Deutsch

не дайтедрузья, пропасть из-за нехватки документов!!!

3593  1 2 3 4 все
Frau Ritz
прохожий09.04.10 17:23
Frau Ritz
09.04.10 17:23 
Дорогие товарищи! Пока я ещё не окнчательно примелькалась со своими вопросами-подскажите !!! вот чтаю,читаю про перечень док-тов,которые нужно иметь с собой при въезде в Германию, но перечень их разнится в зависимости от типа эмиграции...еврейская, переселенцы...воссоединение и т.д
у нас -еврейская эмиграция ещё по первой волне, с запросом поданным до 2001 года...только сейчас выпустили...
может кто-нибудь огласить перечень док-тов,которые лучше иметь ?
основные,как я понимаю-свид. о рождении, диплом института и школы, о браке, о смерти родственников...что там ещё...и всё это с переводом,легализовано...или нотариально заверено...или....блин...
КОРОЧЕ HEEELP....
#1 
gendy
Dinosaur09.04.10 17:28
gendy
NEW 09.04.10 17:28 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:23
легализовывать ничего не надо. что прошло в посольстве, то пройдёт и в германии.
переводы сделанные там тоже пустая трата денег. переводить нужно в германии у присяжного переводчика с немецкой печатью
в принципе достаточно иметь перевод свид. о рождении он понадобится в первые дни, пока ещё не будет времени на переводчика.
остальное в германии по мере необходимости

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#2 
Nineli0
постоялец09.04.10 17:47
NEW 09.04.10 17:47 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:23
Переводы документов можно делать или нет, деньги за переводы документов в Германии возвращают. (но если денег по приезду не так много,то можно и переводы с собои везти, никто к ним тут особо не придирается). Нотариальные заверения здесь заново делать придется. Берите все важные документы - к дипломам приложения с оценками не забудьте взять. Если учиться собираетесь или дипломы свои подтверждать,то академическую справку, где все семестры рассписаны, с учебного заведения взять(+перевод). И фотографии - на паспорт и нa Bewerbung. (мне все очень пригодилось!)
#3 
Frau Ritz
прохожий09.04.10 17:59
Frau Ritz
NEW 09.04.10 17:59 
в ответ gendy 09.04.10 17:28
может вопрос глупый,но лучше уж спрошу..5 минут позора-зато ясно...:))) свид. о рождении в любом случае ведь нужно, даже если я не еврейка ? :))
#4 
Frau Ritz
прохожий09.04.10 18:01
Frau Ritz
NEW 09.04.10 18:01 
в ответ Nineli0 09.04.10 17:47
инересно..а зачем им наши оценки,если у них другая система оценивания знаний вроде... По семестрам говорите...то есть приложения к диплому с полным перечнем предметов за все годы учёбы и с оценками за них недостаточно?
#5 
gendy
Dinosaur09.04.10 18:23
gendy
NEW 09.04.10 18:23 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:59
свид. о рождении нужно для прописки . им нет никакого дела до вашей национальности.
в принципе перевод должен был у вас сохраниться с подачи документов. если нет можете перевести.
даже если не переведёте - ничего страшного. вам просто предложат донести перевод в течении месяца.
т.е. перевести и в германии сможете.

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#6 
davidka2004
старожил09.04.10 20:05
davidka2004
NEW 09.04.10 20:05 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 18:01
Трудовая Книжка,а если её нет- то советую сделать ,она может очень пригодится,когда на курсы будете определятся)))
Ведь можно и учится и работать -в бюро или на кафедре или там ,где есть возможность печать поставить))Переводить не обязательно-вы здесь получите на это денежки!!!Так было правда раньше,может ,что и поменялось)))
В моем возрасте торопиться - опасно, нервничать - вредно, доверять - глупо, а бояться - поздно. Остается только жить, причем в свое удовольствие!
#7 
Nineli0
постоялец09.04.10 22:05
NEW 09.04.10 22:05 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 18:01
Они прекрасно понимают все в наших оценках (даже на anabin.de наидете как немцы их для себя переводят).
Я тоже считаю,что приложения достаточно, но часто данную академическую справку требуют(спрашивают), чтобы может система образования была понятна, там указывается количество часов по каждому предмету, оценка или зачет, практика тоже вся расписана - если вы подтверждать или доучиваться хотите - было бы не плохо иметь.
А по поводу трудовой - для курсов тоже слышала,что очень важно, но для работодателя или еще какого-нибудь учреждения, работающим с мигрантами, соидет даже просто справка от вашего работадателя, где указано в качестве кого и с какого по какои период вы работали. Тут нет понятия "трудовых книжки" - в Германии "Arbeitszeugnis".
#8 
Mann2005
знакомое лицо10.04.10 11:49
NEW 10.04.10 11:49 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 18:01
В ответ на:
но часто данную академическую справку требуют(спрашивают), чтобы может система образования была понятна, там указывается количество часов по каждому предмету, оценка или зачет, практика тоже вся расписана

я за этим вкладышем, с часами, специально ездил в Харьков, когда решил тут диплом подтвердить!
переводы мы тоже делали всевозможные, большинство пригодилось и никаких нотариальных заверений делать тут не приходилось!
здесь перевод стоит гораздо дороже!
свидетельство о рождении, о браке переводы и легализация. вернее наоборот кажется
трудовая книжка- перевод
вод. права
справки от врачей, особенно если есть хронические болезни
дипломы со всеми вкладышами
аттестат школьный
В ответ на:
деньги за переводы документов в Германии возвращают

