термина у нотариуса .нужен ли переводчик?
Нотариус пишет ,нужен ли нам переводчик и понимаем ли мы немецкий.По телефону с ней общался без проблем.У меня и жены В2 сертификат и С1 медицинский.Разговорный немецкий почти нет проблем, но немецкий юридический язык- проблемa. Entwurf den Kaufvertrag осилил с переводчиком,но вообщем все понятно ,договор как договор ,уверен ,что сильно не отличается от других.
Это моя первая покупка недвижимости и термин у нотариуса в Германии , и возникает вопрос, как проходят термины у нотариуса, нужен ли переводчик?кто его организовывает , цена?
Спасибо!нужен ли переводчик?кто его организовывает , цена?
Если он вам нужен, то организовываете его вы, за ту цену за которую найдёте.
Если при прочтении договора вы что-то не поймете, то всегда можете попросить нотариуса объяснить на упрощенном языке. Не думаю, чоо с этим возникнет проблема, тем более ваш немиш не на плохом уровне.
если нотару покажется что нужен вам переводчик, то он это объявит вам обязательно.
если таки переводчик потребуется, то это не обязательно чтобы был присяжный официальный переводчик, достаточно просто человека который перфект владеет немецким.
переводчика вам придется искать самому и соответственно платить ему))) происходит очень просто, нотар читает договор, переводчик вам сразу же должен переводить.
как то так.
происходит очень просто, нотар читает договор, переводчик вам сразу же должен переводить.
получается, он мне прочитает то договор-черновик, который я уже получил и для себя перевел . Я говорю,что ДА , согасен и расписываюсь ...так ?тогда мне переводчик не нужен....или есть еще какие либо нюансы?
как долго все обычно длится?
Я говорю,что ДА , согасен и расписываюсь ...так ?
Вам дадут еще черновик договора прочитать и исправить ошибки, которые Вы увидите.
Так, что если даже Вы чего на слух не поймете, прочитаете на бумаге. А если и это не поймете, то спросите нотара пояснить.
Я бы советовал не переводчика, а человека, разбирающегося в кауффертрагах , с собой взять.
давным-Давно, когда я только приехала, нотариус мне посоветовал переводчика (хотя я все понимала, но говорила плохо). Нотариус посоветовал мне своего переводчика, потому что она живет и работает на соседней улице (из этого города, где нотариус и сделка), знакомый переводчик жил в 30 км от меня, его я не стала брать из-за дороги.
На термине эта переводчица мне не понадобилась , но не это главное.
Суть в том, что она мне выслала счет, к которому приплюсовала дорогу из города, где она якобы была на суде в тот день по работе, и обратно (50 км). Я офигела, поскандалила, дорогу ей, естественно, не оплатила.нотариус притворился валенком и велел мне ей дорогу оплатить.
Так что обговорить гонорар сразу!
Вам дадут еще черновик договора прочитать и исправить ошибки, которые Вы увидите.Так, что если даже Вы чего на слух не поймете, прочитаете на бумаге. А если и это не поймете, то спросите нотара пояснить.
Черновик я уже получил , прочитал, что было не понятно перевел .Ошибки конечно не увидел, но уверен , что договор стандартный . Быстрее всего, всем пишут одно и тоже ,меняют только имена ,цену ,адрес... ну так он выглядит , сухой какой-то
Я бы советовал не переводчика, а человека, разбирающегося в кауффертрагах , с собой взять.
Так зачем его с собой брать , не легче ли ему просто предварительно показать черновик и все ? Или все-таки, стоит ожидать на термине серьезных изменений договора?
да, на термине может возникнуть спорная ситуация. Мой риэлтор рассказал, что сорвалась недавно у нее сделка, так как на термине у нотариуса продавец не сошелся в одном пункте с покупателем.
Непредвиденная ситуация возможна. Сможете вы разобраться без переводчика?
достаточно просто человека который перфект владеет немецким.
Это что-то новенькое. Обязательно нужен присяжный переводчик. Это нам нотариусы сто раз говорили.
не думаю что нотар немецкий имеющий аж целое бюро свое, мог законы не знать))))
может ваши нотары в связке с присяжными переводчиками работают, вот и рассказывают об обязательности. нам было сказано, что в этом нет необходимости. и что переводчик не обязательно должен быть присяжным.
