,
заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
что то из области фантастики!
это вы сейчас так доки переводите? сами так делали?
NEW 12.04.10 21:06
нам ничего не понадобилось за исключением свидетельства о браке, перевод которого мы делали сами.
в АБХ приходит дело со всеми переводами.
зы. в газете местной еврейской общины была статья социального работника о том, что расходы связанные с оформлением паспорта в Германии перенимаются АРГЕ.
логично, что это распространяется также и на доки, которые требуют бехёрды.
в АБХ приходит дело со всеми переводами.
зы. в газете местной еврейской общины была статья социального работника о том, что расходы связанные с оформлением паспорта в Германии перенимаются АРГЕ.
логично, что это распространяется также и на доки, которые требуют бехёрды.
NEW 16.04.10 15:07
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17
в какую землю вы едите? Скажите точно город
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 07.05.10 22:38
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17
Так - топик стартеру по порядку отвечаю.
1. Переведите уже в Германии СОР - нужна для прописки.
2. Права - зависит от того где живете и международные ли права - часто принимают без перевода. Но зависит от случая.
3. Трудовые переводить - пустая трата денег. Что с переводчиком что без. Если не собираетесь работать "у русских". Но им он как бы тоже без надобности - они и на русском/украинском (на чем у вас там ведется делопроизводство) поймут. Немцы не знают что такое трудовая книжка (в общем случае) и знать не хотят. Возьмете красивые отзывы о вас с прошлых мест работы на украине лучше с печатями - дабы было чем украсить ваше резюме (Bewerbung) - особенно если работали в известных тем более совместных фирмах. Ну трудовые тоже можете здесь же в Германии перевести - если хотите. Это будет пустая трата небольшой по немецким меркам для вас суммы денег - где то 10-20 евро. Впрочем перевод ненужной никому трудовой можете сделать у переводчика с нотариальным заверениям и в Харькове а можете и без нотариального заверения. Ну дипломы само собой только у присяжного переводчика (в бывшем СССР ананлога професии нет - скажем так переводчик-нотариус) лучше у него же и отзывы о работе. Еще раз - если не поздно не поленитесь и возьмите
да принимают если связано с профессией.
Но вначале антраг потом перевод.
СОР вам к примеру никто не оплатит перевод. А переводить СОР для прописки надо только в Германии у присяжного переводчика.
Дипломы, отзывы с места работы, свидетельства и пресловутые на фиг тут ненужные трудовые оплачивает АА. МОжет не все оплатить.
1. Переведите уже в Германии СОР - нужна для прописки.
2. Права - зависит от того где живете и международные ли права - часто принимают без перевода. Но зависит от случая.
3. Трудовые переводить - пустая трата денег. Что с переводчиком что без. Если не собираетесь работать "у русских". Но им он как бы тоже без надобности - они и на русском/украинском (на чем у вас там ведется делопроизводство) поймут. Немцы не знают что такое трудовая книжка (в общем случае) и знать не хотят. Возьмете красивые отзывы о вас с прошлых мест работы на украине лучше с печатями - дабы было чем украсить ваше резюме (Bewerbung) - особенно если работали в известных тем более совместных фирмах. Ну трудовые тоже можете здесь же в Германии перевести - если хотите. Это будет пустая трата небольшой по немецким меркам для вас суммы денег - где то 10-20 евро. Впрочем перевод ненужной никому трудовой можете сделать у переводчика с нотариальным заверениям и в Харькове а можете и без нотариального заверения. Ну дипломы само собой только у присяжного переводчика (в бывшем СССР ананлога професии нет - скажем так переводчик-нотариус) лучше у него же и отзывы о работе. Еще раз - если не поздно не поленитесь и возьмите
В ответ на:
Раньше Арбайтсамт перенимал расходы на перевод документов которые имеют отношение к получении профессии и профессиональной деятельности. Под это дело я не только дипломы и трудовую но и права русские перевёл на шару.
А как сейчас - не знаю.
Раньше Арбайтсамт перенимал расходы на перевод документов которые имеют отношение к получении профессии и профессиональной деятельности. Под это дело я не только дипломы и трудовую но и права русские перевёл на шару.
А как сейчас - не знаю.
да принимают если связано с профессией.
Но вначале антраг потом перевод.
