Вход на сайт
не дайтедрузья, пропасть из-за нехватки документов!!!
NEW 16.05.10 11:39
в ответ риана 15.05.10 12:12
Просто вот эту фразу
и посоветовать туда не обращаться!
я всё переводил в Харькове, печати украинско- немецкие, все переводы местные принимают на "ура"
в итоге:
здесь не пришлось искать каких то "особенных" переводчиков и денег стоило гораздо меньше, чем тут бы заплатили!
сегодня наверное по ценам уже не такая разница получится, хотя хз!?
я бы всё равно перевёл всё в Харькове, чем потом тут этим заниматься, с квадратными глазами!
п.с.
нас распределили в маленький городок, где из переводчиков были только соседи по общежитию из дружелюбного Казахстана, но
у них печатей вообще никаких нет!
Это к тому, что к официальному переводчику нужно было ехать в ближайший большой город,
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить.....
, не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
В ответ на:
мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили
нужно было выделить жирным ,мы в Харькове в фирме Гольфстрим переводили
и посоветовать туда не обращаться!
я всё переводил в Харькове, печати украинско- немецкие, все переводы местные принимают на "ура"
в итоге:
здесь не пришлось искать каких то "особенных" переводчиков и денег стоило гораздо меньше, чем тут бы заплатили!
сегодня наверное по ценам уже не такая разница получится, хотя хз!?
я бы всё равно перевёл всё в Харькове, чем потом тут этим заниматься, с квадратными глазами!
п.с.
нас распределили в маленький городок, где из переводчиков были только соседи по общежитию из дружелюбного Казахстана, но
у них печатей вообще никаких нет!
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить.....
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
16.05.10 15:18
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
Куда вам и надо было слать оригиналы.
в ответ Mann2005 16.05.10 11:39
В ответ на:
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить....., не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
а мы в первые дни даже не знали, как билеты купить....., не говоря уж о том, как там потом найти этого переводчика.
А переводы были нужны уже с первых дней!!!
В общем хорошо, когда тут уже есть близкие люди, а если нет!?
хорошо хоть инет есть!
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
Куда вам и надо было слать оригиналы.
NEW 16.05.10 18:16
я тоже не довольсна гольфстримом! делала перевод характеристики с работы! за 1 лист взяли около 90 грн (1 евро = 10грн), сказали что раз текст технический то так дорого! в характеристики самое важное последние слова, а там место "отлично" перевели "хорошо"
а где вы именно делали переводы в Харькове? посоветуйте хорошую кантору?
в ответ Mann2005 16.05.10 11:39
В ответ на:
нужно было выделить жирным ,
и посоветовать туда не обращаться!
нужно было выделить жирным ,
и посоветовать туда не обращаться!
я тоже не довольсна гольфстримом! делала перевод характеристики с работы! за 1 лист взяли около 90 грн (1 евро = 10грн), сказали что раз текст технический то так дорого! в характеристики самое важное последние слова, а там место "отлично" перевели "хорошо"
а где вы именно делали переводы в Харькове? посоветуйте хорошую кантору?
в Германии я люблю все кроме слова "ждите"
NEW 17.05.10 20:45
мне больше всего в этом предложении понравилось слово "ДОЛЖНЫ"
жаль только, что об этом и многом другом узнаёшь уже после, и долг требовать уже как то и нет надобности!
в общем, в том Ратхаусе с нами очень дружелюбно общались и мы с ними тоже (на пальцах),
выбрали из наших переведенных документов то, что им было нужно, сделали себе копии и отпустили с миром....
в ответ bars_12 16.05.10 15:18
В ответ на:
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
В Ратхаусе маленького городка когда вы получали ВНЖ вам должны были дать список ВСЕХ присяжных переводчиков в вашей земле.
мне больше всего в этом предложении понравилось слово "ДОЛЖНЫ"
жаль только, что об этом и многом другом узнаёшь уже после, и долг требовать уже как то и нет надобности!
в общем, в том Ратхаусе с нами очень дружелюбно общались и мы с ними тоже (на пальцах),
выбрали из наших переведенных документов то, что им было нужно, сделали себе копии и отпустили с миром....
NEW 30.05.10 13:07
в ответ olala2009 16.05.10 18:16
Жирным не выделила только потому, что приводила эту фирму как пример качества переводов, сделанных на Украине. Всё же перевод на немецкий, сделанный человеком живущим на Украине и в Германии будет наверняка отличаться. Т.к. важно не только уметь пользоваться словарем и знать как переводится то или иное слово и как грамматически равильно построить фразу, но и знать практику их употребления. Конечно, переводить фразы Zeugniss-а, например, можно только зная "хитрости" и кодировки используемые в Zeugniss-ах. И украинцы с дипломами переводчиков это не потянут. Конечно, такой документ как СОР и СОВ они могут перевести правильно, но этот перевод все равно не будет иметь юридическую силу в Германии и с таким же успехом можно сделать перевод и самому, если знать яхык, используя компьютер.