Поправьте меня кто-нибудь, если я ошибаюсь, но, по моему мнению, переводчик нужен в первую очередь для самого нотариуса, чтобы вы не могли впоследствии опротестовать договор, аргументируя это тем, что "нихрена не понял, что подписал, думал, корову покупаю". Более того, нотариус не имеет право заверять сделку, если у него есть основания полагать, что вы не понимаете, на что подписываетесь - иначе у самого нотариуса будут проблемы. По крайней мере, из инструкций нашего нотариуса перед сделкой: "при подписании договора говорить только по-немецки, улыбаться и кивать" у меня сложилось именно такое впечатление. И - да, переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.
Переводчик нужен тем, кто вообще в немецком никак. Вам переводчик не нужен. Вы думаете большинство немцев сами понимают юридический язык? Для этого нотариус и есть, что бы объяснить всё простым языком.
Поправьте меня кто-нибудь, если я ошибаюсь, но, по моему мнению, переводчик нужен в первую очередь для самого нотариуса,
Поправляю...
В первую очередь он нужен самому покупателю, чтобы понимать смысл подписываемого. А нотариус обязан удостовериться nach pflichtgemäßem Ermessen, если подписанты сами не делают заявления о владении языком. Если же подписант заявляет о владении (чаще всего иностранец подписывает документ с подобным содержанием), то никаких шагов для удостоверения Sprachkundkigkeit подписанта не требуется.
"Spricht oder versteht ein ausländischer Mitbürger nicht genügend deutsch, dann muss der Beurkundung ein Dolmetscher hinzugezogen werden, der die Urkunde Satz für Satz in die Sprache des ausländischen Mitbürgers übersetzt und nach Abschluss der Urkunde diese zusätzlich unterschreibt. Auch der Dolmetscher muss sich beim Notar ausweisen.
Der Ehegatte oder ein Kind des ausländischen Mitbürgers können nicht Dolmetscher sein. Dolmetscher kann aber jede andere Person sein, die die Heimatsprache des ausländischen Mitbürgers und deutsch ausreichend gut spricht, z.B. Bruder oder Schwester, Freunde oder Nachbarn. Ein amtlich bestellter und vereidigter Dolmetscher ist somit nicht erforderlich."
И - да, переводчика надо искать и оплачивать самому. Естественно, мы отказались.
Из-за пары сотен евро проворонить подходящую недвижку? Да еще и "естественно"? М-да.....
Отказаться от покупки недвижимости из-за того, что нужно заплатить пару сотен евро переводчику?Назло бабушке отморожу уши.
Из-за пары сотен евро проворонить подходящую недвижку? Да еще и "естественно"? М-да.....
Ну вы, блин, даете! Придет же такое в голову...
От переводчика мы отказались, ОТ ПЕРЕВОДЧИКА!
Без него подписали.
В первую очередь он нужен самому покупателю, чтобы понимать смысл подписываемого. А нотариус обязан удостовериться nach pflichtgemäßem Ermessen, если подписанты сами не делают заявления о владении языком. Если же подписант заявляет о владении (чаще всего иностранец подписывает документ с подобным содержанием), то никаких шагов для удостоверения Sprachkundkigkeit подписанта не требуется.
Большое спасибо за разъяснения.
Просто пара случаев еще было (не только у нас), где именно нотариус давил, что "без переводчика не буду ничего оформлять". Приходилось натурально уговаривать. Пример с коровой я тоже не сама придумала. :)
Н.п.
Может оказаться, что нотариус откажется заверять договор без переводчика, перенесёт сделку и выставит счёт за бесполезно потраченное время. Это ещё дороже. Нотариуса тоже можно понять: зачем ему риск, если есть предписания на такие случаи. Что там чел не так понял или сёстры ему 'напереводят', а с претензиями к нему придут... Имхо-
Лучше подстраховаться.
люди со свободной речью бытовой не вызывают у нормального нотариуса вопросов. Про основные пункты он простым языком на пальцах обьясняет и еще и контрольный вопрос задает, чтобы ясно стало, правильно ли его бытовое пояснение поняли.
Кто людям с бытовым нормальным немецким требует переводчика, тот баран ленивый, прочитал как пономарь договор и бабло за час скассировал. Не охота ему разьяснять, контролировать понимание. Такие тоже есть.