СОР вам к примеру никто не оплатит перевод. А переводить СОР для прописки надо только в Германии у присяжного переводчика.
Дипломы, отзывы с места работы, свидетельства и пресловутые на фиг тут ненужные трудовые оплачивает АА. МОжет не все оплатить.
NEW 07.05.10 22:40
а точно так можно?
Я каждый раз антраг ставлю. Но переводчик чью услуги юзаю живет от меня больше чем за 100 км и ради этого не попрется. А хороший присяжный переводчик- редкость
в ответ Mann2005 12.04.10 19:46
В ответ на:
что то из области фантастики!
это вы сейчас так доки переводите? сами так делали?
что то из области фантастики!
это вы сейчас так доки переводите? сами так делали?
а точно так можно?
Я каждый раз антраг ставлю. Но переводчик чью услуги юзаю живет от меня больше чем за 100 км и ради этого не попрется. А хороший присяжный переводчик- редкость
NEW 07.05.10 22:43
врачи тут нужны - признают ваш диплом. Но нужен язык и попахать пару лет бесплатно тем более без практики к вам язык не придет. Мало того вам еще терминологию учить. Уверен вы знаете мед. латынь но ее все равно мало
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:04
В ответ на:
Вам правильно кажется, мои дорогой Фотографическая память! -аж приятно :) ..улыбаюссссь....:) ну да ..врачом...кем ещё по-перву можно себя видеть ,угрохав вцелом 8,5 лет на учёбу и имея 3 медицинских диплома-основной (а куда ж без него..хи...) и 2 квалификационных в разных областях
Вам правильно кажется, мои дорогой Фотографическая память! -аж приятно :) ..улыбаюссссь....:) ну да ..врачом...кем ещё по-перву можно себя видеть ,угрохав вцелом 8,5 лет на учёбу и имея 3 медицинских диплома-основной (а куда ж без него..хи...) и 2 квалификационных в разных областях
врачи тут нужны - признают ваш диплом. Но нужен язык и попахать пару лет бесплатно тем более без практики к вам язык не придет. Мало того вам еще терминологию учить. Уверен вы знаете мед. латынь но ее все равно мало
NEW 11.05.10 22:00
Азизат - вы ситуацию не правильно поняли - у человека уже разрешение на въезд - т е этап подачи первичных док-тов он уже прошел.
То кстати что вы переводили для этапа подачи доков после разрешения на въезд не особо кому нужно - в Германии нужны доки заверенные тут в Германии - т е сделанные присяжным переводчиком.
Причем как говорил Генди - не все сразу. Сначала для прописки (вначале в Хайме) нужны СОР и СВ-во о браке (наверно и о разводе тоже - просто нет у меня опыта в разводах). ПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ГЕРМАНИИ. Для поиска же работы нужны потом дипломы, часто школьный аттестат и отзывы с мест работы (трудовые - сомнительно но можно и перевести) опять же ПЕРВЕВЕДЕННЫЕ В ГЕРМАНИИ
А то что вы для посольства чего то переводили - мало кому в Германии интересно.
Права тоже тут надо переводить впрочем не всегда - возможно если англоязычные - так сгодятся.
В ответ на:
Может,когда то и не требовался перевод трудовых при подаче документов,а вот я в апреле подавала доки,родители 41 года рождения,нужен был ОБЯЗАТЕЛЬНО перевод трудовых
Может,когда то и не требовался перевод трудовых при подаче документов,а вот я в апреле подавала доки,родители 41 года рождения,нужен был ОБЯЗАТЕЛЬНО перевод трудовых
Азизат - вы ситуацию не правильно поняли - у человека уже разрешение на въезд - т е этап подачи первичных док-тов он уже прошел.
То кстати что вы переводили для этапа подачи доков после разрешения на въезд не особо кому нужно - в Германии нужны доки заверенные тут в Германии - т е сделанные присяжным переводчиком.
Причем как говорил Генди - не все сразу. Сначала для прописки (вначале в Хайме) нужны СОР и СВ-во о браке (наверно и о разводе тоже - просто нет у меня опыта в разводах). ПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ГЕРМАНИИ. Для поиска же работы нужны потом дипломы, часто школьный аттестат и отзывы с мест работы (трудовые - сомнительно но можно и перевести) опять же ПЕРВЕВЕДЕННЫЕ В ГЕРМАНИИ
А то что вы для посольства чего то переводили - мало кому в Германии интересно.
