Вход на сайт
Дети в Германии
NEW 03.03.06 07:45
в ответ j-a-g-o-d-k-a 02.03.06 13:19
По моим наблюдениям, русского общения с родителями не хватит, чтобы русский был активный. Дети лучше говорят по-русски, если водить их в русские детские садики. Благо, сейчас открываются специальные "Russische Schulen", куда можно отдавать деток с тр╦х лет - именно в игре дети учатся легче всего. Сохранить русский язык активным в немецкой среде - тяж╦лый труд родителей реб╦нка. Мало у кого хватает сил заниматься с детьми в нужном объ╦ме.
Молодому человеку, утверждающему, что смешивание происходит в начале обучения. Неверно. В начале происходит интерференция - это когда мы неправильно говорим на одном языке под влиянием другого, например "störe MIR nicht" "zwanzig sechs" по русскому образцу , или "возьми себе время и позвони меня" "я еду с автобусом" по немецкому образцу. А то, что вы имеете в виду - code mixing - происходит даже у очень опытных в обоих языках людей. Гибриды типа "анмельдоваться", "забухать райзэ" "мильх в кюльшранке" и т.п. это просто элемент творчества самого пользователя языками, зачастую это употребляется из-за удобства или потому что русский вариант длинее и не соответствует смыслу в полном объеме. Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о при╦ме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки.... Мильх короче молока....
Лично у меня Code Mixing появился уже после окончания университета (по специальности немецкий и английский), после приезда в Германию и после того, как я начала здесь преподавать (а не учить) - после пары лет пребывания здесь. Этот феномен обычно проявляется в среде, где все участники коммуникации говорят на двух (и более) языках. Даже маленькие дети стараются не мешать языки, если знают, что их понимают только на одном.
Молодому человеку, утверждающему, что смешивание происходит в начале обучения. Неверно. В начале происходит интерференция - это когда мы неправильно говорим на одном языке под влиянием другого, например "störe MIR nicht" "zwanzig sechs" по русскому образцу , или "возьми себе время и позвони меня" "я еду с автобусом" по немецкому образцу. А то, что вы имеете в виду - code mixing - происходит даже у очень опытных в обоих языках людей. Гибриды типа "анмельдоваться", "забухать райзэ" "мильх в кюльшранке" и т.п. это просто элемент творчества самого пользователя языками, зачастую это употребляется из-за удобства или потому что русский вариант длинее и не соответствует смыслу в полном объеме. Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о при╦ме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки.... Мильх короче молока....
Лично у меня Code Mixing появился уже после окончания университета (по специальности немецкий и английский), после приезда в Германию и после того, как я начала здесь преподавать (а не учить) - после пары лет пребывания здесь. Этот феномен обычно проявляется в среде, где все участники коммуникации говорят на двух (и более) языках. Даже маленькие дети стараются не мешать языки, если знают, что их понимают только на одном.
Нэ бэры дурнэ в голову и тяжке в руки
NEW 03.03.06 08:14
в ответ kupalinka_moskov 03.03.06 07:45
Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о при╦ме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки....
Совершенно согласна. Иногда кажется невозможным и сложным заменить некоторые слова - гораздо проще и понятней сказать "поставить Антраг" или "мы пришл╦м Вам наш Ангебот и положим в него Убервайзунг". Но надо, мы на работе(в русском турбюро) ввели символический штраф за необоснованое введение немецких слов, так что никаких "забуховать райзе" или "вы летите в Руссланд". Поблажки только для вышеуказанных Убервайзунгов - если говорить плат╦жное поручение - далеко не всем понятно - о ч╦м речь.
Совершенно согласна. Иногда кажется невозможным и сложным заменить некоторые слова - гораздо проще и понятней сказать "поставить Антраг" или "мы пришл╦м Вам наш Ангебот и положим в него Убервайзунг". Но надо, мы на работе(в русском турбюро) ввели символический штраф за необоснованое введение немецких слов, так что никаких "забуховать райзе" или "вы летите в Руссланд". Поблажки только для вышеуказанных Убервайзунгов - если говорить плат╦жное поручение - далеко не всем понятно - о ч╦м речь.
