термина у нотариуса .нужен ли переводчик?
Нотариус пишет ,нужен ли нам переводчик и понимаем ли мы немецкий.По телефону с ней общался без проблем.У меня и жены В2 сертификат и С1 медицинский.Разговорный немецкий почти нет проблем, но немецкий юридический язык- проблемa. Entwurf den Kaufvertrag осилил с переводчиком,но вообщем все понятно ,договор как договор ,уверен ,что сильно не отличается от других.
Это моя первая покупка недвижимости и термин у нотариуса в Германии , и возникает вопрос, как проходят термины у нотариуса, нужен ли переводчик?кто его организовывает , цена?
Спасибо!нужен ли переводчик?кто его организовывает , цена?
Если он вам нужен, то организовываете его вы, за ту цену за которую найдёте.
Если при прочтении договора вы что-то не поймете, то всегда можете попросить нотариуса объяснить на упрощенном языке. Не думаю, чоо с этим возникнет проблема, тем более ваш немиш не на плохом уровне.
если нотару покажется что нужен вам переводчик, то он это объявит вам обязательно.
если таки переводчик потребуется, то это не обязательно чтобы был присяжный официальный переводчик, достаточно просто человека который перфект владеет немецким.
переводчика вам придется искать самому и соответственно платить ему))) происходит очень просто, нотар читает договор, переводчик вам сразу же должен переводить.
как то так.
происходит очень просто, нотар читает договор, переводчик вам сразу же должен переводить.
получается, он мне прочитает то договор-черновик, который я уже получил и для себя перевел . Я говорю,что ДА , согасен и расписываюсь ...так ?тогда мне переводчик не нужен....или есть еще какие либо нюансы?
как долго все обычно длится?
Я говорю,что ДА , согасен и расписываюсь ...так ?
Вам дадут еще черновик договора прочитать и исправить ошибки, которые Вы увидите.
Так, что если даже Вы чего на слух не поймете, прочитаете на бумаге. А если и это не поймете, то спросите нотара пояснить.
Я бы советовал не переводчика, а человека, разбирающегося в кауффертрагах , с собой взять.
давным-Давно, когда я только приехала, нотариус мне посоветовал переводчика (хотя я все понимала, но говорила плохо). Нотариус посоветовал мне своего переводчика, потому что она живет и работает на соседней улице (из этого города, где нотариус и сделка), знакомый переводчик жил в 30 км от меня, его я не стала брать из-за дороги.
На термине эта переводчица мне не понадобилась , но не это главное.
Суть в том, что она мне выслала счет, к которому приплюсовала дорогу из города, где она якобы была на суде в тот день по работе, и обратно (50 км). Я офигела, поскандалила, дорогу ей, естественно, не оплатила.нотариус притворился валенком и велел мне ей дорогу оплатить.
Так что обговорить гонорар сразу!
Вам дадут еще черновик договора прочитать и исправить ошибки, которые Вы увидите.Так, что если даже Вы чего на слух не поймете, прочитаете на бумаге. А если и это не поймете, то спросите нотара пояснить.
Черновик я уже получил , прочитал, что было не понятно перевел .Ошибки конечно не увидел, но уверен , что договор стандартный . Быстрее всего, всем пишут одно и тоже ,меняют только имена ,цену ,адрес... ну так он выглядит , сухой какой-то
Я бы советовал не переводчика, а человека, разбирающегося в кауффертрагах , с собой взять.
Так зачем его с собой брать , не легче ли ему просто предварительно показать черновик и все ? Или все-таки, стоит ожидать на термине серьезных изменений договора?
да, на термине может возникнуть спорная ситуация. Мой риэлтор рассказал, что сорвалась недавно у нее сделка, так как на термине у нотариуса продавец не сошелся в одном пункте с покупателем.
Непредвиденная ситуация возможна. Сможете вы разобраться без переводчика?
достаточно просто человека который перфект владеет немецким.
Это что-то новенькое. Обязательно нужен присяжный переводчик. Это нам нотариусы сто раз говорили.
не думаю что нотар немецкий имеющий аж целое бюро свое, мог законы не знать))))
может ваши нотары в связке с присяжными переводчиками работают, вот и рассказывают об обязательности. нам было сказано, что в этом нет необходимости. и что переводчик не обязательно должен быть присяжным.
Поправьте меня кто-нибудь, если я ошибаюсь, но, по моему мнению, переводчик нужен в первую очередь для самого нотариуса, чтобы вы не могли впоследствии опротестовать договор, аргументируя это тем, что "нихрена не понял, что подписал, думал, корову покупаю". Более того, нотариус не имеет право заверять сделку, если у него есть основания полагать, что вы не понимаете, на что подписываетесь - иначе у самого нотариуса будут проблемы. По крайней мере, из инструкций нашего нотариуса перед сделкой: "при подписании договора говорить только по-немецки, улыбаться и кивать" у меня сложилось именно такое впечатление. И - да, переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.
Переводчик нужен тем, кто вообще в немецком никак. Вам переводчик не нужен. Вы думаете большинство немцев сами понимают юридический язык? Для этого нотариус и есть, что бы объяснить всё простым языком.
Поправьте меня кто-нибудь, если я ошибаюсь, но, по моему мнению, переводчик нужен в первую очередь для самого нотариуса,
Поправляю...
В первую очередь он нужен самому покупателю, чтобы понимать смысл подписываемого. А нотариус обязан удостовериться nach pflichtgemäßem Ermessen, если подписанты сами не делают заявления о владении языком. Если же подписант заявляет о владении (чаще всего иностранец подписывает документ с подобным содержанием), то никаких шагов для удостоверения Sprachkundkigkeit подписанта не требуется.
"Spricht oder versteht ein ausländischer Mitbürger nicht genügend deutsch, dann muss der Beurkundung ein Dolmetscher hinzugezogen werden, der die Urkunde Satz für Satz in die Sprache des ausländischen Mitbürgers übersetzt und nach Abschluss der Urkunde diese zusätzlich unterschreibt. Auch der Dolmetscher muss sich beim Notar ausweisen.
Der Ehegatte oder ein Kind des ausländischen Mitbürgers können nicht Dolmetscher sein. Dolmetscher kann aber jede andere Person sein, die die Heimatsprache des ausländischen Mitbürgers und deutsch ausreichend gut spricht, z.B. Bruder oder Schwester, Freunde oder Nachbarn. Ein amtlich bestellter und vereidigter Dolmetscher ist somit nicht erforderlich."
И - да, переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.
Из-за пары сотен евро проворонить подходящую недвижку? Да еще и "естественно"? М-да.....