это кто возвращает? подскажите!
#9 
gendy
Dinosaur10.04.10 12:09
gendy
NEW 10.04.10 12:09 
в ответ Mann2005 10.04.10 11:49
свидетельство о рождении, о браке - желателно делать в германии
трудовая книжка- перевод - свободный перевод, можно и самому перевести
вод. права - только годится только перевод в германии
справки от врачей, особенно если есть хронические болезни - можно перевести самому, никаких печатей не трбуется
дипломы со всеми вкладышами - очень желательно переводить в германии, чтобы потом не смеялись над словом Studierung
аттестат школьный - никому не нужен

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#10 
Mann2005
знакомое лицо10.04.10 12:32
NEW 10.04.10 12:32 
в ответ gendy 10.04.10 12:09, Последний раз изменено 10.04.10 12:34 (Mann2005)
вы всё это написали исходя из чего?
тут смеялись над переводом вашего диплома?
или перевод вод. прав кому то не понравился?
или перевод трудовой книжки, не зная немецкого, у вас не вызвал проблем?
я вас не понимаю, чем вы помогли вопрошающему?
перевести доки в Харькове- это копейки по сравнению с немецкими ценами!
всё равно идти к переводчику, ну так дать ему не 10 листов перевести, а 15-ть!
Переводчики в Харькове тоже с лицензиями или чего там у них должно быть?
в общем, все переводы прошли нормально!
я лишь написал, то что сам прошёл, на своём примере!
я согласен, что возможны варианты, но у меня было всё именно так и думаю это был не худший вариант!
слава богу, что мне пришлось тут переводить лишь одну выписку с диплома, иначе б разорился на переводах!)
#11 
jul'etta
гость10.04.10 12:42
jul'etta
NEW 10.04.10 12:42 
в ответ gendy 10.04.10 12:09
Люди, а когда это за переводы деньги возвращали? Я вот преводила в 2009 году свой диплом и школьный аттестат - мне никто ничего не вернул. Причем деньги за переводы сейчас не возвращают некому. По словам моего бератора из Ландадзамта. Я так же ставила антраг в Красный Крест и в Каритас. Кругом - отказ. Вы когда пишите что-то, так хоть пишите что это было раньше. И за какого мохнатого царя это вообще было. Потому что здесь переводы в разы дороже,чем в Украине.
И кто возвращает деньги, позвольте спросить?
А переводу здесь отлично проходят с украинской печатью присяжного переводчика из Украины, или того же Гете Института
#12 
jul'etta
гость10.04.10 12:46
jul'etta
NEW 10.04.10 12:46 
в ответ gendy 10.04.10 12:09
Аттестат школьный тут нужен, если вы собираетесь дальше учиться в университете.
И как вы сами переводили от руки трудовую книжку и кто, интересно, ее потом акцептировал?
Это что из серии испорченого телефона. Что не дослышал или забыл, сам придумал?
#13 
Sвета
постоялец10.04.10 12:59
Sвета
NEW 10.04.10 12:59 
в ответ jul'etta 10.04.10 12:42
В ответ на:
деньги за переводы сейчас не возвращают
согласна
Мы переводили все документы в бюро переводов, какие могут понадобиться, при подаче документов на ПМЖ делали 2 экз. по одному нам вернули - храним, чтобы потом не было лишних расходов
#14 
gendy
Dinosaur10.04.10 13:06
gendy
NEW 10.04.10 13:06 
в ответ jul'etta 10.04.10 12:46
В ответ на:
Аттестат школьный тут нужен, если вы собираетесь дальше учиться в университете.

при наличии диплома это уже неактуально.
В ответ на:
И как вы сами переводили от руки трудовую книжку и кто, интересно, ее потом акцептировал?

никто не акцептировал. она никому не нужна. разве толькo в rentenversicherung ,да и тем для проформы, всё стаж не признаётся.

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#15 
Mann2005
знакомое лицо10.04.10 13:29
NEW 10.04.10 13:29 
в ответ gendy 10.04.10 13:06, Последний раз изменено 10.04.10 13:31 (Mann2005)
насколько я помню. мне перевод трудовой книжки очень помог , когда я делал Лебенслауф !
и думаю, что бератор моя первая в Социале не очень бы обрадовалась моему личному переводу моей трудовой!
а тут бы за перевод отвалить бы пришлось евриков 100!
при подтверждении диплома уже школьный аттестат не нужен???
чем докажите?
#16 
Nutka76
посетитель10.04.10 13:37
NEW 10.04.10 13:37 
в ответ Mann2005 10.04.10 13:29
Лично у меня перевод трудовой просили в АРГЕ. Да и , если вы хотите потом учиться по программе от Отто Беников, то им он тоже нужен. У нас были все переводы, сделанные на Украине, и никто ни разу не сказал, что они им не подходят.
#17 
fat pig
знакомое лицо10.04.10 15:09
fat pig
NEW 10.04.10 15:09 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:59
>может вопрос глупый,но лучше уж спрошу..5 минут позора-зато ясно...:))) свид. о рождении в любом случае ведь нужно,
Да вопрос очень глупий!
свид. о рождении самий главний документ в вашей жизни - как главое доказателство
о вашем сушествованиии.
#18 
Azizat
свой человек10.04.10 15:20
Azizat
NEW 10.04.10 15:20 
в ответ Mann2005 10.04.10 13:29
В ответ на:
а тут бы за перевод отвалить бы пришлось евриков 100!