NEW 03.03.06 08:33
вообще-то это называется "коррозия языка" (Sprachkorrosion), и это ужасно, то что вы приводите в качестве примера!
неужели лучше сказать "мильх в кюльшранке", чем "молоко в холодильнике", "анмельдоваться" вместо "зарегистрироваться"/"подать заявление", "забухать райзэ" вместо "забронировать поездку"... - во-первых, это вообще не русский язык и ни один
русский (не учивший немецкий) этого не поймет, а во-вторых, я не вижу между этими "гибридами" и нормальными русскими словами смысловой разницы... 
в ответ kupalinka_moskov 03.03.06 07:45
В ответ на:
Гибриды типа "анмельдоваться", "забухать райзэ" "мильх в кюльшранке" и т.п. это просто элемент творчества самого пользователя языками, зачастую это употребляется из-за удобства или потому что русский вариант длинее и не соответствует смыслу в полном объеме. Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о приёме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки.... Мильх короче молока....
Гибриды типа "анмельдоваться", "забухать райзэ" "мильх в кюльшранке" и т.п. это просто элемент творчества самого пользователя языками, зачастую это употребляется из-за удобства или потому что русский вариант длинее и не соответствует смыслу в полном объеме. Мне например, намного проще сказать, что я разослала бевербунги, чем "запросы о приёме на работу". Или сказать, что я сегодня с детьми "бастлевала", чем объяснять, что вырезала, клеила и делала поделки.... Мильх короче молока....
вообще-то это называется "коррозия языка" (Sprachkorrosion), и это ужасно, то что вы приводите в качестве примера!
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
NEW 03.03.06 08:56
в ответ A-neta 03.03.06 08:14
Вс╦ возможно и вс╦ просто. Если приложить хоть немного усилий.... Разговаривать на корявом языке - это ужасно! И очень смешно, когда этому находятся оправдания.
Прошу не путать, когда немецкое слово употребляется целиком!
Или уже теорию под это подвели и придумали?
Так вот как раз третии-четв╦ртые поколения эмигрантов никогда не коверкают так слова, как только приехавшие. Так что действительно верно, что это происходит в начале изучения, когда люди только начинают воспринимать язык в целом. Может, конечно, у кого-то на этом уровне и навсегда оста╦тся....
Или уже теорию под это подвели и придумали?
Так вот как раз третии-четв╦ртые поколения эмигрантов никогда не коверкают так слова, как только приехавшие. Так что действительно верно, что это происходит в начале изучения, когда люди только начинают воспринимать язык в целом. Может, конечно, у кого-то на этом уровне и навсегда оста╦тся....
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 03.03.06 09:05
в ответ kunak 03.03.06 08:56
или те, кто не знают как это правильно сказать. Скажу честно нет нет употребляю тоже такие гибриды, когда говорю по русски, но вдруг слово не знаю, наприпер: запарковать машину, как это по русски правильно?
Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно
NEW 03.03.06 09:36
в ответ vialmini 03.03.06 09:05
Припарковать. Парковка - есть в русском языке, есть и парковать и запарковать. Можете смело говорить! 
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 03.03.06 09:45
в ответ ойМОЛОДой 02.03.06 15:17
Я тоже не люблю когда смешивают языки, типа " Mach die калитка zu" 
У меня сыну 6 лет, родился в Германии, ходит в 1 класс.
Четко различает 2 языка, с нами по русски, с друзьями по-немецки.
Причем когда был маленький, и я его с садика забирала, он тут же с немецкого переключался на русский со мной.
Потом опять что-то деткам сказать по-немецки. Как буд-то переключатель у него
И так до сих пор. Дома тоже всегда по-русски. И что странно никогда не вставляет немецкие слова в русскую речь.