Я больше скажу столько договоров вел в питере за 4 годы там работы в нулевых, так мы на подписание адвоката брали, потому что тонкости юридических формулировок и на родном языке, если ты не юрист не всегда можно понять.
Может оказаться, что нотариус откажется заверять договор без переводчика, перенесёт сделку и выставит счёт за бесполезно потраченное время. Это ещё дороже. Нотариуса тоже можно понять: зачем ему риск, если есть предписания на такие случаи. Что там чел не так понял или сёстры ему 'напереводят', а с претензиями к нему придут...
Ну вот я тоже, подумала - допустим, реально, мошенническая сделка: приводят человека, по немецки ни-в-зуб-ногой, братья-сватья ему что-то переводят, он подписывает, в результате - попал на деньги, и начинает взывать к защите и справедливости. Нотара же в такой ситуации тоже по головке не погладят, что такую сделку завизировал, так ведь? Я, реально, в тему не лазила, но два разных нотара настаивали на том, что если переводчик не нужен, все разговоры в их присутствии должны идти только по-немецки. Ну, то есть, немецкоговорящий участник сделки не имеет право переводить иностранцу. Чтобы потом нотару не предъявили, что знал о мошенничестве, но скрыл? Как-то так, наверное...
Ну вот я тоже, подумала - допустим, реально, мошенническая сделка: приводят человека, по немецки ни-в-зуб-ногой, братья-сватья ему что-то переводят, он подписывает, в результате - попал на деньги, и начинает взывать к защите и справедливости. Нотара же в такой ситуации тоже по головке не погладят, что такую сделку завизировал, так ведь?
Не так ведь... У нотариуса будет письменное заявление подписанта, что он понимает то, что подписывает.
И нотариус будет убеждать, что в тот конкретный момент человек на него производил по его мнению впечатление владеющего языком. В Beurkundigungsgesetz все требования описаны совершенно четко .
"Wer einen Vertrag schliesst, dessen Inhalt er nicht vollständig versteht, handelt auf eigene Gefahr ".
Или вам известны реальные прецеденты привлечения нотариусов к ответственности? Мне нет.
Не так ведь... У нотариуса будет письменное заявление подписанта, что он понимает то, что подписывает.
И нотариус будет убеждать, что в тот конкретный момент человек на него производил по его мнению впечатление владеющего языком.
Ну, как договор, не понимая, подписал, так и письменное заявление.
А вот то, что: "человек производил впечатление владеющего языком" - похоже, так и работает. Знакомые недавно фирму регистрировали, так нотар как услышал, что между собой по-английски говорят - аж перекосило. Хотел термин отменить. Еле убедили, что "оне по-немецки понимайт".
Не знаю я прецендентов, что нотаров привлекли к чему-то. Но судя по тому, как за "чистоту языка" радеют - таки опасаются неприятностей.
Ну, как договор, не понимая, подписал, так и письменное заявление.
Его кто-то принуждал? Стоял с пистолетом?
Если взрослый гражданин производит на нотариуса адекватное впечатление и сам заявляет, что владеет языком, у нотариуса нет никаких оснований сомневаться в обратном и устраивать языковой экзамен.
"Die Wirksamkeit der Beurkundung hängt jedoch nicht davon ab, dass der Notar dieser Pflicht nachgekommen ist. Ob er die fremde Sprache hinreichend beherrscht, hat der Notar nach pflichtgemäßem Ermessen selbst zu beurteilen"
Точка. Чтобы доказать злые умыслы и то, что нотариус "усмотрел" степень владения неправильно, нужно будет привлекать кучу эспертов и делать экспертные заключения.
Ну, как договор, не понимая, подписал, так и письменное заявление.
А загодя изучить проект договора не судьба?
Или чел видит договор в первый раз у нотара? Или даже не сам договор, а только последнюю страницу с его фамилией, где закорючку поставить надо?
Кстати, ТС это вопрос-таки решил...
так мы на подписание адвоката брали, потому что тонкости юридических формулировок и на родном языке, если ты не юрист не всегда можно понять.
вот это дельный совет. ![]()
А то так сформулируют предложение, одно вроде, но длиной на 5-8 строк, 4то в начале все как надо, а в конце глагол с отрицательным смыслом или отрицание "не", что все на 180 градусов поворачивает. И получается "казнить нельзя помиловать".