Лично мы все переводы сделанные на Украине переделывали здесь у присяжных переводчиков. Я даже в Бевербунгах прилагала только переводы от немецких присяжных перводчиков. А маленький город это тоже не проблема, т.к. список присяжных переводчиков можно найти всегда в интернете и сделать все это по почте за 3-5 дней.
Но, как я уже писала, на первые дни можно привезти с собой перевод СОР и СОБ, а остальные бумажки (характеристики с места работы и т.п. ) сделать уже здесь. Лично я вообще не помню, чтобы мы где-то переводы предъявляли. По-приездуь мы показывали, помоему только наши паспорта и бумагу-разрешение на въезд. Приехав по распределению в город нас сперва отправили в еврейскую общину, где мы предъявляли наши русско/украинскоязычные документы-огигиналы. Община проверила нашу "еврейскость" и выдала бумагу-ходатайство для ратхауза на предоставление нам ПМЖ. С этой бумагой и паспортом мы и получали в ратхаузе ПМЖ. Но это было давно,я могла уже что-то забыть, Да и в разных горордах и землях все может сильно отличаться.
Лично мы все переводы сделанные на Украине переделывали здесь у присяжных переводчиков. Я даже в Бевербунгах прилагала только переводы от немецких присяжных перводчиков. А маленький город это тоже не проблема, т.к. список присяжных переводчиков можно найти всегда в интернете и сделать все это по почте за 3-5 дней.
Но, как я уже писала, на первые дни можно привезти с собой перевод СОР и СОБ, а остальные бумажки (характеристики с места работы и т.п. ) сделать уже здесь. Лично я вообще не помню, чтобы мы где-то переводы предъявляли. По-приездуь мы показывали, помоему только наши паспорта и бумагу-разрешение на въезд. Приехав по распределению в город нас сперва отправили в еврейскую общину, где мы предъявляли наши русско/украинскоязычные документы-огигиналы. Община проверила нашу "еврейскость" и выдала бумагу-ходатайство для ратхауза на предоставление нам ПМЖ. С этой бумагой и паспортом мы и получали в ратхаузе ПМЖ. Но это было давно,я могла уже что-то забыть, Да и в разных горордах и землях все может сильно отличаться.
NEW 30.05.10 15:04
Что-то с трудом представляю этот процесс... Без переводчика в АА пойти нельзя?
И еще вопрос; отличаются ли цены, если переводить не с русского, а с латышского, например? Или в таком случае лучше привезти перевод из Латвии?
в ответ awk0209 12.04.10 17:39
В ответ на:
С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
С присяжным переводчиком пойдете в АА, заключите договор на перевод ваших дипломов, трудовых книжек и прочей подобной макулатуры и возмещение расходов на этот титанический труд.
Что-то с трудом представляю этот процесс... Без переводчика в АА пойти нельзя?
И еще вопрос; отличаются ли цены, если переводить не с русского, а с латышского, например? Или в таком случае лучше привезти перевод из Латвии?
NEW 30.05.10 15:22
в ответ takovale 30.05.10 15:04
Все зависит от того, кто сколько берет, - фиксированных цен-то нет. Даже в рамках одного языка цены могут сильно различаться: наприме, перевод с русского странички типо СОР у одного переводчика 5€ стоит, а у другого 15€- Но подозреваю, что переводчиков с латышского меньше, чем, например_ с русского и поэтому, цены могут быть выше. Но это только логическое умозаключение.
У нас, кстати, в АА тоже оплачивали переводы и без всяких походов с переводчиком в АА. Не помню, как мы это оформляли, - чеки, что-ли приносили,- наверное заранее антраг ставили, но это давно было и все равно все уже поменялось. Но_ по крайней мер, с налогов я переводы документов списывала.
У нас, кстати, в АА тоже оплачивали переводы и без всяких походов с переводчиком в АА. Не помню, как мы это оформляли, - чеки, что-ли приносили,- наверное заранее антраг ставили, но это давно было и все равно все уже поменялось. Но_ по крайней мер, с налогов я переводы документов списывала.
NEW 20.06.10 17:25
в ответ awk0209 30.05.10 16:41
Я не понимаю, зачем люди делают переводы, они здесь никому не нужны. Я привезла с собой все копии переводов, которые сдавала в посольство для получения разрешения. И все. Год живу, они еще никому не понадобились. Сын пошел в 10 класс, в гимназию. директор смотрел похвальные грамоты. Оценки школьные тоже без переводов смотрел и не требовал перевести, все же мог бы, но не сделал этого, просто сделал копии и все. Не тратьте денег, мой совет. Даже если и понадобится какой-нибудь документ перевести, через пару месяцев вы найдете деньги на это, чем кучу макулатуры переводить.


