Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Здоровье

описание титановых имлантатов ищу

203  
tante_oxana постоялец01.11.07 20:51
tante_oxana
NEW 01.11.07 20:51 
Предприятие-производитель в Германии ищет русское описание медицинских имплантантов. Я в самом начале поиска. Возможно кто-то имеет информацию в этом направлении. В немецком описании много понятий на латинском и я не знаю, как это правильно звучит на русском.
#1 
tante_oxana постоялец01.11.07 22:15
tante_oxana
NEW 01.11.07 22:15 
в ответ tante_oxana 01.11.07 20:51
Пожалуйста, подскажите, как перевести или где найти превод?
Struktur ?Spongiosa? im proximalen Femur
#2 
Yulia 2007 гость03.11.07 18:37
Yulia 2007
03.11.07 18:37 
в ответ tante_oxana 01.11.07 20:51, Последний раз изменено 03.11.07 18:40 (Yulia 2007)
Скажите пожалуйста, Вы производите эти титановые пластины?! У Вас можно заказать тит. импланты для фиксации ушных протезов?!
#3 
Mr.Credo1972 прохожий03.11.07 22:15
NEW 03.11.07 22:15 
в ответ tante_oxana 01.11.07 22:15
Spongiosa =ето перегородки внутри кости ( кости в нутри не пустие ,а тоненкими перегорода4ками). Femur- берцовая кост(-кост от бедра и до колена). Proximale- вверxнии, блисе к центру, (зна4ит Прохимале Фемур -вверчная 4аст бецовои кости ето гдето около тасобедпеного сустава . )
#4 
tante_oxana постоялец04.11.07 11:23
tante_oxana
NEW 04.11.07 11:23 
в ответ Yulia 2007 03.11.07 18:37
Да производим, насчет ушных пластин пока не знаю.
#5 
tante_oxana постоялец04.11.07 11:27
tante_oxana
NEW 04.11.07 11:27 
в ответ Mr.Credo1972 03.11.07 22:15
Спасибо за перевод. Существуют какие либо словари, где можно такой текст перевести? И словарь-переводчик мед. инструментов?
#6 
sameach Иерихонская ведьма04.11.07 11:51
sameach
NEW 04.11.07 11:51 
в ответ tante_oxana 01.11.07 20:51
я немного "в теме". Сформулируй четче вопрос, потому как не совсем понятно: ты должна перевести на русский язык текст немецкой фирмы-производителя зубных
имплантов? Там много медицинской лексики (латынь либо греческий), которые ты не знаешь?
Или в чем проблема?
Тебе нужен латынь-русский - либо медицинский словари. Их много в инете "онлайн".
Или есть еще какие-то нюансы, которые остались за кадром?
#7 
tante_oxana постоялец04.11.07 16:11
tante_oxana
NEW 04.11.07 16:11 
в ответ sameach 04.11.07 11:51, Сообщение удалено 05.11.07 08:32 (tante_oxana)
#8 
SULU старожил04.11.07 20:35
SULU
NEW 04.11.07 20:35 
в ответ tante_oxana 04.11.07 16:11
Не так давно в одной из берлинских клиник была произведена серия операций (боюсь соврать, но кажется несколько сотен) по протезированию коленного сустава. оказалось что все имплантаты поставлены неправильно. Был скандал, суд и возмещение ущерба. а вс╦ по тому, что имплантаты американского производства были и в перевод закрались ошибки.
ничего личного, но вы бы поосторожнее с переводами при Вашем то знании спец. терминологии и предмета в целом.
"Бог не играет в кости" (С)
#9 
tante_oxana постоялец04.11.07 21:10
tante_oxana
NEW 04.11.07 21:10 
в ответ SULU 04.11.07 20:35
Хорошо, я учту!
#10 
sameach Иерихонская ведьма05.11.07 01:14
sameach
NEW 05.11.07 01:14 
в ответ SULU 04.11.07 20:35
Полностью согласна с Вами. Не далее, как на прошлой неделе (по моей работе) был сделан запрос-предложение о закупке имплантов (зубных) для Киева и Москвы.
Профессор, с которымя обсуждала этот вопрос, отказался этот заказ выполнить (хотя спокойно мог бы на это пойти) только потому,
что такие импланты требуют и соответствующих специальных инструментов: боры, насадки и проч, чего там нет. Это его медицинская ответственность.
Я тоже считаю, что сапоги должен шить сапожник. Переводчик должен быть "в теме".
Дисталь, проксималь, антериор, постериор... Азы для медика и "космос" для дилетанта.
Не всегда нужно браться за любое дело только потому, что оно неплохо оплачивается.
Периодически перевожу немецкие медицинские сайты на русский язык. Работа кропотливая и ответственная. Но у меня -
местное медицинское образование плюс к высшему техническому. Корректируем всегда сообща с веб-дизайнерами страниц
и с докторами, пишущими статьи. Все это далеко не так легко: задать вопрос на форуме и получить ответ. До следующего вопроса.
#11 
sameach Иерихонская ведьма05.11.07 01:26
sameach
NEW 05.11.07 01:26 
в ответ tante_oxana 04.11.07 16:11
Если я все правильно поняла, то тебе сперва нужно провести маркетинг там, в России.
Связаться со стоматологами, медицинскими зубо-протезными лабораториями, стомат. клиниками и
попросить у них описания по-русски тех материалов, с которыми они там работают. Только имея
это в руках, можно адаптивно, максимально близко к русской лексике правильно перевести текст.
Объясни это своему начальству, если оно пытается использовать твой русский в своиих целях и бесплатно...
#12 
SULU старожил05.11.07 07:57
SULU
NEW 05.11.07 07:57 
в ответ sameach 05.11.07 01:14, Последний раз изменено 05.11.07 08:00 (SULU)
В ответ на:
задать вопрос на форуме и получить ответ. До следующего вопроса.

главное, чтоб этот вопрос ещё и возник. хуже если в результате недостатка общих знаний, с полной уверенностью в правильности перевода будут допущены ошибки
"Бог не играет в кости" (С)
#13