У меня свежая инфа.Я заплатила за перевод 100 евро здесь в прошлом месяце.За 100 евро было переведено 8 документов:
1 Диплом
2 Св-во о смери
3 СОР
4 Паспорт
5 Паспорт
6 Труд.книжка
7 Трудовая книжка
8 Военный билет
#19 
Mann2005
знакомое лицо10.04.10 16:31
NEW 10.04.10 16:31 
в ответ Azizat 10.04.10 15:20
я в позапрошлом году переводил вкладку в диплом, там где часы расписаны, стоило 30- Евро!
может у меня переводчик попался дорогой, но тут выбирать особо не из чего и знакомых раз-два и всё...
я обзвонил пяток переводчиков по объявлениям ...
#20 
juleon
завсегдатай10.04.10 17:19
juleon
NEW 10.04.10 17:19 
в ответ Sвета 10.04.10 12:59
В ответ на:
при подаче документов на ПМЖ делали 2 экз. по одному нам вернули - храним,

А когда Вам вернули 2-ой экземпляр? При подаче? Или при получении решения?
#21 
Волжанин
знакомое лицо10.04.10 18:10
Волжанин
NEW 10.04.10 18:10 
в ответ jul'etta 10.04.10 12:42
Раньше Арбайтсамт перенимал расходы на перевод документов которые имеют отношение к получении профессии и профессиональной деятельности. Под это дело я не только дипломы и трудовую но и права русские перевёл на шару.
А как сейчас - не знаю.
http://www.wolga-klezmer.de
#22 
Волжанин
местный житель10.04.10 18:12
Волжанин
NEW 10.04.10 18:12 
в ответ fat pig 10.04.10 15:09
Свидетельство о рождении я переводил, когда на гражданство немецкое подавал. До этого как-то обходился российским паспортом. )))
http://www.wolga-klezmer.de
#23 
Azizat
свой человек10.04.10 18:39
Azizat
NEW 10.04.10 18:39 
в ответ Mann2005 10.04.10 16:31
В ответ на:
может у меня переводчик попался дорогой,

Да к сожалению у вас попался очень дорогой переводчик.Так как переводы стоят 6-8-10 евро за документ.
Кстати,список присяжных переводчиков мой муж получил или в АБХ,или в ЗАГСе.Так я услугами этой переводчицы уже 2 года пользуюсь.Но знаю и другую,она по таким же расценкам переводит.
#24 
gendy
Dinosaur10.04.10 19:32
gendy
NEW 10.04.10 19:32 
в ответ Mann2005 10.04.10 12:32
В ответ на:
тут смеялись над переводом вашего диплома?

я сам над ним смеялся, когда выучил немецкий.
и сделал по новой. получилось дважды
В ответ на:
или перевод вод. прав кому то не понравился?

перевод должен быть заверен присяжным переводчиком
В ответ на:
или перевод трудовой книжки, не зная немецкого, у вас не вызвал проблем?

он понадобился только через несколько лет. немецкий к тому времени я уже знал
В ответ на:
перевести доки в Харькове- это копейки по сравнению с немецкими ценами!
всё равно идти к переводчику, ну так дать ему не 10 листов перевести, а 15-ть!
Переводчики в Харькове тоже с лицензиями или чего там у них должно быть?

в харькове есть присяжные переводчики для немецких судов?
все остальные - всёравно что переводить самому
Человека карают только те боги, в которых он верит

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#25 
Mann2005
знакомое лицо10.04.10 20:00
NEW 10.04.10 20:00 
в ответ gendy 10.04.10 19:32, Последний раз изменено 10.04.10 20:16 (Mann2005)
В ответ на:
в харькове есть присяжные переводчики для немецких судов?

какие ещё суды? зачем они мне? я сюда не по вызову суда ехал!
В ответ на:
перевод должен быть заверен присяжным переводчиком

мне не надо знать что есть присяжный переводчик! и здесь я делал перевод, этого титула не фигурировало!
Все переводы сделанные там, здесь прошли на "ура"
единственное что так это мои переводы, сделанные на фирменных бланках с двумя печатями
официального переводчика и нотариальной конторы на двух языках. (ну наши ребята пыль в глаза пустить умеют)
Так немцы их брали в руки, как какой то исторический документ и даже глядя на копию, думали что это оригинал!
а оригинал то ещё и в цвете!
#26 
aschnurrbart
знакомое лицо10.04.10 20:19
aschnurrbart
NEW 10.04.10 20:19 
в ответ Frau Ritz 09.04.10 17:23
у нас не понадобилось ничего кроме перевода свидетельства о браке.
подошло неофициально сделанное даже без подписей.
если вы будете думать о продолжении работы врачом - то смысл просить о переводах АРГЕ
#27 
Nineli0
постоялец10.04.10 22:35
NEW 10.04.10 22:35 
в ответ jul'etta 10.04.10 12:42
мне деньги социал вернул - но надо было самомои им напомнить
#28 
Nineli0
постоялец10.04.10 22:41
NEW 10.04.10 22:41 
в ответ jul'etta 10.04.10 12:46
Я тоже многие справки на БАФёГ сама переводила - уже не была на социале (денег бы не вернули), да у меня их особо лишних не было в то время. Все сделанные мною переводы прошли, но конечно,не от руки написаны были, а на компьютере. Оформление и примерное написание переводов таких справок,я делала по примеру уже переведенных в бюро переводов других документов.
#29 
gendy
Dinosaur10.04.10 22:46
gendy
NEW 10.04.10 22:46 
в ответ Mann2005 10.04.10 20:00
В ответ на:
какие ещё суды? зачем они мне? я сюда не по вызову суда ехал!

