Вход на сайт
Двуязычие, как иногда сложно...
1583 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ -Perle- 07.03.06 21:47
А у нас на работе парень по национальности - грек. Родился в германии, в школу немецкую ходил, отучился еще дополнительно 2 года в греческой школе. Дома с родителями на греческом разговаривает. Немецкий у него от немцев, конечно, не отличишь. Если захочет - может с турецким акцентом передразниваться и под иностранцев косить - прикол такой. Так я его распросила - как мол оно, с двумя языками. Когда и на каком языке ты думаешь? Если по работе - то на не немецком, сказывается немецкое образование. Считать - удобнее на греческом. С мамой дома за жизнь - на греческом. А вот если разговор о еде заходит - то бывает, что на немецкий переходим, потому как название некоторых продуктов по гречески не знаем. Писать
на греческом - тяжело. Сейчас много с юристами из греции приходится общаться - тоже очень тяжело, приходится прибегать к помощи мамы.
А вот подобная история, но из жизни взрослых людей!!! выросших и выучившихся в русской среде!!! Встречаются на конференции два молодых ученых, проработавших несколько лет в германии по контракту. Ну, давай что ли расскажи о своей работе - эк, мэк, бэк - и перешли на английский!!!
Мне самой ребята на работе один раз предложили - там мол сейчас за оборудованием твои соотечественники следят - пообщайся лучше ты с ними, у тебя проще и доходчивее получится им объяснить, что нам от них надо. Ну лень моим коллегам было свой английский напрягать. Ситуация таже самая - эк, мэк, бэк - хуже любого иностранца.
Это я все к тому, уж если у взрослых, заметим одноязычных, такое случается, что один язык в каких-то ситуациях забивает родной, так что лучше вообще иностаранных языков не изучать что ли? Если приобретаются какие-то знания или переживаются какие-то ситуации исключительно на одном языке, не важно каком родном или иностранном, то потом на другой язык их перевести трудно. Как с этим бороться - только больше общаться, читать книги, погружаться в языковую среду. И чем раньше - тем лучше. Научишься переключать два языка, третий освоится еще быстрее.
В общем удачи нам всем, мамочкам, пытающимся привить детям с детства ЛЮБОВЬ К ЯЗЫКАМ. И не важно какой из них будет считаться родным, а какой иностранным, на каком ребенок будет думать о вас, а на каком будет думать о работе и о коллегах. В этом-то я и вижу смысл двуязычия - можно думать то на одном, то на другом языке - в зависимости от ситуации.
А вот подобная история, но из жизни взрослых людей!!! выросших и выучившихся в русской среде!!! Встречаются на конференции два молодых ученых, проработавших несколько лет в германии по контракту. Ну, давай что ли расскажи о своей работе - эк, мэк, бэк - и перешли на английский!!!
Мне самой ребята на работе один раз предложили - там мол сейчас за оборудованием твои соотечественники следят - пообщайся лучше ты с ними, у тебя проще и доходчивее получится им объяснить, что нам от них надо. Ну лень моим коллегам было свой английский напрягать. Ситуация таже самая - эк, мэк, бэк - хуже любого иностранца.
Это я все к тому, уж если у взрослых, заметим одноязычных, такое случается, что один язык в каких-то ситуациях забивает родной, так что лучше вообще иностаранных языков не изучать что ли? Если приобретаются какие-то знания или переживаются какие-то ситуации исключительно на одном языке, не важно каком родном или иностранном, то потом на другой язык их перевести трудно. Как с этим бороться - только больше общаться, читать книги, погружаться в языковую среду. И чем раньше - тем лучше. Научишься переключать два языка, третий освоится еще быстрее.
В общем удачи нам всем, мамочкам, пытающимся привить детям с детства ЛЮБОВЬ К ЯЗЫКАМ. И не важно какой из них будет считаться родным, а какой иностранным, на каком ребенок будет думать о вас, а на каком будет думать о работе и о коллегах. В этом-то я и вижу смысл двуязычия - можно думать то на одном, то на другом языке - в зависимости от ситуации.