Иногда хочет что-то сказать и замолкает на полуслове, переведет в голове на русский и потом скажет
Зато в Россию к родителям ездим и без проблем общаются и с детками в России прекрассно разговаривают. Если кто не знает, то и не догадываются, что он в Германии родился и живет.
Читает уже и по-русски и по-немецки. Посмотрим как будет, когда подрастет.
У меня сыну 6 лет, родился в Германии, ходит в 1 класс.
Четко различает 2 языка, с нами по русски, с друзьями по-немецки.
Причем когда был маленький, и я его с садика забирала, он тут же с немецкого переключался на русский со мной.
Потом опять что-то деткам сказать по-немецки. Как буд-то переключатель у него
И так до сих пор. Дома тоже всегда по-русски. И что странно никогда не вставляет немецкие слова в русскую речь.
Иногда хочет что-то сказать и замолкает на полуслове, переведет в голове на русский и потом скажет
Зато в Россию к родителям ездим и без проблем общаются и с детками в России прекрассно разговаривают. Если кто не знает, то и не догадываются, что он в Германии родился и живет.
Читает уже и по-русски и по-немецки. Посмотрим как будет, когда подрастет.
NEW 03.03.06 09:47
Вот именно! Это нововведение именно среди русско-немецких говорящих! Я на это уже указывала. Мне и в голову не прид╦т говорить на такой мешанине у себя на РОдине или с людьми, говорящим только на немецком. Я и не оправдываю факт коррозии, а только констатирую его. Факты - вещь упрямая. Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache стремится немецкий язык от англицизмов очистить (downloaden, mixen, mailen etc.), и за несколько лет существования ничего не добился. Англицизмов становится вс╦ боьлше. Вот тут уж действительно коррозия... Может, действительно правы филологи, что языки живут своей обособленной жизнью, и как это ни странно, не зависят от нас, отдельных людей - захотят - смешаются с другим, захотят - состарятся и умрут, захотят - вмешаются в чужой язык... И ни вы, ни я не сможем предотвратить этот процесс.
в ответ daydream 03.03.06 08:33
В ответ на:
ни один русский (не учивший немецкий) этого не поймет,
ни один русский (не учивший немецкий) этого не поймет,
Вот именно! Это нововведение именно среди русско-немецких говорящих! Я на это уже указывала. Мне и в голову не прид╦т говорить на такой мешанине у себя на РОдине или с людьми, говорящим только на немецком. Я и не оправдываю факт коррозии, а только констатирую его. Факты - вещь упрямая. Verein zur Erhaltung der deutschen Sprache стремится немецкий язык от англицизмов очистить (downloaden, mixen, mailen etc.), и за несколько лет существования ничего не добился. Англицизмов становится вс╦ боьлше. Вот тут уж действительно коррозия... Может, действительно правы филологи, что языки живут своей обособленной жизнью, и как это ни странно, не зависят от нас, отдельных людей - захотят - смешаются с другим, захотят - состарятся и умрут, захотят - вмешаются в чужой язык... И ни вы, ни я не сможем предотвратить этот процесс.
Нэ бэры дурнэ в голову и тяжке в руки
NEW 03.03.06 10:06
в ответ j-a-g-o-d-k-a 02.03.06 13:19
У нас дома 3 языка - мой русский,мужнин польский и немецкий.Дочке было 6 лет , когда приехала, в России в школу еще не ходила.Сейчас ей 13.По-русски говорит , как татарский дворник, мешая русские, польские и немецкие слова, т.к. мой муж говорит с ней только по-польски.(Удивительно. но польский у нее вытеснил и русский)Хотя может читать по-русски и писать, правда печатными буквами .У нее много русских друзей. но между собой они говорят исключительно только по-немецки, но вместе с тем она может с удовольствием посмотреть какой-нибудь фильм по-русски и еще с большим удовольствием смотрит "Ералаш".
