Дети в двуязычной семье.
Ситуация такая. Есть молодая семья, папа немец, мама русская, но и по-немецки говорит. Есть ребенок до года. Я читал где-то в интернете, что в двуязычных семьях у детей возникают проблемы, если пытаться с ним на двух языках общаться . Что такие дети тормозят поэтому в развитии и надо бы сначала с ними на одном языке уверенно начать общаться, а лишь затем подключать второй.
Слыхали такое? А как у вас (я уверен здесь много таких, много:)) проходил этот процесс?
Я читал где-то в интернете, что в двуязычных семьях у детей возникают проблемы, если пытаться с ним на двух языках общаться .
Да, это так. Билифельдский институт проблем детского развития об этом тоже писал.
Слыхали такое? А как у вас (я уверен здесь много таких, много:)) проходил этот процесс?
С первым поэкспериментировали и хватит. Двое других до 4 лет говорили только на русском. Теперь во всю болтают на двух языках, читают на двух языках, пишут на двух языках, песни слушают на двух языках..в общем, ВСЁ НА ДВУХ ЯЗЫКАХ. СВОБОДНО. БЕЗ АКЦЕНТА.
папа немец, мама русская, но и по-немецки говорит.
А папа говорит только по-немецки.
Прошу прощения) Мой муж выпускник университета этого города не согласен с данным тезисом) Сыну 2.6 говорит на обоих языках, с папой по-немецки, со мной по-русски. Папа с рождения идет по этому пути и результаты хорошие. Ну у нас еще сестра (от старших учатся тоже неплохо).
Очень сильно зависит от ребёнка, если ребёнок склонен к задержкам развития, то они хоть на одном, хоть на двух языках, но вылезут. В целом основная мысль воспитания двуязычных детей: один человек - один язык. Т.е. маме следует говорить с ребёнком по-русски, а отцу по-немецки. Ну это, разумеется, только в случае желания дать ребёнку два языка. Ну и при жизни в Германии да ещё и в двуязычной семье над русским придётся гораздо больше работать, чтобы его хоть как-то дать.
Что такие дети тормозят поэтому в развитии и надо бы сначала с ними на одном языке уверенно начать общаться, а лишь затем подключать второй.
Нужно оба языка "подключать", никаких "тормозов" ни у кого, кто действительно разговаривает с детьми на двухе языках, я не замечала.
Если начинали зачем-то разговаривать на корявом немецком языке с детьми, то дети приспосабливались использовать только один язык и полностью отодвигался русский.
Но должно быть строго: по-русски получил вопрос - по-русски ответь. Заставить регулярно говорить по-русски в немецкой среде - ещё надо суметь.
Двуязычные дети лучше овладевают другими иностранными языками.
Так что... дерзайте.
Если немец-папа не будет ставить палки в колёса своей русскоязычной жене, что обычно и есть препятствием.
Мой муж выпускник университета этого города не согласен с данным тезисом
Неужели вы думаете, что я буду с ним спорить?
Лично для себя я вывод сделала на основе практического опыта, вывод этот совпал с мнением специалистов, занимающиеся развитием детей. У вашего мужа, конечно же, может быть другое мнение. И он имеет на это полное право. И дети тоже бывают разные.
Моё мнение останется неизменным: нефиг крошкам забивать голову разными языками, это рискованно. Это как игра в русскую рулетку: мы никогда не знаем, какой ребёнок как на эти опыты над его разумом отреагирует.
А дальше - хозяин-барин. Ваши дети - ваши проблемы будут. Или не будут.
Говорит по-русски) Со мной только. Иногда с дочкой, но чаще всего они по-немецки говорят, чем меня бесят, потому что дочь ленится уже говорить по-русски.
С сыном по-немецки только, еще ни разу не слышала пролетающих слов русских. Сын к нему тоже по-немецки. Четко разделяет нас.
Я была против этого вначале. Муж настаивал ну и я не пожалела.
Он к слову и опыты с дочкой проводит всякие педагогические, особенно касаемо еды. Результаты отличные.
Зависит и от родителей тоже и бабули/дедушки. Наша мечется, то по-немецки, то по-русски.
А иногда слышала жуть всякую типа "Алеша, поехали айнкауфовать. Даниил у нас термин к цанарцту"😩 Вот это забивание.
Дочка росла моя до 3 лет с русским. Я вытягивала и читать и писать умеет ( с ошибками). Ну я рада хоть как. Но уже ленится по-русски говорить, бывает даже игнорит моих родителей по скайпу, только бы по-русски не говорить. Мама моя с ней читает, когда приезжает, она много не понимает слов русских.
Сейчас еще один родится и так тоже будем разделять языки.
Ирма, а как быть папе, который по-русски не говорит? Его надо исключить из общения до какого возраста ребёнка ?.
У меня большой опыт проживания в двуязычной среде. Дети с «разноязычными» родителями , которые придерживаются правила : один человек - один язык , может и начинают говорить чуть позже ( статистически), но никаких отставаний в развитии у них не наблюдалось .
Другое дело, что это очень сложно действительно выдерживать это правило. Как быть, когда все сидят за столом? На каком языке взрослые должны общаться между собой?. Это все не просто, если учесть, что среда здесь пока не двуязычная. Моя племянница в детстве даже и не могла переводить с одного языка на другой. А на вопрос, на каком языке она разговаривает дома, отвечала, что с мамой разговариваю, « как с тобой», а « с папой, как с той тетей».
Вопрос второго языка очень часто политический , и выводы ученых нередко основаны на текущей политике партии и государства. И в Германии тоже. За последние двадцать - тридцать лет они метались то туда, то сюда.
у нас в семье так с дочкой было - папа на немецком с рождения, я на русском.
До лет 3х преобладал немецкий, потом "прорвало" на русский. Свободно переключается и ведет беседы параллельно с нами на двух языках, плюс английский немного понимает, т.к. мы на нем между собой с мужем часто говорим.
Одно могу сказать, страшновато мне было конечно. Но я для себя решила, что пусть лучше чистый русский с моей стороны нежели немецкий с ошибками. Разумеется, нужно набраться терпения и не переключаться на немецкий даже тогда, когда ребенок с вами пытаться говорить на немецком. Принесет свои плоды, я уверена и на собственном опыте убедилась.
Проходили комиссию в школу в этом году, все отлично, развита хорошо. До этого ни у педиатра , ни в саду вопросов тоже по развитию не было.
Правильно выше написали, зависит от ребенка, имхо. Пока среди знакомых здесь я не встречала тех у кого с двуязычием возникали проблемы.
Не занижайте планку ребенку, мне кажется, дайте ему возможность впитать язык "с молоком матери" так сказать. Думаю, что это просто ваш внутренний страх, как у меня был.
Есть молодая семья, папа немец, мама русская, но и по-немецки говорит.
Это про нашу семью))) Только ребенку уже 4 года. Два языка с рождения, ребёнок чётко их разделяет, если к примеру бежит ко мне "Мама, открой!", а я занята, то тут же поворачивается к папе "Papa, mach auf!" Смешивания не наблюдала.
Единственное что, ребёнок дольше не говорил большими предложениями. С 3,5 лет как прорвало. Видимо, долго накапливал словарный запас)))
Зато в семье знакомого (муж немец, жена из Украины) все говорят на немецком. Ребенку сейчас 6 лет, жена только сейчас озаботилась дать детю украинский язык(ездят родные к ним и они туда). Прогресс пока не впечатляет.
Другое дело, что это очень сложно действительно выдерживать это правило. Как быть, когда все сидят за столом? На каком языке взрослые должны общаться между собой?.
Согласна, выдерживать сложно было поначалу.
В беседе "втроем" тоже были некоторые сложности, т.к. мне не всегда было понятно о чем муж с дочкой говорит, и ему соответственно когда говорила я. Потом у нас с мужем подтянулись языки, у него русский(которого был ноль до рождения ребенка), у меня немецкий. Теперь говорим каждый на своем языке, но на общую тему. Иногда муж что-то на русском вставляет, я на немецком. Произошло это как-то постепенно, незаметно.
Имхо, незачем автору об этом сейчас думать, уйма времени впереди и не за один день ребенок растет и говорить начинает. Все приноровятся со временем.
Не читаите там большеМожет случиться, а может нет
Пусть каждыи родитель на своем языке разговаривает и будет все нормально
У нас папа немец, я соответственно русская
ДЕти с рождения слышат и общаются на двух языках
Русскии хуже, но на неплохом уровнe
Не знаю, могу его спросить почему он так чувствует.