это означает, что переводы принимаются любыми инстанциями включая суды.
в отличии от никому в германии неизвестных переводчиков из харькова
В ответ на:
мне не надо знать что есть присяжный переводчик! и здесь я делал перевод, этого титула не фигурировало!

значит могли не тратиться. за печать заверяющую истинность перевода и платят
В ответ на:
единственное что так это мои переводы, сделанные на фирменных бланках с двумя печатями
официального переводчика и нотариальной конторы на двух языках. (ну наши ребята пыль в глаза пустить умеют)
Так немцы их брали в руки, как какой то исторический документ и даже глядя на копию, думали что это оригинал!
а оригинал то ещё и в цвете!

тоже филькина грамота, т.к. правильность перевода определяется не по ярким печатям, а по имени переводчика

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#30 
Mann2005
знакомое лицо10.04.10 23:28
NEW 10.04.10 23:28 
в ответ gendy 10.04.10 22:46, Последний раз изменено 10.04.10 23:30 (Mann2005)
В ответ на:
правильность перевода определяется не по ярким печатям, а по имени переводчика

ну не знаю, отвечать за то знают ли в германии переводчика у которого я перевод делал или нет я не буду.
равно как я не знаю знают ли тут переводчика который мне здесь делал перевод.
я не понимаю смысла вашей дискуссии со мной-
я пишу о том, что я уже сделал и как я это сделал, а вы
постоянно пишите, что это не нужно делать так то, а для этого не нужно делать вообще ничего и т.д.
Я пишу в прошлом времени и вам уже тут ничего не изменить! понимаете?
Вы можете только переубедить других, тем кому это только предстоит, и то думаю только на личном примере, а не пустыми заявлениями!
В ответ на:
в отличии от никому в германии неизвестных переводчиков из харькова

ну вот, к чему это?
я говорю, что мне эти переводы очень облегчили жизнь, а вы?
давайте не будим дальше засорять ветку? я поделился личным опытом, если у вас тоже есть что вспомнить- помогайте!
а может у вас есть ссылки на какие то законы, там может конкретно прописано, что
Харьковские переводчики- это самые не известные переводчики в мире!?
#31 
juleon
завсегдатай11.04.10 20:36
juleon
NEW 11.04.10 20:36 
в ответ aschnurrbart 10.04.10 20:19
В ответ на:
если вы будете думать о продолжении работы врачом

Откуда такое заключение?
В ответ на:
то смысл просить о переводах АРГЕ

Это где?
#32 
aschnurrbart
знакомое лицо11.04.10 21:55
aschnurrbart
NEW 11.04.10 21:55 
в ответ juleon 11.04.10 20:36
почему-то мне кажется, что я в каком-то другом топике автора читал, что она врач.
"чую бесовщину, но обосновать не могу". (с)
АРГЕ - это Arbeitsagentur.
#33 
  awk0209
знакомое лицо11.04.10 22:15
NEW 11.04.10 22:15 
в ответ aschnurrbart 11.04.10 21:55, Последний раз изменено 11.04.10 22:42 (awk0209)
В ответ на:
почему-то мне кажется, что я в каком-то другом топике автора читал, что она врач.
"чую бесовщину, но обосновать не могу". (с)

Если перекреститься, то чутьё не подведёт.
#34 
Azizat
свой человек11.04.10 22:17
Azizat
NEW 11.04.10 22:17 
в ответ aschnurrbart 11.04.10 21:55
В ответ на:
я в каком-то другом топике автора читал, что она врач.

Да,автор в другом топике писала про вещи,какие брать,какие можно и там она писала,что возьмёт аптечку домашнюю,так как она ВРАЧ.
#35 
  awk0209
знакомое лицо11.04.10 22:54
NEW 11.04.10 22:54 
в ответ juleon 11.04.10 20:36
В ответ на:
Откуда такое заключение?

Вам тоже пригодится.
#36 
Mann2005
знакомое лицо12.04.10 09:30
NEW 12.04.10 09:30 
в ответ aschnurrbart 11.04.10 21:55
В ответ на:
почему-то мне кажется, что я в каком-то другом топике автора читал, что она врач.

а вот и он- другой топик!
В ответ на:
В Украине был врачом, а в Германии??всё с нуля?
Граждане! это снова я :) ещё не уехавшая,но уже седая от переживаний Может ли кто-нибудь поделится информацией ,соображенями либо личными историями на предмет жития -бытия в Германии свежеприбывшего туда укр. врача?

#37 
Frau Ritz
прохожий12.04.10 16:04
Frau Ritz
NEW 12.04.10 16:04 
в ответ aschnurrbart 11.04.10 21:55
Вам правильно кажется, мои дорогой Фотографическая память! -аж приятно :) ..улыбаюссссь....:) ну да ..врачом...кем ещё по-перву можно себя видеть ,угрохав вцелом 8,5 лет на учёбу и имея 3 медицинских диплома-основной (а куда ж без него..хи...) и 2 квалификационных в разных областях
#38 
Frau Ritz
прохожий12.04.10 16:10
Frau Ritz
NEW 12.04.10 16:10 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:04
ОЙ,РЕБЯТА ...Я С ВАС НЕМОГУ!!! КАКИЕ Ж ВСЁ-ТАКИ ДУШЕВНЫЕ НАШИ ЛЮДИ! и что мне нравится-без меня меня же вспоминают..цитируют...топики нарыли...короче везде обнаружили, снабдили советами ,короче ещё чуть-чуть- и чувствую все ныне присные сбросятся мне на билет ,встретят, приютят и накормят :)))) какая прелесть :) не знаю всех вас лично- но посылаю всем искреннее и ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО за всё что вы делаете, и не только для меня.. А для таких слепо-глухо-немых в немецком вопросе ,как я, поверьте, это очень важно!!
#39 
Frau Ritz
прохожий12.04.10 16:17
Frau Ritz
NEW 12.04.10 16:17 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:10
и всёж ...вернёмся к нашим *баранам*...:) можете обозвать меня кем угодно, но прочитав всё вышеизложенное (опять же-всем нижайший поклон)- я ,по-моему, запуталась ещё больше...
1.хорошо! допустим -перевожу в харькове . В любом бюро переводов? или искать именитых каких-то дядек ? Кто Харьковчане- может поделитесь координатами тех самых дядек...?
2. что за такие присяжные переводчики и в каких лесах обитают...и с чем на них ходить..? :))
3. через институт Гёте? блин я в шоке..это что же- в Киев пилить?
короче я поняла , что заморочила вас по полной...но деваться-то некуда...еххх...
#40 
juleon
завсегдатай12.04.10 16:29
juleon
NEW 12.04.10 16:29 
в ответ awk0209 11.04.10 22:54
В ответ на:
Вам тоже пригодится.

Надеюсь,что да.Во всяком случае в группу вступил.
#41 
  awk0209
знакомое лицо12.04.10 17:39
NEW 12.04.10 17:39 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17, Последний раз изменено 12.04.10 18:31 (awk0209)
В ответ на:
1.хорошо! допустим -перевожу в харькове . В любом бюро переводов?

В Харькове переведите только то, что не связано образованием и профессиональной деятельностью и понадобится в первые дни: свидетельства о рождении всех членов семьи, свидетельство о браке. В любом БП.
В ответ на:
2. что за такие присяжные переводчики и в каких лесах обитают...и с чем на них ходить..?

С оригиналами документов. С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
В ответ на:
3. через институт Гёте? блин я в шоке..это что же- в Киев пилить?

Только если есть охота прогуляться и свободное время. А нет, то скажите ему большое спасибо за сертификат А1 и можете о нем больше не вспоминать.
#42 
Mann2005
знакомое лицо12.04.10 19:46
NEW 12.04.10 19:46 
в ответ awk0209 12.04.10 17:39
В ответ на:
С оригиналами документов. С присяжным переводчиком пойдете в АА,
заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.

что то из области фантастики!
это вы сейчас так доки переводите? сами так делали?
#43 
aschnurrbart
знакомое лицо12.04.10 21:06
aschnurrbart
NEW 12.04.10 21:06 
в ответ awk0209 12.04.10 17:39, Последний раз изменено 12.04.10 21:07 (aschnurrbart)
нам ничего не понадобилось за исключением свидетельства о браке, перевод которого мы делали сами.
в АБХ приходит дело со всеми переводами.
зы. в газете местной еврейской общины была статья социального работника о том, что расходы связанные с оформлением паспорта в Германии перенимаются АРГЕ.
логично, что это распространяется также и на доки, которые требуют бехёрды.
#44 
kunak
Инна16.04.10 15:07
kunak
NEW 16.04.10 15:07 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17
в какую землю вы едите? Скажите точно город
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#45 
  awk0209
знакомое лицо16.04.10 16:09
NEW 16.04.10 16:09 
в ответ kunak 16.04.10 15:07
В ответ на:
в какую землю вы едите? Скажите точно город

В соседнем топике о хайме ответ #27.
#46 
bars_12
постоялец07.05.10 22:38
NEW 07.05.10 22:38 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17
Так - топик стартеру по порядку отвечаю.
1. Переведите уже в Германии СОР - нужна для прописки.
2. Права - зависит от того где живете и международные ли права - часто принимают без перевода. Но зависит от случая.
3. Трудовые переводить - пустая трата денег. Что с переводчиком что без. Если не собираетесь работать "у русских". Но им он как бы тоже без надобности - они и на русском/украинском (на чем у вас там ведется делопроизводство) поймут. Немцы не знают что такое трудовая книжка (в общем случае) и знать не хотят. Возьмете красивые отзывы о вас с прошлых мест работы на украине лучше с печатями - дабы было чем украсить ваше резюме (Bewerbung) - особенно если работали в известных тем более совместных фирмах. Ну трудовые тоже можете здесь же в Германии перевести - если хотите. Это будет пустая трата небольшой по немецким меркам для вас суммы денег - где то 10-20 евро. Впрочем перевод ненужной никому трудовой можете сделать у переводчика с нотариальным заверениям и в Харькове а можете и без нотариального заверения. Ну дипломы само собой только у присяжного переводчика (в бывшем СССР ананлога професии нет - скажем так переводчик-нотариус) лучше у него же и отзывы о работе. Еще раз - если не поздно не поленитесь и возьмите
В ответ на:
Раньше Арбайтсамт перенимал расходы на перевод документов которые имеют отношение к получении профессии и профессиональной деятельности. Под это дело я не только дипломы и трудовую но и права русские перевёл на шару.
А как сейчас - не знаю.

да принимают если связано с профессией.
Но вначале антраг потом перевод.
СОР вам к примеру никто не оплатит перевод. А переводить СОР для прописки надо только в Германии у присяжного переводчика.
Дипломы, отзывы с места работы, свидетельства и пресловутые на фиг тут ненужные трудовые оплачивает АА. МОжет не все оплатить.
#47 
bars_12
постоялец07.05.10 22:40
NEW 07.05.10 22:40 
в ответ Mann2005 12.04.10 19:46
В ответ на:
что то из области фантастики!
это вы сейчас так доки переводите? сами так делали?