Права тоже тут надо переводить впрочем не всегда - возможно если англоязычные - так сгодятся.
NEW 11.05.10 23:16
Я ситуацию правильно поняла,так как внимательно читаю.И поняла,так,что во времена подачи доков топикстартером не требовали перевода трудовых книжек.А сейчас даже для стариков-пенсионеров,кот уже 69 лет требуют перевод трудовых и не только трудовых и перевод военного билета,и диплома и т.п.,я когда список доков получила и какие переводы надо,то даже очень удивилась...снова московское конс.по мылу запросила,что действ.для пенсионеров нужны переводы трудовых,да действительно...даже текст на мыле оставила.
А переводы у меня все в Германии сделаны присяжным переводчиком,только вот старикам они переводы эти всё равно не нужны,где бы они не были переведены...нужны они консульству,а дальше не знаю кому.
в ответ bars_12 11.05.10 22:00
В ответ на:
Азизат - вы ситуацию не правильно поняли
Азизат - вы ситуацию не правильно поняли
Я ситуацию правильно поняла,так как внимательно читаю.И поняла,так,что во времена подачи доков топикстартером не требовали перевода трудовых книжек.А сейчас даже для стариков-пенсионеров,кот уже 69 лет требуют перевод трудовых и не только трудовых и перевод военного билета,и диплома и т.п.,я когда список доков получила и какие переводы надо,то даже очень удивилась...снова московское конс.по мылу запросила,что действ.для пенсионеров нужны переводы трудовых,да действительно...даже текст на мыле оставила.
А переводы у меня все в Германии сделаны присяжным переводчиком,только вот старикам они переводы эти всё равно не нужны,где бы они не были переведены...нужны они консульству,а дальше не знаю кому.
NEW 12.05.10 19:58
в ответ Azizat 12.05.10 19:17
Права лучше в Германии переводить. Так как это связано со страховкой - процентами , то переводу от туда не совсем верят и посылают к доверенным переводчикам. Возможно такое же и по другим документам . Мы всё переводили , а потом здесь по новой . Лучше переводить здесь и только то что нужно , сьекономите и бумаги меньше с собой таскать.
Книги по немецкому языку. Смотри мой альбом
NEW 12.05.10 22:21
нет - при снятии с воинского учета тетенька-чиновница (или дяденька - как повезет - последнее впрочем редкость) в военкомате предложит вам его оставить себе. Я оставил себе - но там есть пометка что с учета я снят.
Если не стоите на ВУ по старости - то он естессно при вас.
Зачем нужны для стариков трудовые - не ясно - тем более еврейским эмигрантам платят не пенсию а пособие по старости - в отличии от поздинх переселенцев (которым кстати тоже не ясно от чего такие преференции - даже против коренных чей стаж за рубежом в немецкую пенсию не идет) стаж в странах бывшего СССР не зачитывается - даже российскую пенсию режут из пособия по старости. Имхо маразм немецких чиновников крепчающий год от года. Логику в Германии не всегда стоит искать. Мы например жили 4 дня в Карлсруэ а по приезду в хайм от нас потребовали пройти анализ на туберкулез. Причем приехали в пятницу а потребовали аж во вторник. Тот факт что за это время могли заразить весь хайм - никого не волновало. После переезда из хайма супруга осталась недообследованной - она была беременна - рентген сделать не могли, сделали манту - рез-т положительный (что естессно для беременной - организм переполнен гормонами) назначили анализ на кровь на который мы забили. А потом всем стало все равно - переехали в квартиру из хайма.
в ответ olst13 12.05.10 18:35
В ответ на:
Он в России сдается
Он в России сдается
нет - при снятии с воинского учета тетенька-чиновница (или дяденька - как повезет - последнее впрочем редкость) в военкомате предложит вам его оставить себе. Я оставил себе - но там есть пометка что с учета я снят.
Если не стоите на ВУ по старости - то он естессно при вас.