Мама его очень много читает, на обоих языках, говорит по-русски в основном, с внуками когда как. Но с детства занималась с ним в основном бабушка, она не любила русский язык и говорила на платт. Папа с ним по-русски говорил. Сестра его в основном говорит на немецком и английском, между собой они на немецком, она очень плохо говорит по-русски. Брат по-русски говорит с ним и с мамой, пишет на немецком только.
Спорил с моей подругой психологом из Беларуси, по-поводу двуязычной среды. Она конечно теоретик, ее ребенок растет в русскоговорящей среде, но она о себе высокого мнения. Она ему доказывала, что нельзя растить детей в двуязычной среде. Он очень был зол))Сказал, что она изучает в универе в РБ, на уровне первобытных знаний.
Есть достаточное количество литературы на эту тему, со ссылками на исследования о развитии речи у билингвов при разных подходах.
Для нашей семьи подход "один родитель - один язык" прекрасно работает, дети с рождения растут с двумя языками. Задержек речи и прочего торможения в развитии ни у кого из троих нет. Общению внутри семьи (с немецким папой) двуязычие не мешает, все давно привыкли к тому, что в общей беседе используются оба языка. Бытовые вещи муж давно научился понимать, а более сложные я переводила, теперь дети уже и сами переводят при необходимости (старшему сыну 7 лет).
Ирма, а как быть папе, который по-русски не говорит? Его надо исключить из общения до какого возраста ребёнка ?.
Ну, и откуда такой вопрос? Совершенно очевидно, что в этой семье интересуется мама: говорить только на немецком или на русском тоже. Причём тут исключить папу?
Ну как откуда? Мама - русская, папа - немец. Предложить маме говорить на корявом немецком и петь колыбельные песни на нем тоже?
Есть, конечно, семьи, где при русскоязычной маме ребёнок по-русски не говорит. Я не думаю, что мама с новорожденным по- немецки уйти-пути произносила. Просто язык у ребёнка постепенно ушёл , а прикладывать усилия не было ни времени, ни желания.
Тут вон у обоих русскоязычных ( другие языки тоже) дети часто только по- немецки говорят. На русском могут пару слов сказать и все.Я думаю, что это редко осознанное желание родителей, просто так получилось
Спорил с моей подругой психологом из Беларуси, по-поводу двуязычной среды. Она конечно теоретик, ее ребенок растет в русскоговорящей среде, но она о себе высокого мнения. Она ему доказывала, что нельзя растить детей в двуязычной среде.
А Советский Союз мимо вашей подруги прошёл? Там же в республиках очень многие были двуязычными. И родители были двуязычными и детей своих двуязычными растили. И всё неплохо функционировало. Лично я это на примере Западной Украины видела.
все ответы еще не прочитала, но у нас тоже так: - один человек - один язык. Папа - немец, русский не знает, но понимает кое-что по смыслу. Я стараюсь только по русски говорить с детьми. И папа, и его родители нас в этом поддерживают! У моих детей никогда проблем не было. Наоборот, у их одноклассников, у которых родители русские, но дома говорят по немецки, возникают проблемы, т.к. дети в тех семьях не слышат чистый немецкий язык. Когда я с детьми говорю, я не мешаю языки и говорю на чистом русском языке. Если, конечно, в каких-то ситуациях при моих детям нужно по немецки говорить, я говорю и по немецки, но редко.
Недавно в нашем поселке нас "искали". Нас - это семью , где дети растут в двуязычии. Девушка учится на учителя начальных классов , у нее было задание опросить детей - двуязычных и опросить детей чисто немецких. Всем детям давались одинаковые задания. Нужно было описать картинки. Девушка пришла к нам домой и беседовала с моими детьми (10 лет и 12 лет) , я тоже присутствовала, но молчала. Мои дети описали свои картинки и отдали ей эти задания. В университете , где эта девушка учится, и проводились эти социологические исследования. Через несколько месяцев я встретила эту девушку и спросила про результаты. Она сказала, что результаты исследований подтвердили, что двуязычные дети описали картинки намного красочнее , у них более богатый набор слов, одним словом, двуязычные дети выиграли!
нп
я за двуязычие. лишний язык никогда не помешает в жизни. вижу у подруги, что ее дочка вообще по русски ни слова сказать не может. там папа немец, а мама русскоязычная. а так конечно надо смотреть как развивается ребенок. очень жалею, что в свое время на русский не обращали внимание. в итоге дома говорим с сыном по русски (но он иногда такое может выдать), не читать, не писать не может. сейчас в 22 года начал учиться читать по русски. дамы, учите детей своему языку. еще смешно, когда мама говорит с ошибками на немецком со своим ребенком. пускай папа на своем, мама на своем.
Моя дочка тоже рожденная в Германии и воспитывается двуязычной. Для меня это было с самого начала определенным проектом, мне самой хотелось на практике проследить процесс развития двуязычного ребенка. Сейчас ей 12 лет, учится в гимназии, проблем с обоими языками нет. Но все же главная проблемы двуязычных детей, подтверждаемая и моим опытом: отсутствие глубинного чувства языка, т.е словарный запас одного языка будет всегда беднее, чем у носителя одного родного языка. Что, конечно, компенсируется общим запасом слов двух и более языков. Технически таким детям легко даются и другие языки. Но меня немного огорчает, когда я говорю с младшей дочкой о "высоких" материях и ей многое просто непонятно, тонкости русской семантики. Но буду наблюдать процесс и дальше, посмотрим, что будет в дальнейшем.
Но все же главная проблемы двуязычных детей, подтверждаемая и моим опытом: отсутствие глубинного чувства языка, т.е словарный запас одного языка будет всегда беднее, чем у носителя одного родного языка.
Это очень сильно от способностей конкретного ребёнка зависит. Бывает так, что двуязычный ребёнок обладает гораздо более богатым словарным запасом, чем одноязычный. Ну и среди одноязычных людей тоже очень разные словарные запасы встречаются. Тут как способности, так и начитанность свою роль играют. С чувством языка/языков тоже от конкретного ребёнка зависит.
Нет, это не так. В действительности все так как я описала. Не зависит от способностей. Если вы почитаете Пушкина своей дочери, вряд ли она в полной мере поймет добрую четверть слов, а многообразие идиом, фразеологизмов, метафор и других семантических особенностей русского языка и того подавно.
Мы в Беларуси росли..Какой там второй язык? Сейчас там навводили Тарашкевица язык и окрестили, что на нем говорят только интеллигенция. А остальное быдло на диалекте Трасянка. Ну и русскоговорящие основной контингент.
Вск предметы были на русском языке.
в Беларуси все- таки основной язык русский. В мое время, когда я в школе училась белорусский изучали только в школе, но не разговаривали на нем, разговаривали на русском. В обиходе белорусский язык был разве что в деревнях. Потом, в 90- ых была волна, и многие школы перешли на преподавание практически всех предметов на белорусском, но особо это не прижилось. И сейчас есть такие школы, но они не составляют основу. Так что Беларуси двуязычие не имеет широкого распространения.
н.п.
я из Молдовы, с детства говорила на молдавском и на русском. Как и многие детки вокруг. Были те, которые на трех языках говорили. И никакого отставания у нас не наблюдалось :) Ну если и было у кого, то явно не от двуязычия :)
У мужа такая де история + чешский.
Старшая дочь, которую мы привезли в 15 лет в Германию, говорит на русском, молдавском, английском и немецком.
Младшая, которой было полтора - свободно говорит на русском и немецком. Пишет только на немецком, в первый класс ходит. Читает на немецком и русском.
Нашей семьи эти исследования не коснулись :) Как и доброй половины населения Молдовы :)
Вот Пушкина моя не понимает, переспрашивала а что такое столбовая дворянка, влвдычица морская и прочее))Не зашел пока что и Маленький принц ей, Дон Кихот и еще пару штук. Много слов не знает и ударения неправильно ставит. Хотя и читает каждый день что-то.
в Беларуси все- таки основной язык русский.
А дальше Белоруссии ничего не видели? В той же России живёт много народов, у которых свои национальные школы есть, т.е. двуязычие в полном ходу. Кто-то с ним справляется лучше, кто-то хуже, но тем не менее существует немало народа, которые сразу с двумя языками свою жизнь начинают. У меня дедушка с бабушкой во Львове жили, мама училась в русской школе, но уроки украинского у неё были, поэтому худо-бедно его знает, но она ни разу не двуязычная. А вот соседи у нас там были двуязычные, т.к. в семье у них только украинский (вернее западно-украинский) язык был, школа у детей тоже была украинской, но русский они там учили, вроде и что-то из предметов тоже на русском было. Но в любом случае их дети (мои ровесники) отличнейше говори по-русски, я не замечала, чтобы он им не был родным.