а точно так можно?
Я каждый раз антраг ставлю. Но переводчик чью услуги юзаю живет от меня больше чем за 100 км и ради этого не попрется. А хороший присяжный переводчик- редкость
#48 
bars_12
постоялец07.05.10 22:43
NEW 07.05.10 22:43 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:04
В ответ на:
Вам правильно кажется, мои дорогой Фотографическая память! -аж приятно :) ..улыбаюссссь....:) ну да ..врачом...кем ещё по-перву можно себя видеть ,угрохав вцелом 8,5 лет на учёбу и имея 3 медицинских диплома-основной (а куда ж без него..хи...) и 2 квалификационных в разных областях

врачи тут нужны - признают ваш диплом. Но нужен язык и попахать пару лет бесплатно тем более без практики к вам язык не придет. Мало того вам еще терминологию учить. Уверен вы знаете мед. латынь но ее все равно мало
#49 
Azizat
свой человек07.05.10 23:06
Azizat
NEW 07.05.10 23:06 
в ответ bars_12 07.05.10 22:38
В ответ на:
Трудовые переводить - пустая трата денег

Может,когда то и не требовался перевод трудовых при подаче документов,а вот я в апреле подавала доки,родители 41 года рождения,нужен был ОБЯЗАТЕЛЬНО перевод трудовых.
#50 
bars_12
постоялец11.05.10 22:00
NEW 11.05.10 22:00 
в ответ Azizat 07.05.10 23:06, Последний раз изменено 11.05.10 22:03 (bars_12)
В ответ на:
Может,когда то и не требовался перевод трудовых при подаче документов,а вот я в апреле подавала доки,родители 41 года рождения,нужен был ОБЯЗАТЕЛЬНО перевод трудовых

Азизат - вы ситуацию не правильно поняли - у человека уже разрешение на въезд - т е этап подачи первичных док-тов он уже прошел.
То кстати что вы переводили для этапа подачи доков после разрешения на въезд не особо кому нужно - в Германии нужны доки заверенные тут в Германии - т е сделанные присяжным переводчиком.
Причем как говорил Генди - не все сразу. Сначала для прописки (вначале в Хайме) нужны СОР и СВ-во о браке (наверно и о разводе тоже - просто нет у меня опыта в разводах). ПЕРЕВЕДЕННЫЕ В ГЕРМАНИИ. Для поиска же работы нужны потом дипломы, часто школьный аттестат и отзывы с мест работы (трудовые - сомнительно но можно и перевести) опять же ПЕРВЕВЕДЕННЫЕ В ГЕРМАНИИ
А то что вы для посольства чего то переводили - мало кому в Германии интересно.
Права тоже тут надо переводить впрочем не всегда - возможно если англоязычные - так сгодятся.
#51 
Azizat
свой человек11.05.10 23:16
Azizat
NEW 11.05.10 23:16 
в ответ bars_12 11.05.10 22:00
В ответ на:
Азизат - вы ситуацию не правильно поняли

Я ситуацию правильно поняла,так как внимательно читаю.И поняла,так,что во времена подачи доков топикстартером не требовали перевода трудовых книжек.А сейчас даже для стариков-пенсионеров,кот уже 69 лет требуют перевод трудовых и не только трудовых и перевод военного билета,и диплома и т.п.,я когда список доков получила и какие переводы надо,то даже очень удивилась...снова московское конс.по мылу запросила,что действ.для пенсионеров нужны переводы трудовых,да действительно...даже текст на мыле оставила.
А переводы у меня все в Германии сделаны присяжным переводчиком,только вот старикам они переводы эти всё равно не нужны,где бы они не были переведены...нужны они консульству,а дальше не знаю кому.
#52 
olst13
завсегдатай12.05.10 18:35
NEW 12.05.10 18:35 
в ответ Azizat 11.05.10 23:16
Бред,ничего не не переводил.За 8 лет.А уж старикам-местная самодеятельность.Какой военный билет?Он в России сдается.
#53 
toshkaexe
знакомое лицо12.05.10 18:38
toshkaexe
NEW 12.05.10 18:38 
в ответ olst13 12.05.10 18:35
В ответ на:
Какой военный билет?Он в России сдается

У меня друг уехал, военник не сдавал.
#54 
Azizat
свой человек12.05.10 19:15
Azizat
NEW 12.05.10 19:15 
в ответ olst13 12.05.10 18:35
В ответ на:
.Какой военный билет?Он в России сдается.

Пока что военник у папы на руках.И требовалась его копия и перевод.
#55 
Azizat
свой человек12.05.10 19:17
Azizat
NEW 12.05.10 19:17 
в ответ olst13 12.05.10 18:35
.
В ответ на:
А уж старикам-местная самодеятельность.