Зачем нужны для стариков трудовые - не ясно - тем более еврейским эмигрантам платят не пенсию а пособие по старости - в отличии от поздинх переселенцев (которым кстати тоже не ясно от чего такие преференции - даже против коренных чей стаж за рубежом в немецкую пенсию не идет) стаж в странах бывшего СССР не зачитывается - даже российскую пенсию режут из пособия по старости. Имхо маразм немецких чиновников крепчающий год от года. Логику в Германии не всегда стоит искать. Мы например жили 4 дня в Карлсруэ а по приезду в хайм от нас потребовали пройти анализ на туберкулез. Причем приехали в пятницу а потребовали аж во вторник. Тот факт что за это время могли заразить весь хайм - никого не волновало. После переезда из хайма супруга осталась недообследованной - она была беременна - рентген сделать не могли, сделали манту - рез-т положительный (что естессно для беременной - организм переполнен гормонами) назначили анализ на кровь на который мы забили. А потом всем стало все равно - переехали в квартиру из хайма.
NEW 15.05.10 12:12
Автору ветки
Переводы можно (но не нужно
) сделать и в Харькове, но я советую, по миниму, возможно только то, что требует посольстве. Так как это, в принципе, переводжы, не имкеющие юрилической силы в Германии (там-то даже печати на украинском (или русском) будут). У нас на Украине (и прочем СНГ) не существует присяжных переводчиков (а если бы и существовали, то все равно ведь только внутри страны, а для заграницы уже легализовать надобыло бы, - если быть точным с юридической точкм зрения). Все переводы для серъезных дел (я имею ввиду, например для подачи на немецкое гражданство, а не для того, чтобы показать врачу в праксисе какие прививки делали Вашему ребенку на Родине и т.п.) все равно придется делать переводы в
Германии у присяжных перевордчиков. Присяжный переводчик - это тот кто получил разрешение у государства Германии делать переводы, тот кто уполномочен государством на это и его переводам доверяют любые инстанции на территории Германии. Этих переводчиков в любом городе достаточно (можно и в другом городе, - по почте пересылать). так что насчет переводов не беспокойтесь. Здесь уже в Термании все что потребуют переведете и как следует, а не так как Вам в Харькове переведут. Нам родственники насоветовали все в Харькове переводить, так как здесь дорого, так мы все там переводили, кучу денег потратили, а потом все, что требовали все равно тут по-новому переводили. Тем более, что не все вам и понадобится. Кстати, мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили, но это
давно было. Кстати мы там медицинскую карточку ребенка переводили (какой-то вкладыш, не помню, - для детского врача здесь, - какие прививки у него были и чем болел, В принципе документ или перевод врач не требовал, просто мы тогда по-немецки вообще не говорили и не могли все это на словах сказать) так там как глянули, что они напереводили, - чуть в обморок не упали, - хорошо медсестра русскоязычная попалась, - уточнила. Они нам вместо "ветряной оспы" "черная оспа" перевели. Врач на ребенка посмотрела, как на спустившегося с небес, удивилась, что он жив остался
).
Кстати, насчет диплома и вкладыша. Надо обратить внимание, что нужен не только диплом, а и вкладыш с перечнем изученных предметов и часов. У меня часы не стояли (или не все, точно не помню), так мне приходилось в Харьков ездить и по-новой вкладыш брать. Так как это важно для подтверждения диплома, особенно если идти дальше учиться, например, в докторантуру. Что касается оценок во вкладыше диплома, то у меня там все прописью было, а не цифрами, а "отлично" или "хорошо" - оно и в Германии так же будет.
Переводы можно (но не нужно
Кстати, насчет диплома и вкладыша. Надо обратить внимание, что нужен не только диплом, а и вкладыш с перечнем изученных предметов и часов. У меня часы не стояли (или не все, точно не помню), так мне приходилось в Харьков ездить и по-новой вкладыш брать. Так как это важно для подтверждения диплома, особенно если идти дальше учиться, например, в докторантуру. Что касается оценок во вкладыше диплома, то у меня там все прописью было, а не цифрами, а "отлично" или "хорошо" - оно и в Германии так же будет.
NEW 16.05.10 11:39
в ответ риана 15.05.10 12:12
Просто вот эту фразу
и посоветовать туда не обращаться!
я всё переводил в Харькове, печати украинско- немецкие, все переводы местные принимают на "ура"
в итоге:
здесь не пришлось искать каких то "особенных" переводчиков и денег стоило гораздо меньше, чем тут бы заплатили!
сегодня наверное по ценам уже не такая разница получится, хотя хз!?