NEW 03.03.06 12:22
в ответ j-a-g-o-d-k-a 03.03.06 11:59
В "Ералаше" не очень много и говорят, но понимает все, вопросы не задает.А вот если фильм смотрит, то иногда задает , но в основном только если идет молодежный сленг.В принципе, у нее в понимании не особых проблем - основная проблема в речи, как загнет
или переводит дословно с немецкого....
NEW 03.03.06 12:48
"Мама от Деборы", "я возьму этот автобус", "мы хотели сегодня этот фильм смотреть" (порядок слов).
Моя приехала в 9-ть, летом ей будет 18-ть. В дополнительные русские школы не водили (нагрузка была большая, почти сразу выпускной класс нач. школы), русского общения, кроме меня и моей семьи у неё нет. Читать она умеет: медленно и только печатный шрифт. Писать не умеет. Русские книги не читает, фильмы не смотрит. Что удивительно: по- русски разговаривает без акцента и противных завывающих интонаций. Но её язык не получил развития, остался детский лексикон, которого ей не хватает для полноценного общения. Я поправляю. Раньше её это раздражало, сейчас прислушивается. Мне кажется, у неё появился интерес к языку и к прошлому. Вчера она на удивление сама завела речь о России, о школе там, о свободном времени и музеях и сказала, что хотела бы со мной туда съездить. Ещё пару лет назад кривила при этих разговорах нос. Да ещё, мы говорим дома не всегда по- русски (у нас в доме немец
). Она, кстати, гордится своим происхождением и не захотела менять фамилию на немецкую.
Моя приехала в 9-ть, летом ей будет 18-ть. В дополнительные русские школы не водили (нагрузка была большая, почти сразу выпускной класс нач. школы), русского общения, кроме меня и моей семьи у неё нет. Читать она умеет: медленно и только печатный шрифт. Писать не умеет. Русские книги не читает, фильмы не смотрит. Что удивительно: по- русски разговаривает без акцента и противных завывающих интонаций. Но её язык не получил развития, остался детский лексикон, которого ей не хватает для полноценного общения. Я поправляю. Раньше её это раздражало, сейчас прислушивается. Мне кажется, у неё появился интерес к языку и к прошлому. Вчера она на удивление сама завела речь о России, о школе там, о свободном времени и музеях и сказала, что хотела бы со мной туда съездить. Ещё пару лет назад кривила при этих разговорах нос. Да ещё, мы говорим дома не всегда по- русски (у нас в доме немец
03.03.06 12:53
а если вы говорите с детьми или дети вас слышат, уверены ли вы в том, что они смогут различать ситуации так, как различаете их вы? скорее, они просто не будут знать соответствующих слов, если никогда не слышали их от вас (а слышали - другие...)
все же я считаю, что именно от носителей языка, в данном случае, русского, и зависит, примут ли они такие "неологизмы" или отвергнут их... и каждый из нас в своей семье может внести в этот процесс свой вклад.
по мне, так лучше с детьми на правильном немецком говорить, чем на таком кастрированном, уродливом русском...
в ответ kupalinka_moskov 03.03.06 09:47
В ответ на:
Мне и в голову не прид╦т говорить на такой мешанине у себя на РОдине или с людьми, говорящим только на немецком.
Мне и в голову не прид╦т говорить на такой мешанине у себя на РОдине или с людьми, говорящим только на немецком.
а если вы говорите с детьми или дети вас слышат, уверены ли вы в том, что они смогут различать ситуации так, как различаете их вы? скорее, они просто не будут знать соответствующих слов, если никогда не слышали их от вас (а слышали - другие...)
В ответ на:
И ни вы, ни я не сможем предотвратить этот процесс.
И ни вы, ни я не сможем предотвратить этот процесс.
все же я считаю, что именно от носителей языка, в данном случае, русского, и зависит, примут ли они такие "неологизмы" или отвергнут их... и каждый из нас в своей семье может внести в этот процесс свой вклад.
по мне, так лучше с детьми на правильном немецком говорить, чем на таком кастрированном, уродливом русском...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *







