Deutsch

термина у нотариуса .нужен ли переводчик?

963  1 2 все
липецкийпарень гость26.03.18 13:55
липецкийпарень
NEW 26.03.18 13:55 

Нотариус пишет ,нужен ли нам переводчик и понимаем ли мы немецкий.По телефону с ней общался без проблем.У меня и жены В2 сертификат и С1 медицинский.Разговорный немецкий почти нет проблем, но немецкий юридический язык- проблемa. Entwurf den Kaufvertrag осилил с переводчиком,но вообщем все понятно ,договор как договор ,уверен ,что сильно не отличается от других.

Это моя первая покупка недвижимости и термин у нотариуса в Германии , и возникает вопрос, как проходят термины у нотариуса, нужен ли переводчик?кто его организовывает , цена?

Спасибо!
#1 
*ell* патриот26.03.18 14:50
*ell*
NEW 26.03.18 14:50 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 13:55
нужен ли переводчик?кто его организовывает , цена?

Если он вам нужен, то организовываете его вы, за ту цену за которую найдёте.

Я​ знаю точно - растает лёд, в тиши полночной иволга запоёт и рыжею девчонкой, тёплою ото сна, в озябший мир придёт весна!
#2 
Lenin17 постоялец26.03.18 14:52
Lenin17
NEW 26.03.18 14:52 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 13:55

Если при прочтении договора вы что-то не поймете, то всегда можете попросить нотариуса объяснить на упрощенном языке. Не думаю, чоо с этим возникнет проблема, тем более ваш немиш не на плохом уровне.

Если жизнь повернулась к тебе задом, засади ей!
#3 
Cheshirka коренной житель26.03.18 14:58
Cheshirka
NEW 26.03.18 14:58 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 13:55

если нотару покажется что нужен вам переводчик, то он это объявит вам обязательно.

если таки переводчик потребуется, то это не обязательно чтобы был присяжный официальный переводчик, достаточно просто человека который перфект владеет немецким.

переводчика вам придется искать самому и соответственно платить ему))) происходит очень просто, нотар читает договор, переводчик вам сразу же должен переводить.

как то так.

#4 
bigmaks коренной житель26.03.18 15:00
bigmaks
NEW 26.03.18 15:00 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 13:55

Нотариус обязан не просто прочесть договор, а расжевать каждый его пункт со всеми Nebenwirkungen. Думаю, скрипач не нужен.

Кто нашел у меня орфографическую ошибку может оставить ее себе.
#5 
липецкийпарень гость26.03.18 15:23
липецкийпарень
NEW 26.03.18 15:23 
в ответ Cheshirka 26.03.18 14:58
происходит очень просто, нотар читает договор, переводчик вам сразу же должен переводить.


получается, он мне прочитает то договор-черновик, который я уже получил и для себя перевел . Я говорю,что ДА , согасен и расписываюсь ...так ?тогда мне переводчик не нужен....или есть еще какие либо нюансы?

как долго все обычно длится?

#6 
Kaz-koz завсегдатай26.03.18 16:50
Kaz-koz
26.03.18 16:50 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 15:23
Я говорю,что ДА , согасен и расписываюсь ...так ?

Вам дадут еще черновик договора прочитать и исправить ошибки, которые Вы увидите.

Так, что если даже Вы чего на слух не поймете, прочитаете на бумаге. А если и это не поймете, то спросите нотара пояснить.

Я бы советовал не переводчика, а человека, разбирающегося в кауффертрагах , с собой взять.

#7 
Unum завсегдатай26.03.18 17:58
NEW 26.03.18 17:58 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 13:55

давным-Давно, когда я только приехала, нотариус мне посоветовал переводчика (хотя я все понимала, но говорила плохо). Нотариус посоветовал мне своего переводчика, потому что она живет и работает на соседней улице (из этого города, где нотариус и сделка), знакомый переводчик жил в 30 км от меня, его я не стала брать из-за дороги.

На термине эта переводчица мне не понадобилась , но не это главное.

Суть в том, что она мне выслала счет, к которому приплюсовала дорогу из города, где она якобы была на суде в тот день по работе, и обратно (50 км). Я офигела, поскандалила, дорогу ей, естественно, не оплатила.нотариус притворился валенком и велел мне ей дорогу оплатить.

Так что обговорить гонорар сразу!

#8 
липецкийпарень гость26.03.18 18:26
липецкийпарень
NEW 26.03.18 18:26 
в ответ Kaz-koz 26.03.18 16:50

Вам дадут еще черновик договора прочитать и исправить ошибки, которые Вы увидите.Так, что если даже Вы чего на слух не поймете, прочитаете на бумаге. А если и это не поймете, то спросите нотара пояснить.


Черновик я уже получил , прочитал, что было не понятно перевел .Ошибки конечно не увидел, но уверен , что договор стандартный . Быстрее всего, всем пишут одно и тоже ,меняют только имена ,цену ,адрес... ну так он выглядит , сухой какой-то


Я бы советовал не переводчика, а человека, разбирающегося в кауффертрагах , с собой взять.


Так зачем его с собой брать , не легче ли ему просто предварительно показать черновик и все ? Или все-таки, стоит ожидать на термине серьезных изменений договора?


#9 
Unum завсегдатай26.03.18 18:56
NEW 26.03.18 18:56 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 18:26

да, на термине может возникнуть спорная ситуация. Мой риэлтор рассказал, что сорвалась недавно у нее сделка, так как на термине у нотариуса продавец не сошелся в одном пункте с покупателем.