Прочитать и сказать, что понял, не то же самое, что понять глубинный смысл произведения. Руслан и Людмила - это же не просто сказочка, где мужи с бородой, добрый молодец и прынцесса, там же столько всего скрыто. Конечно в целом ваша дочь поняла про что, но если разбирать стихотворения построчно, то там будет полный караул. Ну если вы настаиваете, что у вас ребенок обладает таким же чувством языка, как российский ребенок, то ок, не буду я с вами спорить.
Сколько лет ребёнку? Нашей всё же уже вот-вот 13 лет будет. Пушкина последние года три активно слушает, хотя сказки о рыбаке и рыбке, а так же о попе и работнике его Балде и раньше с удовольствием слушала. Ну и про столбовую дворянку и современным российским детям надо объяснять. Так же как и в сказке Колобок, например, надо объяснять значение слова "сусек". Помнится и мне родители объясняли, что это за фигня такая.
у меня подруга молдованка живет в италии. там в семье три языка:молдавский, русский и итальянский. мама молдаванка разговаривает на молдавском и итальянском, папа русскоязычный общается с детьми на русском.
хороший пример двуязычия это прибалтика и другие республики. украина и беларусь не в счет. языки похожие
Это локально. В Киеве ведь в основном русский? Мои родители жили в Казахстане, но казахского не знают. Папа русский, знает русский. Мама белоруска с польскими корнями, знает только русский. На белорусском они говорить не смогут, понимать - понимают. Я с трудом смогу на белорусском, хоть основной у меня везде русский был. Подруга у меня узбечка, родилась и выросла в Ташкенте, узбекский понимает, но не говорит на нем. Зато английский в совершенстве.
Нет, вы не правы. У вас всегда все гениально. Я это уже знаю. Тем более, ребенок не выросший в языковой среде никогда не будет чувствовать язык на родовом уровне инстиктов. То о чем вы говорите - это хорошее поверхностное понимание языка. У нас у всех так.
Так и я про то же самое: многие старые произведения и современным одноязычным российским детям пословно объяснять надо. Более того, я вот сейчас изучаю труды Герца (немецкий физик был такой) в очень давнем переводе на русский, так там тоже некоторая терминология уже устаревшая. Нушоподелать раз язык на месте не стоит, вот и приходится для каких-то слов разъяснения искать.
В действительности все так как я описала. Не зависит от способностей. Если вы почитаете Пушкина своей дочери,
А сам Пушкин с многообразием идиом вот справился же. Если не работать активно над обоими языками , то какой-то язык будет преобладать. Если дети живут в двуязычной среде, садик с одним языком, школа с другим , в университете -оба, то языки усваиваются и развиваются параллельно. Если язык -семейный в условиях моноязычного окружения , то родителям придётся прилагать усилия для сохранения и развития языка, понятное дело.
Я думаю, что дети в России сейчас многое из тех метафор тоже не поймут.
какое такое поверхностное?)
мой сын прекрасно понимает юмор на русском, хотя вырос в немецкой среде. я вам даже больше скажу, такого юмориста еще поискать надо... причем хохмит одинаково на 2 языках. ну классику мало кто читает из совр молодежи. все прекрасно он чувствует и понимает. да, словарного запаса намного меньше, но оттенки и смысл улавливает.
пушкина, достоевского, чехова сильно русские дети читают? не думаю. там часто устаревшие слова, которые давно не употребляются.
Нет, вы не правы.
Вы лучше меня знаете моего ребёнка и его конкретные способности?
У вас всегда все гениально.
Что-то я не помню про утверждения о гениальности. Может цитатками напомните?
Тем более, ребенок не выросший в языковой среде никогда не будет чувствовать язык на родовом уровне инстиктов.
У нас одноязычная семья, поэтому нам (в отличие от случая данной темы) гораздо проще давать ребёнку эту среду дома.
То о чем вы говорите - это хорошее поверхностное понимание языка. У нас у всех так.
У всех - у кого? Я вот одноязычная, но к языкам совсем неспособная. В школьном аттестате стоит единственная четвёрка именно за русский язык, при этом меня очень сильно учительница дрючила. чтобы я на эту четвёрку вытянула. Дочка, в отличии от меня, вполне способна к языкам, поэтому и русский лучше меня чувствует.
прекрасно, без проблем, понимаю украинский, считаю его вторым родным языком. в западной украине диалект. ну это как в германии. в берлине одно, в мюнхене другое)
украинский реально другой язык, просто русскоговорящим его понять проще. я и поляков, болгар могу процентов на 50 понимать. вот чехов вообще не понимаю.
в западной украине диалект.
Там некая мешанина украинского, польского и ещё чего-то. Помнится читали с соседкой во Львове книжку для её экзамена (там каждый год в школе экзамены были), и я тогда сильно удивилась, что язык книги довольно сильно отличался от того, что я привыкла вокруг слышать. Вот тогда мне и объяснили, что это вот такой місцевий язык. Если сравнивать с Германией, то это скорее аналог баварского в сравнении с хохом. Кстати, тоже некое локальное двуязычие выходит.
Но меня немного огорчает, когда я говорю с младшей дочкой о "высоких" материях и ей многое просто непонятно, тонкости русской семантики.
Я думаю, что это не из-за двуязычия как таковог, а из-за моноязычного окружения. С кем кроме вас и как часто у ребёнка есть шанс разговаривать о высоких материях на русском языке?.
За английский стоит пятёрка, но там и требования всё же не как к родному были. Ну и занималась я им очень много и вне школы, благо у родителей была хорошая приятельница, которая английский в СЭВе преподавала, да и в целом большая в нём умница была. Вот и меня за несколько лет поднатаскала, чтобы в обычной школе на отличном уровне справляться. В целом я всё же пробиваю язык на определённом уровне, но это явно не моя сильная сторона.
вы не гуманитарий. зато у вас математика и физика
я по своему складу гуманитарий, как и мой сын. для нас математика это самый большой кошмар в жизни языки у него не то что прям совсем сразу, но более менее хорошо идут.
меня всегда восхищали дети в том плане, что они на лету ловят и учат языки. смотрела на сына, как он быстро начал ловить и усваивать. я так не могу.
Да, я совсем не гуманитарий, хотя уроки русской литературы очень любила. Вот уроки русского не любила, т.к. вечно правила забывала... а врождённой грамотностью не обладаю. В школе легко шла математика, физика и химия. Биология с географией тоже нормально шли, а вот историю из-за жуткого количества дат недолюбливала. В этом плане дочке лучше тем, что она довольно равномерно данными наделена - и языки неплохо идут, и математику с физикой вполне нормально воспринимает. А ещё у неё память отличнейшая (тьфу*3), мне аж завидно ну и радостно за неё. Посмотрим, как всё это будет дальше развиваться. Пока полёт неплохой.
дочке лучше тем, что она довольно равномерно данными наделена - и языки неплохо идут, и математику с физикой вполне нормально воспринимает. А ещё у неё память отличнейшая (тьфу*3), мне аж завидно ну и радостно за неё. Посмотрим, как всё это будет дальше развиваться. Пока полёт неплохой.
Но я для себя решила, что пусть лучше чистый русский с моей стороны нежели немецкий с ошибками. Разумеется, нужно набраться терпения и не переключаться на немецкий даже тогда, когда ребенок с вами пытаться говорить на немецком. Принесет свои плоды, я уверена и на собственном опыте убедилась.
а на каком языке вы разговариваете с ребенком, если вы у врача или в магазине? на кассе? выбираете и продавец советует. с продавцом на немецком, с ребенком параллельно на русском?
по-моему, на 100 % разделить невозможно. и довольно часто возникают ситуации, где нужно на немецком с ребенком разговаривать.
или не так?
Зато в семье знакомого (муж немец, жена из Украины) все говорят на немецком. Ребенку сейчас 6 лет, жена только сейчас озаботилась дать детю украинский язык(ездят родные к ним и они туда). Прогресс пока не впечатляет.
всегда сложнее, если носитель второго языка только мама.
у подруги 6 детей. дома она с ними на украинском разговаривает с рождения. они почти все всё понимают. но не говорит ни один. даже когда приезжает бабушка из Украины, которая по-немецки не говорит, дети не говорят на украинском, но делают то, что она просит, т.к понимают. если есть бабушки-дедушки, которые часто приходят или рядом живут, там проблем не наблюдала.