Может и самодеятельность,но то что затребовало консульство в Москве было выполнено,документы сданы,осталось ждать.
#56 
fisi8
гость12.05.10 19:58
fisi8
NEW 12.05.10 19:58 
в ответ Azizat 12.05.10 19:17
Права лучше в Германии переводить. Так как это связано со страховкой - процентами , то переводу от туда не совсем верят и посылают к доверенным переводчикам. Возможно такое же и по другим документам . Мы всё переводили , а потом здесь по новой . Лучше переводить здесь и только то что нужно , сьекономите и бумаги меньше с собой таскать.
Книги по немецкому языку. Смотри мой альбом
#57 
Azizat
свой человек12.05.10 20:30
Azizat
NEW 12.05.10 20:30 
в ответ fisi8 12.05.10 19:58
В ответ на:
Лучше переводить здесь и только то что нужно ,

Если Вы ко мне обращаетесь,то я уже писала,что у меня все документы были переведены в Германии и потом сданы в консульство.А если Вы адресовали ответ топикстартеру,то возможно ей пригодится.
#58 
bars_12
постоялец12.05.10 22:21
NEW 12.05.10 22:21 
в ответ olst13 12.05.10 18:35
В ответ на:
Он в России сдается

нет - при снятии с воинского учета тетенька-чиновница (или дяденька - как повезет - последнее впрочем редкость) в военкомате предложит вам его оставить себе. Я оставил себе - но там есть пометка что с учета я снят.
Если не стоите на ВУ по старости - то он естессно при вас.
Зачем нужны для стариков трудовые - не ясно - тем более еврейским эмигрантам платят не пенсию а пособие по старости - в отличии от поздинх переселенцев (которым кстати тоже не ясно от чего такие преференции - даже против коренных чей стаж за рубежом в немецкую пенсию не идет) стаж в странах бывшего СССР не зачитывается - даже российскую пенсию режут из пособия по старости. Имхо маразм немецких чиновников крепчающий год от года. Логику в Германии не всегда стоит искать. Мы например жили 4 дня в Карлсруэ а по приезду в хайм от нас потребовали пройти анализ на туберкулез. Причем приехали в пятницу а потребовали аж во вторник. Тот факт что за это время могли заразить весь хайм - никого не волновало. После переезда из хайма супруга осталась недообследованной - она была беременна - рентген сделать не могли, сделали манту - рез-т положительный (что естессно для беременной - организм переполнен гормонами) назначили анализ на кровь на который мы забили. А потом всем стало все равно - переехали в квартиру из хайма.
#59 
риана
постоялец15.05.10 12:12
риана
NEW 15.05.10 12:12 
в ответ Frau Ritz 12.04.10 16:17, Последний раз изменено 15.05.10 12:16 (риана)
Автору ветки
Переводы можно (но не нужно ) сделать и в Харькове, но я советую, по миниму, возможно только то, что требует посольстве. Так как это, в принципе, переводжы, не имкеющие юрилической силы в Германии (там-то даже печати на украинском (или русском) будут). У нас на Украине (и прочем СНГ) не существует присяжных переводчиков (а если бы и существовали, то все равно ведь только внутри страны, а для заграницы уже легализовать надобыло бы, - если быть точным с юридической точкм зрения). Все переводы для серъезных дел (я имею ввиду, например для подачи на немецкое гражданство, а не для того, чтобы показать врачу в праксисе какие прививки делали Вашему ребенку на Родине и т.п.) все равно придется делать переводы в Германии у присяжных перевордчиков. Присяжный переводчик - это тот кто получил разрешение у государства Германии делать переводы, тот кто уполномочен государством на это и его переводам доверяют любые инстанции на территории Германии. Этих переводчиков в любом городе достаточно (можно и в другом городе, - по почте пересылать). так что насчет переводов не беспокойтесь. Здесь уже в Термании все что потребуют переведете и как следует, а не так как Вам в Харькове переведут. Нам родственники насоветовали все в Харькове переводить, так как здесь дорого, так мы все там переводили, кучу денег потратили, а потом все, что требовали все равно тут по-новому переводили. Тем более, что не все вам и понадобится. Кстати, мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили, но это давно было. Кстати мы там медицинскую карточку ребенка переводили (какой-то вкладыш, не помню, - для детского врача здесь, - какие прививки у него были и чем болел, В принципе документ или перевод врач не требовал, просто мы тогда по-немецки вообще не говорили и не могли все это на словах сказать) так там как глянули, что они напереводили, - чуть в обморок не упали, - хорошо медсестра русскоязычная попалась, - уточнила. Они нам вместо "ветряной оспы" "черная оспа" перевели. Врач на ребенка посмотрела, как на спустившегося с небес, удивилась, что он жив остался ).
Кстати, насчет диплома и вкладыша. Надо обратить внимание, что нужен не только диплом, а и вкладыш с перечнем изученных предметов и часов. У меня часы не стояли (или не все, точно не помню), так мне приходилось в Харьков ездить и по-новой вкладыш брать. Так как это важно для подтверждения диплома, особенно если идти дальше учиться, например, в докторантуру. Что касается оценок во вкладыше диплома, то у меня там все прописью было, а не цифрами, а "отлично" или "хорошо" - оно и в Германии так же будет.
#60 
Mann2005
знакомое лицо16.05.10 11:39
NEW 16.05.10 11:39 
в ответ риана 15.05.10 12:12
Просто вот эту фразу
В ответ на:
мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили
нужно было выделить жирным ,
и посоветовать туда не обращаться!
я всё переводил в Харькове, печати украинско- немецкие, все переводы местные принимают на "ура"
в итоге:
здесь не пришлось искать каких то "особенных" переводчиков и денег стоило гораздо меньше, чем тут бы заплатили!
сегодня наверное по ценам уже не такая разница получится, хотя хз!?
я бы всё равно перевёл всё в Харькове, чем потом тут этим заниматься, с квадратными глазами!
п.с.
нас распределили в маленький городок, где из переводчиков были только соседи по общежитию из дружелюбного Казахстана, но
у них печатей вообще никаких нет! Это к тому, что к официальному переводчику нужно было ехать в ближайший большой город,
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить....., не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
#61 
bars_12
постоялец16.05.10 15:18
NEW 16.05.10 15:18 
в ответ Mann2005 16.05.10 11:39
В ответ на:
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить....., не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!