Непредвиденная ситуация возможна. Сможете вы разобраться без переводчика?

#10 
Unum завсегдатай26.03.18 19:56
NEW 26.03.18 19:56 
в ответ Cheshirka 26.03.18 14:58
достаточно просто человека который перфект владеет немецким.


Это что-то новенькое. Обязательно нужен присяжный переводчик. Это нам нотариусы сто раз говорили.

#11 
Cheshirka коренной житель26.03.18 21:53
Cheshirka
NEW 26.03.18 21:53 
в ответ Unum 26.03.18 19:56, Последний раз изменено 26.03.18 21:54 (Cheshirka)
достаточно просто человека который перфект владеет немецким.
Это что-то новенькое. Обязательно нужен присяжный переводчик. Это нам нотариусы сто раз говорили.

не думаю что нотар немецкий имеющий аж целое бюро свое, мог законы не знать))))

может ваши нотары в связке с присяжными переводчиками работают, вот и рассказывают об обязательности. нам было сказано, что в этом нет необходимости. и что переводчик не обязательно должен быть присяжным.

#12 
  васисуалий12 знакомое лицо26.03.18 21:55
NEW 26.03.18 21:55 
в ответ Unum 26.03.18 19:56

нет не нужно.

#13 
Unum завсегдатай26.03.18 22:00
NEW 26.03.18 22:00 
в ответ Cheshirka 26.03.18 21:53

ну, не буду спорить. Давно переводчиков не приглашала, может, и не нужно, путаю термин у нотариуса с термином в суде.

#14 
S__Elena завсегдатай26.03.18 23:34
NEW 26.03.18 23:34 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 13:55

Поправьте меня кто-нибудь, если я ошибаюсь, но, по моему мнению, переводчик нужен в первую очередь для самого нотариуса, чтобы вы не могли впоследствии опротестовать договор, аргументируя это тем, что "нихрена не понял, что подписал, думал, корову покупаю". Более того, нотариус не имеет право заверять сделку, если у него есть основания полагать, что вы не понимаете, на что подписываетесь - иначе у самого нотариуса будут проблемы. По крайней мере, из инструкций нашего нотариуса перед сделкой: "при подписании договора говорить только по-немецки, улыбаться и кивать" у меня сложилось именно такое впечатление. И - да, переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.

#15 
Leo_lisard финансист27.03.18 08:54
Leo_lisard
NEW 27.03.18 08:54 
в ответ S__Elena 26.03.18 23:34
переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.

Отказаться от покупки недвижимости из-за того, что нужно заплатить пару сотен евро переводчику? шок Назло бабушке отморожу уши. улыб

Früher an Später denken!

#16 
edvin01 коренной житель27.03.18 09:29
NEW 27.03.18 09:29 
в ответ липецкийпарень 26.03.18 15:23, Последний раз изменено 27.03.18 09:36 (edvin01)

Переводчик нужен тем, кто вообще в немецком никак. Вам переводчик не нужен. Вы думаете большинство немцев сами понимают юридический язык? Для этого нотариус и есть, что бы объяснить всё простым языком.

#17 
edvin01 коренной житель27.03.18 09:32
NEW 27.03.18 09:32 
в ответ S__Elena 26.03.18 23:34

Конечно вы ошибаетесь. Так бы всем иностранцам замечательно жилось. Подписывай, что хочешь, если что, всегда можно опротестовать.

#18 
edvin01 коренной житель27.03.18 09:35
NEW 27.03.18 09:35 
в ответ Unum 26.03.18 18:56

А каким образом переводчик может помочь, если продавец не сошёлся с покупателем по пунктам?

#19 
Шмопсель-мопсель коренной житель27.03.18 10:01
Шмопсель-мопсель
NEW 27.03.18 10:01 
в ответ S__Elena 26.03.18 23:34
Поправьте меня кто-нибудь, если я ошибаюсь, но, по моему мнению, переводчик нужен в первую очередь для самого нотариуса,


Поправляю...

В первую очередь он нужен самому покупателю, чтобы понимать смысл подписываемого. А нотариус обязан удостовериться nach pflichtgemäßem Ermessen, если подписанты сами не делают заявления о владении языком. Если же подписант заявляет о владении (чаще всего иностранец подписывает документ с подобным содержанием), то никаких шагов для удостоверения Sprachkundkigkeit подписанта не требуется.


"Spricht oder versteht ein ausländischer Mitbürger nicht genügend deutsch, dann muss der Beurkundung ein Dolmetscher hinzugezogen werden, der die Urkunde Satz für Satz in die Sprache des ausländischen Mitbürgers übersetzt und nach Abschluss der Urkunde diese zusätzlich unterschreibt. Auch der Dolmetscher muss sich beim Notar ausweisen.

Der Ehegatte oder ein Kind des ausländischen Mitbürgers können nicht Dolmetscher sein. Dolmetscher kann aber jede andere Person sein, die die Heimatsprache des ausländischen Mitbürgers und deutsch ausreichend gut spricht, z.B. Bruder oder Schwester, Freunde oder Nachbarn. Ein amtlich bestellter und vereidigter Dolmetscher ist somit nicht erforderlich."


И - да, переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.


Из-за пары сотен евро проворонить подходящую недвижку? Да еще и "естественно"? М-да.....

#20 
1 2 все