еще смешно, когда мама говорит с ошибками на немецком со своим ребенком. пускай папа на своем, мама на своем.
можно немножко отклониться от темы?
а что делать одинокой русскоязычной маме? на каком языке с ребенком/детьми разговаривать?
есть знакомая, очень плохо по-немецки говорит, дома в основном на русском с дочкой, но иногда приходится и по-немецки.
ребенок, конечно, иногда что-то путает, но в целом, нормально для 6 лет говорит на обоих языках.
и немецкие дети часто делают странные ошибки. двуязычным сложнее.
Вот уроки русского не любила, т.к. вечно правила забывала... а врождённой грамотностью не обладаю. В школе легко шла математика, физика и химия.
можно спросить?
вот вам правила не запоминались.
а как запоминались формулы? я вот больше 5 (ну так, к слову) формул запомнить не могу. a мне надо на экзамен. как запоминать формулы? может, есть секрет какой? поделитесь, если знаете:)
с формулами я любую задачу решу. вот только как их запомнить...
в школе у меня была минишпаргалка со всеми формулами по алгебре, геометрии и физике. по химии их мало было.
а на каком языке вы разговариваете с ребенком, если вы у врача или в магазине? на кассе? выбираете и продавец советует. с продавцом на немецком, с ребенком параллельно на русском?
по-моему, на 100 % разделить невозможно. и довольно часто возникают ситуации, где нужно на немецком с ребенком разговаривать.
или не так?
Вы знаете, практически в 100% ситуаций продолжаю разговаривать с ребенком на русском.
Допустим у врача. Мы обсуждаем с ним вопросы по теме визита на немецком. Потом врач предлагает ребенка допустим раздеть, чтобы послушать и я перехожу с ребенком на русский, например "сними майку".
Путаницы не возникает. Окружающие тоже относятся нормально, некоторые умиляются тому, что ребенок спокойно переходит с языка на язык, завязывают разговор. Вообщем, в быту спокойно, препятствий никаких, даже наоборот поддержиаают и считают, что ребенку на пользу знание нескольких языков.
На примере других родителей иностранцев в дет.саду, кто-то заходя в группу переходит с ребенком на немецкий, кто-то с воспитателями на немецком, а с ребенком между собой на родном, кому как удобнее.
химию я любила. учила только валентности в самом начале. дальше как-то легко было.
но сейчас уже ничего не помню, т.к. после 11 класса никогда нигде не понадобилось.
жаль, что нет совета, как формулы запоминать...
Валентность я не учила, т.к. отец объяснил её физический смысл ну и в целом принцип организации таблицы Менделеева, поэтому вся валентность как-то сама уже вытанцовывалась. В плане формул могу посоветовать только набивать руку на заданиях, тогда может на уровне механической памяти что уложится. Лучше всего, конечно, понять смысл, тогда и формула легко в мозг ляжет.
Она сказала, что результаты исследований подтвердили, что двуязычные дети описали картинки намного красочнее , у них более богатый набор слов, одним словом, двуязычные дети выиграли!
это необычные результаты или у детей хорошие способности к языкам. Обычно исследования (коих сделано сотни) показывают при прочих равных условиях (в том числе социальный статус родителей, их уровень образования и т.д.) что у двуязычных детей словарный запас немного хуже чем у одноязычных. Но учить языки все равно стоит, так как это компенсируется другим - улучшеное логическое мышление, математические и музыкальные способности, лучше память, способность сконцентрироваться при шуме и не отвлекаться на посторонние факторы и т.д. Даже болезнь Альцгеймера и некоторые другие ментальные болезни отодвигает на пару лет и вообще снижает вероятность их возникновения.
Кто не верит или хочет сам почитать и владеет английским на достаточном уровне - запросто предоставлю статьи из научных изданий.
так в этом и есть моя проблема: смысл формул я понимаю. и в школе понимала: как по математике, так и по физике-химии. но запомнить их я не могу. пока решаю задачи на одну тему - формулы, вроде, сидят. потом еще тема. на третьей первые уже тухнут, т.к. другие уже в активе. как-то так. когда формулы перед глазами - я сразу знаю, какая где и какую как применять. и из трех одну вывести и т.п. ну вот не запоминаю на долгосрочно. а надо.
Нет, вы не правы. У вас всегда все гениально. Я это уже знаю. Тем более, ребенок не выросший в языковой среде никогда не будет чувствовать язык на родовом уровне инстиктов. То о чем вы говорите - это хорошее поверхностное понимание языка. У нас у всех так.
это ОЧЕНЬ зависит от человека. Есть люди способные к языкам, есть люди равнодушные к языкам (то есть им не интересно развивать свой язык). Год или два назад мы проходили тестирование в универе, по его результатам мой словарный запас немецкого один из самых высоких в группе, все остальные либо немцы, либо родились и выросли в Германии, я приехала в Германию в 20 лет и живу тут почти 15 лет, то есть времени выучить язык достаточно если есть желание.
И когда у нас групповые рефераты с письменной часть именно я потом вычитываю у всех ошибки.
А про языковые инстинкты ... почитаешь на, например, русских форумах иногда, так глаз дергаться начинает с какими чудовищными ошибками и банально неправильным употреблением слов пишут люди, которые знают только один язык и которых никогда не вырывали из их языковой среды. Думаю их понимание поэзии оставляет желать лучшего.
Тут уже столько тем было, почитаите в архиве
Я везде разговариваю с детьми на русском, у меня язык плохо поворачивается с ним на немецком разговаривать)
У врача, на кассе... русскии
Если дело касается и человека ,то перевожу, если нет, то не перевожу, на недоуменные взгляды поясняю, что разговариваю с деть ми на русском
И о Боже, даже за столом, когда вся семья в сборе, говорю на русском
Пост может показаться несколько агрессивным, но если постоянно думать о других и заниматься реверансами, то я зык не сохранится, и так это стоит больших усилии
Кстати, родственики поначалу язвили, недоумевали, не одобряли(но какое мне дело до них?), то теперь, по прошествии нескольких лет, даже зауважали и теперь одобрительно кивают )))
Так что, собака лает, караван идет
Есть ребенок до года. Я читал где-то в интернете, что в двуязычных семьях у детей возникают проблемы, если пытаться с ним на двух языках общаться . Что такие дети тормозят поэтому в развитии и надо бы сначала с ними на одном языке уверенно начать общаться, а лишь затем подключать второй.
Ребёнок до года , поэтому говорить о задержке развитии речи нет смысла. Рано.
Если говорить о здоровых детях . Билингвы не тормозят в общем развитии сами по себе, скорее наоборот , но связанная речь с разделением языка может появляться позже , чем у ребёнка в среде с одним языком. Такое часто бывает. Но потом они идут быстро дальше и , часто, опережают своих сверстников .
Один язык один родитель это лучшее для ребёнка. Ему проще будет , он с этим живет . Конечно, если кроме мамы нет общения на русском, то очень сложно балансировать , русский будет откатываться назад, У нас сейчас немецкий превалирует. Но у нас нет для ребёнка постоянного русского круга общения, очень редко.
У нас Ребёнку 5. Два языка. Немецкий ( швабский тоже)) , русский. Муж по русски не говорит, кроме нескольких слов. Специально не занимаюсь, просто разговариваю , читаю сказки, даю аудио сказки на русском . Стараюсь себя контролировать и не перескакивать на немецкий )). Обычно после отпуска русский страдает, потому, что практически всегда немецкий у нас, но зато быстро хватает другие иностранные слова , на языке той страны где находимся.
Но учить языки все равно стоит, так как это компенсируется другим - улучшеное логическое мышление, математические и музыкальные способности, лучше память, способность сконцентрироваться при шуме и не отвлекаться на посторонние факторы и т.д. Даже болезнь Альцгеймера и некоторые другие ментальные болезни отодвигает на пару лет и вообще снижает вероятность их возникновения
Мне понравилось. Как бальзам на душу :)
Будем ориентироваться на принцип- один человек, один язык. Как здесь многие советуют.
жаль, что нет совета, как формулы запоминать...
Я Вам скажу совершенно точно, как это лучше сделать.
Надо уметь эти формулы выводить. В школьной программе почти все формулы по математике выводятся доволъно просто.
Смогли бы Вы вывести, скажем бином Ньютона? Думаю, нет. Поэтому и формулу степени суммы 2-х слагаемых не помните. Ну и.т.д.