В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
Куда вам и надо было слать оригиналы.
#62 
olala2009
завсегдатай16.05.10 18:16
olala2009
NEW 16.05.10 18:16 
в ответ Mann2005 16.05.10 11:39
В ответ на:
нужно было выделить жирным ,
и посоветовать туда не обращаться!

я тоже не довольсна гольфстримом! делала перевод характеристики с работы! за 1 лист взяли около 90 грн (1 евро = 10грн), сказали что раз текст технический то так дорого! в характеристики самое важное последние слова, а там место "отлично" перевели "хорошо"
а где вы именно делали переводы в Харькове? посоветуйте хорошую кантору?
в Германии я люблю все кроме слова "ждите"
#63 
Mann2005
знакомое лицо17.05.10 20:45
NEW 17.05.10 20:45 
в ответ bars_12 16.05.10 15:18
В ответ на:
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.

мне больше всего в этом предложении понравилось слово "ДОЛЖНЫ"
жаль только, что об этом и многом другом узнаёшь уже после, и долг требовать уже как то и нет надобности!
в общем, в том Ратхаусе с нами очень дружелюбно общались и мы с ними тоже (на пальцах),
выбрали из наших переведенных документов то, что им было нужно, сделали себе копии и отпустили с миром....
#64 
риана
знакомое лицо30.05.10 13:07
риана
NEW 30.05.10 13:07 
в ответ olala2009 16.05.10 18:16
Жирным не выделила только потому, что приводила эту фирму как пример качества переводов, сделанных на Украине. Всё же перевод на немецкий, сделанный человеком живущим на Украине и в Германии будет наверняка отличаться. Т.к. важно не только уметь пользоваться словарем и знать как переводится то или иное слово и как грамматически равильно построить фразу, но и знать практику их употребления. Конечно, переводить фразы Zeugniss-а, например, можно только зная "хитрости" и кодировки используемые в Zeugniss-ах. И украинцы с дипломами переводчиков это не потянут. Конечно, такой документ как СОР и СОВ они могут перевести правильно, но этот перевод все равно не будет иметь юридическую силу в Германии и с таким же успехом можно сделать перевод и самому, если знать яхык, используя компьютер.
Лично мы все переводы сделанные на Украине переделывали здесь у присяжных переводчиков. Я даже в Бевербунгах прилагала только переводы от немецких присяжных перводчиков. А маленький город это тоже не проблема, т.к. список присяжных переводчиков можно найти всегда в интернете и сделать все это по почте за 3-5 дней.
Но, как я уже писала, на первые дни можно привезти с собой перевод СОР и СОБ, а остальные бумажки (характеристики с места работы и т.п. ) сделать уже здесь. Лично я вообще не помню, чтобы мы где-то переводы предъявляли. По-приездуь мы показывали, помоему только наши паспорта и бумагу-разрешение на въезд. Приехав по распределению в город нас сперва отправили в еврейскую общину, где мы предъявляли наши русско/украинскоязычные документы-огигиналы. Община проверила нашу "еврейскость" и выдала бумагу-ходатайство для ратхауза на предоставление нам ПМЖ. С этой бумагой и паспортом мы и получали в ратхаузе ПМЖ. Но это было давно,я могла уже что-то забыть, Да и в разных горордах и землях все может сильно отличаться.
#65 
takovale
знакомое лицо30.05.10 15:04
takovale
NEW 30.05.10 15:04 
в ответ awk0209 12.04.10 17:39
В ответ на:
С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.

Что-то с трудом представляю этот процесс... Без переводчика в АА пойти нельзя?
И еще вопрос; отличаются ли цены, если переводить не с русского, а с латышского, например? Или в таком случае лучше привезти перевод из Латвии?
#66 
риана
знакомое лицо30.05.10 15:22
риана
NEW 30.05.10 15:22 
в ответ takovale 30.05.10 15:04
Все зависит от того, кто сколько берет, - фиксированных цен-то нет. Даже в рамках одного языка цены могут сильно различаться: наприме, перевод с русского странички типо СОР у одного переводчика 5€ стоит, а у другого 15€- Но подозреваю, что переводчиков с латышского меньше, чем, например_ с русского и поэтому, цены могут быть выше. Но это только логическое умозаключение.
У нас, кстати, в АА тоже оплачивали переводы и без всяких походов с переводчиком в АА. Не помню, как мы это оформляли, - чеки, что-ли приносили,- наверное заранее антраг ставили, но это давно было и все равно все уже поменялось. Но_ по крайней мер, с налогов я переводы документов списывала.
#67 
  awk0209
знакомое лицо30.05.10 16:41
NEW 30.05.10 16:41 
в ответ takovale 30.05.10 15:04
В ответ на:
Без переводчика в АА пойти нельзя?

Можно. Если с немецким нет проблем.
#68 
mireikr
завсегдатай20.06.10 17:25
mireikr
NEW 20.06.10 17:25 
в ответ awk0209 30.05.10 16:41
Я не понимаю, зачем люди делают переводы, они здесь никому не нужны. Я привезла с собой все копии переводов, которые сдавала в посольство для получения разрешения. И все. Год живу, они еще никому не понадобились. Сын пошел в 10 класс, в гимназию. директор смотрел похвальные грамоты. Оценки школьные тоже без переводов смотрел и не требовал перевести, все же мог бы, но не сделал этого, просто сделал копии и все. Не тратьте денег, мой совет. Даже если и понадобится какой-нибудь документ перевести, через пару месяцев вы найдете деньги на это, чем кучу макулатуры переводить.
#69 
1 2 3 4 все