Вход на сайт
хайльпедагогик в детском саду
4284 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ vogelka 02.03.12 08:40
Дочитала ветку до этого места и решила рассказать о своём опыте (нисколько не претендуя на "истину в последней инстанции").
Наш ребёнок родился здесь. И мы прожили здесь -ндцать лет. Т.е. попадаем под Вашу классификацию. После рождения ребёнка спросили у нашего детского врача, что посоветует он: при помощи какого языка знакомить ребёнка с окружающим миром. Ответ был однозначным: родной язык. Тот язык, на котором ребёнку и колыбельную с лаской, нежностью и правильными интонациями спеть можно, и кучу стишков к месту (от "наша Таня громко плачет", "моем-моем трубочиста" и "ой, горе Федоре, горе" до "белая берёза под моим окном") рассказать можно (не роясь предварительно в книгах, а так, между делом, когда в машине едешь, например, а ребёнку уже сидеть надоело и надо как-то его завлечь). Должна быть преемственность поколений. Мы должны передать детям то, что получили от своих мам, пап, бабушек и дедушек. И многие родители решают для себя, что это важно. И разговаривают с ребёнком на родном им языке. Но это не значит, что в будущем у ребёнка будут проблемы с немецким. Здесь нет причинно-следственной связи. Наше дитя за три недели до первого похода в детский сад заучила (именно заучила!) четыре фразы: "Меня зовут....", "Можно я буду с вами играть?", "Расстегните мне, пожалуйста, штанишки" (это на случай, если захочет в туалет, а брючки расстегнуть не сможет) и "откройте мне, пожалуйста, коробочку с завтраком" (кучу разных перепробовали, но открывать их у неё получалось через раз). При этом инструкцию, в каком случае какую фразу необходимо употреблять, она получила по-русски. Никаких проблем с интеграцией у ребёнка не было. Через год все главные роли в детских спектаклях были её, потому что она единственная могла выучить наизусть большое количество текста. Ещё позже она стала вещать от имени автора (до этого слова автора всегда читали воспитатели). Читать и писать по-русски мы её научили ещё в садике. Немецкую грамоту она осваивала в школе (не было никаких проблем). Сейчас девице 14 лет, ходит в гимназию, знает (на разном уровне) 4 языка, хорошо учится, умудрилась заинтересовать русским всех своих немецких друзей. Все хотят взять 3-им иностранным русский. И это при том, что в нашей школе русский не преподают, но есть возможность ездить в на уроки русского в другую гимназию.
Это наш опыт по теме "на каком языке говорить дома с ребёнком" (спасибо нашему детскому врачу за данный в своё время разумный совет). А! Ещё! Никакой дискриминации по поводу нашего происхождения ни мы (родители), ни наша дочь на себе не почувствовали. Ни в дет. саду, ни в начальной школе, ни в гимназии.
В ответ на:
Всем, говорящим со своими маленькими детьми только по-русски:
Ну почему, если вы хотите отдать своего ребёнка в немецкий садик с воспитателями и детьми говорящими по-немецки, учите его только русскому? Потому-что родителям так удобнее, не нужно напрягаться? А о ребёнке никто не думает? А потом начинаются проблемы... В некоторых моментах (напр. финансирование) Ирма может в какой-то мере и права, но повод-то вы даёте сами. Отдавая не говорящего по-немецки ребёнка в садик, вы ставите его уже особенное положение и некоторых случаях потом из-за этого наступают описанные выше последствия.
Я понимаю, если люди приехали только с маленьким ребёнком и сразу в садик - это одно, а когда ребёнок здесь родился и родители уже дцать лет в Германии... Где-то я даже понимаю воспитателей.
Всем, говорящим со своими маленькими детьми только по-русски:
Ну почему, если вы хотите отдать своего ребёнка в немецкий садик с воспитателями и детьми говорящими по-немецки, учите его только русскому? Потому-что родителям так удобнее, не нужно напрягаться? А о ребёнке никто не думает? А потом начинаются проблемы... В некоторых моментах (напр. финансирование) Ирма может в какой-то мере и права, но повод-то вы даёте сами. Отдавая не говорящего по-немецки ребёнка в садик, вы ставите его уже особенное положение и некоторых случаях потом из-за этого наступают описанные выше последствия.
Я понимаю, если люди приехали только с маленьким ребёнком и сразу в садик - это одно, а когда ребёнок здесь родился и родители уже дцать лет в Германии... Где-то я даже понимаю воспитателей.
Наш ребёнок родился здесь. И мы прожили здесь -ндцать лет. Т.е. попадаем под Вашу классификацию. После рождения ребёнка спросили у нашего детского врача, что посоветует он: при помощи какого языка знакомить ребёнка с окружающим миром. Ответ был однозначным: родной язык. Тот язык, на котором ребёнку и колыбельную с лаской, нежностью и правильными интонациями спеть можно, и кучу стишков к месту (от "наша Таня громко плачет", "моем-моем трубочиста" и "ой, горе Федоре, горе" до "белая берёза под моим окном") рассказать можно (не роясь предварительно в книгах, а так, между делом, когда в машине едешь, например, а ребёнку уже сидеть надоело и надо как-то его завлечь). Должна быть преемственность поколений. Мы должны передать детям то, что получили от своих мам, пап, бабушек и дедушек. И многие родители решают для себя, что это важно. И разговаривают с ребёнком на родном им языке. Но это не значит, что в будущем у ребёнка будут проблемы с немецким. Здесь нет причинно-следственной связи. Наше дитя за три недели до первого похода в детский сад заучила (именно заучила!) четыре фразы: "Меня зовут....", "Можно я буду с вами играть?", "Расстегните мне, пожалуйста, штанишки" (это на случай, если захочет в туалет, а брючки расстегнуть не сможет) и "откройте мне, пожалуйста, коробочку с завтраком" (кучу разных перепробовали, но открывать их у неё получалось через раз). При этом инструкцию, в каком случае какую фразу необходимо употреблять, она получила по-русски. Никаких проблем с интеграцией у ребёнка не было. Через год все главные роли в детских спектаклях были её, потому что она единственная могла выучить наизусть большое количество текста. Ещё позже она стала вещать от имени автора (до этого слова автора всегда читали воспитатели). Читать и писать по-русски мы её научили ещё в садике. Немецкую грамоту она осваивала в школе (не было никаких проблем). Сейчас девице 14 лет, ходит в гимназию, знает (на разном уровне) 4 языка, хорошо учится, умудрилась заинтересовать русским всех своих немецких друзей. Все хотят взять 3-им иностранным русский. И это при том, что в нашей школе русский не преподают, но есть возможность ездить в на уроки русского в другую гимназию.
Это наш опыт по теме "на каком языке говорить дома с ребёнком" (спасибо нашему детскому врачу за данный в своё время разумный совет). А! Ещё! Никакой дискриминации по поводу нашего происхождения ни мы (родители), ни наша дочь на себе не почувствовали. Ни в дет. саду, ни в начальной школе, ни в гимназии.