И о Боже, даже за столом, когда вся семья в сборе, говорю на русском
Пост может показаться несколько агрессивным, но если постоянно думать о других и заниматься реверансами, то я зык не сохранится, и так это стоит больших усилии
Абсолютно согласна с вами. У меня такая же позиция. Родственники правда никогда не выражали недовольство, воспринимали как должное. В остальном, поддерживаю полностью.
>а как запоминались формулы
В математике их никак не надо запоминать. Вообще. Это как раз и есть главное отличие математики от гуманитарных наук.
А если уж с математикой не сложилось и запоминать надо, то, увы, надо решать сотни однотипных примеров и надеятся на механическую память.
Наш детский врач и воспитатели в детсаду говорят, что с ребенком надо разговаривать на том языке, который для родителя родной.
Если мама-одиночка с родным русским, то разговаривать с ребенком надо по-русски. Немецкий можно развивать с помощью других источников (группы для детей, кружки, детсад - в общем общение с носителями языка).
Я читал где-то в интернете, что в двуязычных семьях у детей возникают проблемы, если пытаться с ним на двух языках общаться .
Чушь собачья!
Есть много двухязычных стран. Швейцария например.
В СССР дети раньше учили паралельно русский язык и другой (грузинский, узбекский, эстонский).
В Германии турки выучили немецкий и не забыли свой родной, несмотря на то, что здесь уже в третьем поколении.
Моя кузина в Москве завела себе гувернантку-китаянку (ноль в русском). Сейчас мой племянник на русском и на китайском говорит одинаково.
Ну, нашли кого в пример привести-турков
Очень хороший пример на мой взгляд. Я своему сыну всегда их в пример привожу. Очень часто наблюдаю, что молодёжь арабского происхождения говорит между собой на своём языке. А русские дети здесь выросшие, стыд и позор, даже если знают свой язык говорят между собой по-немецки
Чушь собачья!
Есть много двухязычных стран. Швейцария например.
В СССР дети раньше учили паралельно русский язык и другой (грузинский, узбекский, эстонский).
В Германии турки выучили немецкий и не забыли свой родной, несмотря на то, что здесь уже в третьем поколении.
Вопрос был не о том, научится ли ребенок двум (трем) языкам. А о том, чтобы 1) не было по возможности отставания от сверсников; 2) эти языки по возможности аутентично выучить и употреблять
С турками я лично слышу уже почти 20 лет как раз противоположное. Они в своей среде много общаются и плохо знают немецкий , даже в 3-ем поколении, а также турецкий тоже плохо. Он у них разговорный, запас слов мал. Конечно есть исключения, но в целом по туркам такая картина.
И потом, если Вы мне будете рассказывать, что грузины (я уже молчу про эстонцевв) в СССР знали хорошо русский, то лучше не надо :) Знаемс, общались.
А о том, чтобы 1) не было по возможности отставания от сверсников; 2) эти языки по возможности аутентично выучить и употреблять
Отставания не зависят от количества языков. Но в двуязычной семье надо будет прикладывать огромнейшие усилия, чтобы дать русский язык на нормальном уровне.
Если вы почитаете Пушкина своей дочери, вряд ли она в полной мере поймет добрую четверть слов, а многообразие идиом, фразеологизмов, метафор и других семантических особенностей русского языка и того подавно.
Пушкина без объяснений и одноязычные русские дети в России не поймут.
Поддержу,
формул запомнить не могу. a мне надо на экзамен. как запоминать формулы? может, есть секрет какой? поделитесь, если знаете:)
Формулы надо пытаться выводить. То есть прорешать много задач с базовой формулой, а потом выводить остальные. Для многих формул существуют подсказки.
Можно ( нужно) заучить наизусть , даже если сначала не понимаете смысла, соответствующий закон словами. Потом решать задачи, проговаривая правило. Типа : скорость на участке пути = длина этого участка, поделённая на время ( требуемое на прохождение этого участка). Или смешные в рифму : Массу мы легко найдём умножив плотность на объём.
А какая разница, одинокая мама или нет?
нет каждый день рядом папы-немца, от которого ребеной и немецкий будет слышать по этой теории, если от мамы только русский.
т.е. немецкий ребенку от всех остальных чужих людей, а от мамы всегда только русский.
А если уж с математикой не сложилось и запоминать надо, то, увы, надо решать сотни однотипных примеров и надеятся на механическую память.
ну я уже писала, имея перед глазами формулы, я могла в школе решить любую задачу. и про сотни однотипных тоже написала.
вот прочитанный 3-4-минутный текст воспрооизводила без проблем (на немецком), а формулы (и даты по истории) не запоминаю.
мне вот надо сейчас опять новые формулы учить. все думаю - как? как их запомнить?
когда они передо мной - я все решу, а без них...
с ребенком надо разговаривать на том языке, который для родителя родной.
знаю семьи, где оба родителя русские немцы, оба больше на русском, чем на немецком. но приехали в подростковом возрасте и немецкий знают. разговаривают то на одном языке, то на другом, без разделений какого-либо плана. ребенок говорит на обоих языках. да, иногда делает ошибки, как и все дети (чисто немецкие дети тоже делают доовльно странные ошибки иногда), но четко разделяет оба языка. хотя по теории, оба родителя должны бы говорить с ребенком только на русском.
беда, что бабушки и дедушки, которые в немецком очень слабы, именно на немецком и пытаются с детьми разговаривать.
разговаривают то на одном языке, то на другом, без разделений какого-либо плана. ребенок говорит на обоих языках.
В подобной ситуации со временем ребёнок, как правило, выбирает именно немецкий. Если есть желание дать ребёнку нормальный русский, то с ним хотя бы один из родителей должен всегда и везде говорить именно по-русски. У нас одноязычная семья, поэтому дома и с ребёнком всегда только русский язык. Немецкий идёт из окружения, которое я дочке примерно с её четырёхмесячного возраста активно организовывать начинала. В результате оба языка на очень приличном уровне.
беда, что бабушки и дедушки, которые в немецком очень слабы, именно на немецком и пытаются с детьми разговаривать.
А вот это надо категорически пресекать. Иначе потом замучаются исправлять неправильно "выученный" немецкий.
а я иногда на ютубе одну девушку из Баварии смотрю. Так сказать немцы из России, дома оба родителя по-русски, по крайне мере одна бабушка с дедушкой живут рядом живут, те есть общение. В семье 3 ребенка. Как говорят дети по-русски, меня вводит в шок. При этом они не только не правильно говорят, плюс в перемешку два языка, но у них не свойственных для ребенка тембр голоса и акцент.
Ну на нашем примере: мы дома исключительно по-русски говорим (оба русскоязычные). Дочка с года в яслях немецких (плюс я с 9 месяцев с ней раз в неделю в немецкую группу для малышей ходила, чтобы она немецкий хоть чуточку понимала к яслям.
Первым у дочки пошел русский, причем очень быстро и хорошо. Сейчас она в 3 года говорит свободно, длинными сложными предложениями.
Немецкий долго отставал (практически не говорила, хотя все понимала), прорвало ее в 2,5. Сейчас немецкий, конечно, по уровню хуже русского, но по словам воспитателей вполне вписывается в уровень других (исключительно немецкоязычных) детей в этом возрасте.
Все, и немцы и русские, отмечают, что для ее возраста она говорит ОЧЕНЬ хорошо и много.
Т. Е. на нашем примере я отставания не заметила. Но это индивидуально, каждый ребенок со своей скоростью развивается, плюс что одному ребенку не проблема, другому может даваться тяжело.
Не надо про всех
Язык разного уровня бывает-это факт
Про турецких товарищеи и им подобных-откуда у них взяться "нормальному" языку , если они только разговаривают на семеиных посиделках, которые каждые выходные и свободную минуту ?
Ведь они ни читают, ни пишут
И худо-бедно читать и писать-это уже достижение
Хорошо читать и писать, лучшее достижение ))
И
Из всех детеи которые не немцы, только одна соседка полячка возит сына в субботнюю школу, и то, после того как она насмотрелась как я скакала со своими по занятиям
А если занимаются, то только русскиe
Из всех детеи которые не немцы, только одна соседка полячка возит сына в субботнюю школу,
Я как-то встречался с поляком-хандверкером. У нас в Мюнхене, в центре, на Якобсплатз. Это самый центряк. Приехал, смотрю вроде как демонстрация какая-то. Куча народа, практически вся площадь, кучкуются групками и что-то друг-другу рассказывают.