я бы всё равно перевёл всё в Харькове, чем потом тут этим заниматься, с квадратными глазами!
п.с.
нас распределили в маленький городок, где из переводчиков были только соседи по общежитию из дружелюбного Казахстана, но
у них печатей вообще никаких нет!
Это к тому, что к официальному переводчику нужно было ехать в ближайший большой город,
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить.....
, не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
В ответ на:
мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили
нужно было выделить жирным ,мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили
и посоветовать туда не обращаться!
я всё переводил в Харькове, печати украинско- немецкие, все переводы местные принимают на "ура"
в итоге:
здесь не пришлось искать каких то "особенных" переводчиков и денег стоило гораздо меньше, чем тут бы заплатили!
сегодня наверное по ценам уже не такая разница получится, хотя хз!?
я бы всё равно перевёл всё в Харькове, чем потом тут этим заниматься, с квадратными глазами!
п.с.
нас распределили в маленький городок, где из переводчиков были только соседи по общежитию из дружелюбного Казахстана, но
у них печатей вообще никаких нет!
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить.....
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
NEW 16.05.10 15:18
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
Куда вам и надо было слать оригиналы.
в ответ Mann2005 16.05.10 11:39
В ответ на:
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить....., не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить....., не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
Куда вам и надо было слать оригиналы.
NEW 16.05.10 18:16
я тоже не довольсна гольфстримом! делала перевод характеристики с работы! за 1 лист взяли около 90 грн (1 евро = 10грн), сказали что раз текст технический то так дорого! в характеристики самое важное последние слова, а там место "отлично" перевели "хорошо"
а где вы именно делали переводы в Харькове? посоветуйте хорошую кантору?
в ответ Mann2005 16.05.10 11:39
В ответ на:
нужно было выделить жирным ,
и посоветовать туда не обращаться!
нужно было выделить жирным ,
и посоветовать туда не обращаться!
я тоже не довольсна гольфстримом! делала перевод характеристики с работы! за 1 лист взяли около 90 грн (1 евро = 10грн), сказали что раз текст технический то так дорого! в характеристики самое важное последние слова, а там место "отлично" перевели "хорошо"
а где вы именно делали переводы в Харькове? посоветуйте хорошую кантору?
в Германии я люблю все кроме слова "ждите"
NEW 17.05.10 20:45
мне больше всего в этом предложении понравилось слово "ДОЛЖНЫ"
жаль только, что об этом и многом другом узнаёшь уже после, и долг требовать уже как то и нет надобности!
в общем, в том Ратхаусе с нами очень дружелюбно общались и мы с ними тоже (на пальцах),
выбрали из наших переведенных документов то, что им было нужно, сделали себе копии и отпустили с миром....
в ответ bars_12 16.05.10 15:18
В ответ на:
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
мне больше всего в этом предложении понравилось слово "ДОЛЖНЫ"
жаль только, что об этом и многом другом узнаёшь уже после, и долг требовать уже как то и нет надобности!
в общем, в том Ратхаусе с нами очень дружелюбно общались и мы с ними тоже (на пальцах),
выбрали из наших переведенных документов то, что им было нужно, сделали себе копии и отпустили с миром....
NEW 30.05.10 13:07
в ответ olala2009 16.05.10 18:16
Жирным не выделила только потому, что приводила эту фирму как пример качества переводов, сделанных на Украине. Всё же перевод на немецкий, сделанный человеком живущим на Украине и в Германии будет наверняка отличаться. Т.к. важно не только уметь пользоваться словарем и знать как переводится то или иное слово и как грамматически равильно построить фразу, но и знать практику их употребления. Конечно, переводить фразы Zeugniss-а, например, можно только зная "хитрости" и кодировки используемые в Zeugniss-ах. И украинцы с дипломами переводчиков это не потянут. Конечно, такой документ как СОР и СОВ они могут перевести правильно, но этот перевод все равно не будет иметь юридическую силу в Германии и с таким же успехом можно сделать перевод и самому, если знать яхык, используя компьютер.
Лично мы все переводы сделанные на Украине переделывали здесь у присяжных переводчиков. Я даже в Бевербунгах прилагала только переводы от немецких присяжных перводчиков. А маленький город это тоже не проблема, т.к. список присяжных переводчиков можно найти всегда в интернете и сделать все это по почте за 3-5 дней.