Оказываются это ихний костел на площади, и при нем большая субботняя школа. А народ- это родители детей, ждут их, ну и общаются по ходу. Поляк говорит, что все его знакомые водят детей в эту школу.
Так литературный русский тоже днем с огнем не сыщешь у родившихся здесь😂
А я встречал ! Знаю две семьи. Дети около 5-6 лет, говорят великолепно, правильно, без капельки акцента. Правда родители все русские.
Ну и других детей с плохим русским тоже повидал. Скажу так, все зависит от уровня родителей. Чем он выше, тем они стараются русский привить детям.
Причем в этих семьях и не все русские по национальности.
у нас такая же ситуация, муж немец, я русская. Сын до 3 лет не говорил, врач сказал, если в 4 говорить не будет то... Я испугалась и стала с сыном говорить только на немецком. Да и проще так, скажешь, все поняли, на русском одному, на немецком другому за столом например не просто. Сын по русски кое что понимает, я сама мало по русски общаюсь, гостей русских в доме практически не бывает. Жаль конечно, но и без русского проживёт. Проще, когда оба родителя языки знают, мой муж же русского не знает. Но сыну сейчас нравится английский, в школе ещё вроде даже 2 языка учиться будут, в итоге уже 3 иностраных получиться. Поэтому я в русским лезть больше не буду. Если его в школе нет, то и чёрт с ним.
Ну как откуда? Мама - русская, папа - немец. Предложить маме говорить на корявом немецком и петь колыбельные песни на нем тоже?
Не факт, что у мамы корявый язык.
Плюс корявость быстро исправится общением с папой.
Я бы не стала языки мешать. Это моё твёрдое убеждение.
А Советский Союз мимо вашей подруги прошёл? Там же в республиках очень многие были двуязычными.
Угу. Причём вторым языком владели гораздо хуже. Что ни говори, а один язык всегда обкрадывает другой. Ну, в 99,99% случаев.
а как запоминались формулы? я вот больше 5 (ну так, к слову) формул запомнить не могу. a мне надо на экзамен. как запоминать формулы?
Запомнить со временем можно всё.
Что касается меня, то я формулы никогда не помнила. Я их легко выводила, зная алгоритм и суть.
Может где в Прибалтике, но на западе Украины всё нормально у моих знакомых из чисто украинских семей с русским языком было. Хотя и среди прибалтов у меня есть знакомые, кто отличнейше по-русски говорит и никакого акцента нет: хотели в МГУ учиться, вот и работали над русским языком
Это не так. В бывшем СССР в республиках как раз было много самых настоящих билингвов, которые на одинаково высоком уровне владели обоими языками. Я выросла среди таких семей и их детей в военном городке бывшей ГДР. Ну и муж и его семья такие же: у них и русский, и их национальный язык - оба абсолютно грамотные и чистые, без акцента. Среди моих студентов тоже регулярно такие встречаются. Правда, среди молодого поколения это редкое теперь явление.
Ну и конечно, это в основном интеллигентные образованные семьи.
А почему в Прибалтике-то? Я из Латвии, латышский знаю с 3х лет. Конечно латышский мой второй язык и грамматика не идеальная у меня ,но говорю на нём без акцента . Даже латышка одна на работе думала,что я латышка. Ето ещё у нас дома никто на латышском не говорил- я сначала на улице с детьми общалась,ну а потом в школе.
Совершенно верно. В России жила на юге, где население очень пёстрое по национальному составу. Дети из нерусскоязычных семей владели двумя языками свободно. Моё поколение ещё застало начальные школы в таких регионах, где преподавание шло на двух языках. На русском и на языке той национальности, представители которой компактно проживали в этой местности. Очень забавно было наблюдать за дочкой нашего раввина ещё в России. Папа разговаривал с ней на идише и английском, мама на иврите, поскольку девочка много времени проводила с родителями в синагоге и в бюро общины, окружающие разговаривали с ней на русском. Девица молчала почти до четырёх лет, а потом заговорила на всех четырёх сразу. Причём, не раз наблюдала ситуацию, когда она одновременно отвечала отцу, матери, перемежая болтовнёй с русскоязычной ровесницей.
Не факт, что у мамы корявый язык.
Плюс корявость быстро исправится общением с папой.
Я бы не стала языки мешать. Это моё твёрдое убеждение.
В ситуации разноязычных родителей это означает, что ребёнок русский как родной не получит от слова совсем. Разве что потом будет изучать как иностранный. Что весьма маловероятно.
Если выдерживается принцип « один человек -один язык», то языки не мешаются. Они как-бы существуют параллельно, ребёнок даже « переводить», если его попросят , с одного языка на другой не может.
Когда семья моноязычная, то ситуация совсем другая: чем лучше ребёнок владеет своим родным языком, тем легче в школе идёт обучение чтению и письму на немецком.
Кстати не факт что будь ребенок с одним языком он заговорил бы быстрее. Мой муж рос с одним единственным языком, нормально заговорил только в три, правильно и четко, никаких отставаний, Iq зашкаливает,
Многие почему-то забывают что билингвализм - норма в мире. 60-70% всего населения - билингвы. Монолингвы в большинстве только в Европе остались и то не всюду.
Если выдерживается принцип « один человек -один язык», то языки не мешаются. Они как-бы существуют параллельно, ребёнок даже « переводить», если его попросят , с одного языка на другой не может.
перевести не может?
Вы описАлись наверное?
Легко и непринужденно, и очень быстро .
перевести не может?Вы описАлись наверное?Легко и непринужденно, и очень быстро .
Я думаю, имелось в виду в возрасте, когда языки учатся неосознанно (условно говоря), то есть, где-то до 5-ти лет. Языки воспринимаются как параллельные (непересекающиеся) коридоры и постигаются каждый сам по себе. А потом уже, конечно, переводят.
Получается тогда, до 5 лет дети ничего перевести не могут и только потом начинают? Это тоже неверно. Я думаю, имелось в виду, что «не переводят» - значит, не используют, как профессиональные переводчики, когнитивную стратегию, то есть не стремятся к лексической точности, к соблюдению стилистической нормы и пр. Они пользуются средствами коммуникативной стратегии - описательного перевода с использованием приблизительных аналогов. Например, если ребёнок говорит по-русски «лиса в норе», но не знает на немецком слова «нора», он просто заменяет это слово другим из известных ему речевых клише, например, словом «Haus».
Наш до 3 не говорил. Хотя мы дома только по-русски говорим. В сад пошел, начал говорить. На немецком. Русский до сих пор игнорирует. Хотя английский учмхит и начинает говорить.
Это младший.
Старший в год уже говорил спокойно. В три с половиной пошел в сад без знания немецкого. Через три месяца говорил и на немецком как водопад. Пошел в англо-язычную школу, через полгода спокойно говорит на английском.
Этак что я склоняюсь к тому, что намного важнее саособности ребенка, чем внешние условия.
дело в том, что язык нужен постоянно, а не раз, потом раз, потом через много много раз.
У меня пара знакомых семей, где начинали хорошо, дети говорили с одним родителем на русском, потом мешали языки, потом просто больше говорить отказывались и не заставишь их. В семьях, где оба знают язык проще, может ещё родственники русские, друзья, где ты если даже и не говоришь, то постоянно слышишь, хорошо, если есть возможность периодически летатаь на родину языка. Соседи у меня русскоговорящие, дочь моего возраста говорит, но если в вотсап пишу, она не понимает, понимает только по немецки. Она только говорит, не пишет и не читает на русском. Другие с казахстана тоже, говорят, с большим акцентом и тоже не пишут и не читают
и так пошёл по улице дальше, даже фигня, причём у всех. Я вроде пишу и говорю и читаю, но 15 лет здесь оставляют свои следы, порой не могу вспоминть какое нибудь слово, на германке проще, вставил немецкое и попёр дальше, все смогут прочитать. С родственниками сложнее. Говорю по телефону потом пауза .... забыла слово, если в словарь не лезу, то просто тему меняю. Ыот думаю, когда же язык вообще забудется А детям занязать что.то, чем они не пользуются сложно. У сына в школе быд английский с первого класса, он сейчас во втором, сейчас им сказали, что аншлийский снова будет только в 3 классе. Сын любит английский и ноет, что всё забыл, когда его спрашиваю. Но
ещё не всё потеряно, придётся дома учить самим. Ерунда полная эта школа.
Я думаю, имелось в виду в возрасте, когда языки учатся неосознанно (условно говоря), то есть, где-то до 5-ти лет. Языки воспринимаются как параллельные (непересекающиеся) коридоры и постигаются каждый сам по себе. А потом уже, конечно, переводят.
все переводят детки, даже в 2 года. конечно, не на уровне переводчиков, а отдельные слова.
Кстати, вспомнился бабушкин рассказ, что мой отец не говорил до пяти лет. Дома разговаривали только на одном языке - на русском, так как их идиш был разным по уровню. Жили они в Москве и имели возможность по профессорам от медицины сыночка показывать. Все разводили руками, так как физиологических причин для партизанского молчания не было. Потом как заговорил! Умнейший человек был. Потом, когда они переехали на юг и папа стал много общаться с бабушкой и она ему дала и идиш и польский. Разговаривать на этих языках было ему особо не с кем, а книги на этих языках читал и на немецком тоже. Мы, потомки моего отца, тоже мозгами не обижены, но до моего папеньки нам как до Китая пешком. Мой младший внук, вроде, в него пошёл. Во всех областях знаний, если не первый, то второй на различных олимпиадах. Причём, не школьных, а региональных. Второй в Шотландии по математике среди ровесников (11лет). Да, внук двуязычный. Английский, правда, как материнский, а русский кривоватый и с акцентом. Считаю, что количество языков на развитие ребёнка не слишком влияет.
Потом, когда они переехали на юг и папа стал много общаться с бабушкой и она ему дала и идиш и польский. Разговаривать на этих языках было ему особо не с кем, а книги на этих языках читал и на немецком тоже.
вот это бабушка 👍 Без всякого там «один человек - один язык» ☺️ А читать тоже она ребёнка на этих языках научила? Или он уже во взрослом возрасте сам научился?
ну вот и я думаю, если я, например, знаю два или три языка, почему надо с ребенком только на одном разговаривать, а для других языков других людей искать.
как-то была передача про девочку, которая в 3 (вроде) года на 7 языках разговаривала. один из них - японский.
если я, например, знаю два или три языка, почему надо с ребенком только на одном разговаривать, а для других языков других людей искать.
чем лучше условия для развития каждого из языков, тем меньше «надо».
как-то была передача про девочку, которая в 3 (вроде) года на 7 языках разговаривала. один из них - японский.
на ее опыт не стоит ориентироваться - это исключение.
Прабабушка, как свидетельствовали те кто с ней много общался, была очень образованным человеком. Польский у неё был вторым родным языком после идиша. По какой-то причине, канувшей в Лету, они с прадедом незадолго до Октябрьской революции переехали из под Кракова в Ростов-на-Дону. Писать и читать на идише и на польском своих внуков учила бабушка ( мне прабабушка). Читать на немецком, думаю, научила школа, а лёг немецкий на идиш. Правнукам, которые помладше, уже ничего не досталось. Старшие кузены и кузины ещё её застали.
Языки у билингвов естественно учатся параллельно, что совершенно не означает ,что ребёнок «не сможет перевести» с одного языка на другой)))
Конечно сможет. Твой разве смог только после 5 переводить ???
У меня даже видео сохранены, где направо повернулся- мне сказал, налево тут же папе перевел. Моментально.
И в 2 года ребёнок запросто перевести сможет( некоторые в этом возрасте предложениями говорят), и в 3, и в 5.
👍
Хотелось бы мне пообщаться с Вашей прабабушкой :-) Даже если Ваш отец был очень способным к языкам, это все равно очень непросто - дать даже основы двух таких разных языков как польский и идиш вне языковой среды, да ещё в то время - без современных пособий и мультимедиа - да ещё и научить на них читать и писать!
У меня даже видео сохранены, где направо повернулся- мне сказал, налево тут же папе перевел. Моментально.И в 2 года ребёнок запросто перевести сможет( некоторые в этом возрасте предложениями говорят), и в 3, и в 5.
Это не перевод. Это как раз переключение с одного канала на другой. Я тоже помню, как наш ребёнок кричал года в 2: "Мама, вставай!", "Papa, aufstehen!" и т.д. Но это другое.
Сама бы хотела! Считаю, что от способностей много зависит. На мне, например, в плане языков природа отдохнула. Ну, немецкий пришлось постигать, но он у меня очень далёк от совершенства. А вот дочки схватывают я зыки и без акцента с самого начала. Старшей никто не верит, что она в англоязычную среду попала в 24, а младшей никто не верит, что она не в Германии родилась (приехала в 12 лет). Здесь в школе изучала испанский и французский и носители языка свидетельствуют, что произношение перфект. И мои извинения ТС за офтоп!
Так уверена, что и у турков встречаются люди с литературным языком. Просто их мало. И русскоязычных, родившихся здесь, тоже мало с литературным языком.
Даже ходящие в русскую школу и занимающиеся с родителями далеко не все имеют приличный языковой уровень. Мало этого.
ну того бред надо было еще придумать, что бы так написать. " забивать детям голову. " Никаких проблем от этого не будет. У нас 3 языка в семье. И никогда не было проблем ни за столом, ни при гостях или или или... говорится, переводится, все делается автоматом. Хотим в школы, играем в театрах , и изучает. Я еще не видела ни одной семьи, где дети дуреют или на них это как то сказывается дурно; или проблемы какие то у них от изучения языков, на которых говорят их родители. Есть родители'- которым начхать просто, и лень этим заниматься. А есть -которые хотят хоть как то- но привить язык "предков". Особенно, если там откуда родители сами- большинство родственников и родных осталось. И приходится ездить, навещать и общаться. Страшно-если дети по приезду в другую страну-слова не могут сказать, от незнания языка. Вкладывать надо в детей, а это труд. Только ни всем он по силам
Моя подруга мексиканка отправила дочь в испанскую школу, подобную субботней русской. Коллега полугречанка, посещала греческую школу. Про турок, они бывают разные, разного уровня так сказать. С чего Вы взяли, что обязательно либо не умеют писать/читать или делают это недостаточно хорошо. Многим уровень языка позволяет получить образование. Я вот недавно была у своего ортопеда турка, он поехал и отучился там, тк в Германии ему пришлось бы долго ждать учебы.
И что же ты подразумеваешь под словом ПЕРЕВОД?
Я отвечала на конкретную фразу- « а если ребёнка попросить он даже перевести с одного языка на другой не сможет».
что конкретно ребёнок НЕ СМОЖЕТ ?
Переводит, переключается,озвучивает на одном языке то, что услышал на другом,как хотите назовите, но суть в том что ребёнок МОЖЕТ и перевести, и обьяснить и рассказать на одном языке то, что он слышал, обсуждал, узнал на другом языке.)))не задумываясь, быстро.
и что же тогда подразумевается под «переводом»?
Мне просто интересно ( поскольку конкретный пример пример Вами приведён не был) , ЧТО конкретно не сможет перевести двуязычный ребёнок, если его попросить?
он не перевёл, он просто то же самое сказал.
Приведите, пожалуйста, ПРИМЕР того, что не сможет « перевести» двуязычный ребёнок.Что конкретно Вы имели ввиду
Рассказал то, что прочитал, услышал, узнал на другом языке. Перевёл непонимающему гостю фразу, просьбу, сказанную третьим лицом.
И перевел верно, сохранив смысл и объяснив его .
Это именно перевод, и ни что иное.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке)
И что же ты подразумеваешь под словом ПЕРЕВОД?
Ну, не знаю я, как сформулировать... Углубилась сейчас в воспоминания и засомневалась в своём утверждении. Вспоминаю, что было уже довольно рано: "Мама, а как это на папином языке?" Значит какие-то переводческие процессы всё же шли в голове. Но вот, когда ребёнок с обоими родителями беседует, обращаясь к каждому на его языке, всё-таки переводом не назвала бы, именно в силу неосознанности этого процесса (до определённого возраста).
Вот что-то рядом, но всё-равно не то...
Вопрос учителя по поводу примера, написанного на школьной доске:
Kinder, könnt ihr das nachvollziehen?
"Можете ли вы это постичь?" - корявый перевод :)
На русском правильнее по смыслу: "Дети, вам понятно решение?" Или даже "Вам понятен ход решения?"
🌸
Ещё в голову пришло насчёт Vorstufe: предварительная ступень?
и что же тогда подразумевается под «переводом»?
Я так понимаю, что перевод - это посадить ребенка рядом, начать говорить предложениями по-русски, а ребенок чтобы немцу говорил по-немецки то, что слышит от вас. Т.е. не сам придумывал, что сказать маме на русском и то же самое папе по-немецки, а уже заданные фразы тут же осознавал и переводил.