Но, как я уже писала, на первые дни можно привезти с собой перевод СОР и СОБ, а остальные бумажки (характеристики с места работы и т.п. ) сделать уже здесь. Лично я вообще не помню, чтобы мы где-то переводы предъявляли. По-приездуь мы показывали, помоему только наши паспорта и бумагу-разрешение на въезд. Приехав по распределению в город нас сперва отправили в еврейскую общину, где мы предъявляли наши русско/украинскоязычные документы-огигиналы. Община проверила нашу "еврейскость" и выдала бумагу-ходатайство для ратхауза на предоставление нам ПМЖ. С этой бумагой и паспортом мы и получали в ратхаузе ПМЖ. Но это было давно,я могла уже что-то забыть, Да и в разных горордах и землях все может сильно отличаться.
Лично мы все переводы сделанные на Украине переделывали здесь у присяжных переводчиков. Я даже в Бевербунгах прилагала только переводы от немецких присяжных перводчиков. А маленький город это тоже не проблема, т.к. список присяжных переводчиков можно найти всегда в интернете и сделать все это по почте за 3-5 дней.
Но, как я уже писала, на первые дни можно привезти с собой перевод СОР и СОБ, а остальные бумажки (характеристики с места работы и т.п. ) сделать уже здесь. Лично я вообще не помню, чтобы мы где-то переводы предъявляли. По-приездуь мы показывали, помоему только наши паспорта и бумагу-разрешение на въезд. Приехав по распределению в город нас сперва отправили в еврейскую общину, где мы предъявляли наши русско/украинскоязычные документы-огигиналы. Община проверила нашу "еврейскость" и выдала бумагу-ходатайство для ратхауза на предоставление нам ПМЖ. С этой бумагой и паспортом мы и получали в ратхаузе ПМЖ. Но это было давно,я могла уже что-то забыть, Да и в разных горордах и землях все может сильно отличаться.
NEW 30.05.10 15:04
Что-то с трудом представляю этот процесс... Без переводчика в АА пойти нельзя?
И еще вопрос; отличаются ли цены, если переводить не с русского, а с латышского, например? Или в таком случае лучше привезти перевод из Латвии?
в ответ awk0209 12.04.10 17:39
В ответ на:
С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
Что-то с трудом представляю этот процесс... Без переводчика в АА пойти нельзя?
И еще вопрос; отличаются ли цены, если переводить не с русского, а с латышского, например? Или в таком случае лучше привезти перевод из Латвии?
NEW 30.05.10 15:22
в ответ takovale 30.05.10 15:04
Все зависит от того, кто сколько берет, - фиксированных цен-то нет. Даже в рамках одного языка цены могут сильно различаться: наприме, перевод с русского странички типо СОР у одного переводчика 5€ стоит, а у другого 15€- Но подозреваю, что переводчиков с латышского меньше, чем, например_ с русского и поэтому, цены могут быть выше. Но это только логическое умозаключение.
У нас, кстати, в АА тоже оплачивали переводы и без всяких походов с переводчиком в АА. Не помню, как мы это оформляли, - чеки, что-ли приносили,- наверное заранее антраг ставили, но это давно было и все равно все уже поменялось. Но_ по крайней мер, с налогов я переводы документов списывала.
У нас, кстати, в АА тоже оплачивали переводы и без всяких походов с переводчиком в АА. Не помню, как мы это оформляли, - чеки, что-ли приносили,- наверное заранее антраг ставили, но это давно было и все равно все уже поменялось. Но_ по крайней мер, с налогов я переводы документов списывала.
NEW 20.06.10 17:25
в ответ awk0209 30.05.10 16:41
Я не понимаю, зачем люди делают переводы, они здесь никому не нужны. Я привезла с собой все копии переводов, которые сдавала в посольство для получения разрешения. И все. Год живу, они еще никому не понадобились. Сын пошел в 10 класс, в гимназию. директор смотрел похвальные грамоты. Оценки школьные тоже без переводов смотрел и не требовал перевести, все же мог бы, но не сделал этого, просто сделал копии и все. Не тратьте денег, мой совет. Даже если и понадобится какой-нибудь документ перевести, через пару месяцев вы найдете деньги на это, чем кучу макулатуры переводить.