Мой ребенок еще маленький, я не знаю, работает ли это (большинство детей в знакомых мне русскоязычных семьях либо совсем не говорят по-русски, либо ну очень коряво, так что о переводах и вовсе нет речи), но мой муж, приехавший в 17 лет, оперативно переводить тоже не умеет (я, конечно, не про простейшие фразы про погоду, а длинный сложный текст). Сказать по-русски, сказать по-немецки - это
без проблем. А вот если ему бубнить то, что надо перевести, его клинит. Думаю потому, что надо зачастую полностью перестраивать фразы "потому что немцы так не говорят", подыскивать нужные слова, потому что дословный перевод не катит. И если фразу придумываешь сам, то она уже строится в голове как надо, то перевод, который надо постараться сделать правильно и максимально близко тексту, уже не рождается сам в голове. Ну как-то так. Впрочем, это для всех труд, имхо не зря же на переводчиков учатся в университетах
Но тоже много раз читала, что двуязычные малыши не делят языки, для них это один большой язык, просто с мамой надо говорить вот так, а в садике
- вот так. А язык для него один большой, нет еще понимания, что бывает китайский, а бывает испанский. Ребенок просто говорит, не задумываясь почему и как. Потому и так важно правило "один человек - один язык".
Совершенно верно. Это пример именно перевода. То, что было приведено выше, переводом не является. Рождённая в голове одного и того же ребёнка мысль облекается в высказывание на одном или другом языке, и это для него естественный процесс. Перевод гораздо сложнее.
Сказать по-русски, сказать по-немецки - это без проблем. А вот если ему бубнить то, что надо перевести, его клинит.
Это всё же от конкретных данных конкретного человека зависит. Нашей дочке почти 13 лет, она родилась в Германии, но в русской семье, поэтому растёт с двумя языками. Проблем синхронного перевода у неё не возникает. Но, разумеется, она не с трёх и даже не с пяти стала спокойно переводить. До этого было просто использование каждого языка по своему назначению.
Я так понимаю, что перевод - это посадить ребенка рядом, начать говорить предложениями по-русски, а ребенок чтобы немцу говорил по-немецки то, что слышит от вас. Т.е. не сам придумывал, что сказать маме на русском и то же самое папе по-немецки, а уже заданные фразы тут же осознавал и переводил.
Ну так это ежедневно происходит в смешанных семьях,к примеру, сын звонит папе, а я прошу ( естественно обращаюсь к ребёнку на русском) передать папе, что ему звонил господин XXX, и ему нужно срочно что- то передать/ отвезти или перезвонить. Или передаю просьбу через сына, чтобы папа заехал куда- либо, и купил что-то.
ОЧЕНЬ удивлюсь, если чей- то двуязычный ребёнок не сможет это перевести.🤨🤨🤨🤔
Или уж совсем конкретная ситуация, где ребёнок выступал в роли настоящего переводчика:
Гостья из России, не понимающая немецкого , обращалась к ТРЕХГОДОВАЛОМУ ребенку с просьбами, и он их озвучивал папе и другим гостям за столом, на немецком языке. И так же говорил ей ,что на её вопрос/ просьбу ответил кто- то из присутствующих.
Чем окончательно сразил все родственников, до этого скептически относившихся к тому , что я говорю с ребёнком исключительно на русском. Косые взгляды сменились неподдельным восторгом и абсолютным пониманием.
P.s. Да, дело было перед Рождеством, а 3 года ребёнку исполнилось лишь в конце февраля .
И я так и не услышала ни от одного участника дискуссии конкретики - ЧТО же не сможет перевести двуязычный ребёнок???Какую фразу, предложение?😜
Неужели твой ребёнок не может :
говорить предложениями по-русски, а ребенок чтобы немцу говорил по-немецки то, что слышит от вас. Т.е. не сам придумывал, что сказать маме на русском и то же самое папе по-немецки, а уже заданные фразы тут же осознавал и переводил
Правда, этого он не сможет? (Раз ты соглашаешься с ТАКОЙ формулировкой;)))
Ну , я правда таких билингвов ни разу не встречала. ВСЕ билингвы умеют «переводить.» и делают это автоматически быстро и не задумываясь 😎😎😎🤪
то что было приведено выше, переводом не является.
Вот что было приведено выше:
. Перевёл непонимающему гостю фразу, просьбу, сказанную третьим лицом.
И перевел верно, сохранив смысл и объяснив его .
Самый настоящий перевод. Согласно определению из Википедии
Жаль, что Вы лишь отрицаете « приведённое выше» и не приводите СВОЙ пример того, что КОНКРЕТНО не смог бы перевести билингв))
Впрочем, ни один из участников такого примера так и не привёл.😎😆😆😆😆😜
Я там вроде сделала пометку, что речь не о переводах простейших фраз типа "купи хлеба" или "тебе звонил дядя Петя", а длинных серьезных текстах. Ну вот, например, возьмите книгу (пусть детскую, но посерьезней колобка) и пускай ребенок переводит немецкому папе предложение за предложением. И не просто кое-как доносит суть, а конкретно так переводит, максимально близко к тексту. Вот это - перевод. Мне бы самой было интересно посмотреть реакцию 3-4-5-6-8-летних детей на такую задачу. Я результата не знаю, у меня нет такого опыта.
Согласно той теории о неразделении маленькими детьми языков, им просто непонятно, что языки бывают разные.
Вы вся такая саркастичная с капсом и кучей вопросительных знаков. Просто не нервничайте, мы уже поняли, какая вы крутая.
Мой ребенок еще маленький, я не знаю,
Аааа, ну раз не знаете, так и говорить не о чем.
Оперативно переводить , большой сложный текст текст и если его бубнить- это весьма СТРАННЫЕ сравнения и примеры, когда речь о детях вообще,и даже не важно каким образом они учат второй язык.
Для этого существуют образованные переводчики ,профессионалы Которые из билингвов получаются уж точно не хуже чем из других людей)))
Я результатов не знаю, у меня нет такого опыта.
Ну , тогда о чем говорим)))))? Теп более за всех)))
до Вас( которая пока просто не в теме, потому что ребёнок маленький) здесь пока НИ ОДИН не привёл конкретного примера с чем бы не справился ребёнок билингв.
Вы вся такая
Ага, и что?😂😂😜👍🤣
Наверно и от способностей. Мой пример с мужем вообще не совсем корректный, ибо немецкий ему все-таки неродной. Я просто хотела показать, что чудесное знание языков не дает автоматически возможность лихо переводить туда-сюда.
Я пока теоретик, мой ребенок еще малыш. Пока читаю, интересуюсь вопросом. Тема о неразделении языков попадалась часто уже, что конкретно перевод двуязычного маленького ребенка ставит в тупик, типа просьбы перевести с русского на русский. И только правило "один человек - один язык" помогает им из большой двуязычной каши научиться определять кому и как отвечать. Ну в таком духе.
Подрастет мой ребенок - проведу свои эксперименты Пока ему 2 года и 8 месяцев, на русском трындит без остановки, а немецкий - никакущий, даже несмотря на почти
2 года яслей за плечами
Я с вами и не спорила. Это вы ворвались высмеивать всех. Вы спросили "что же такое перевод?" - я вам попыталась ответить. Теперь понимаю, что напрасно. Вы сами плохо помните, о чем речь была, а участвовать в бесполезных ругачках у меня желания нет. Хамите кому-то другому.
которая пока просто не в теме, потому что ребёнок маленький
Наличие маленького ребенка мне ни капли не мешает читать различные опыты и теории.
Ага, и что?
Да просто вы какая-то неприятная и истеричная, больше ничего.
Какой-то странный критерий у вас. Это же от ребёнка зависит, какой у него характер и насколько у него развита речь.
Мне мама недавно рассказала, когда я училась в 4 классе у нас было задание по литературе пересказать на уроке любимую книгу. Учительница литры и русского, которая меня терпеть не могла, на родительском собрании сказала, что я была единственная, кто встал и пересказал книгу с места в карьер. Единственная в классе из 30 10-летних детей, которые все росли с одним языком. Остальные или застеснялись или просто не смогли воспроизвести историю. А вы хотите любому двуязычному трехлетке такое задание дать? И если он не справится, сказать, что билингвы не в состоянии переводить тексты?
Детям очень даже понятно, что языки разные. Моя дочь в свои 6 лет прекрасно различает русский, немецкий и швейцарский немецкий включая интонации и произношение. Младшая в три года пока нет, пока у неё в русском немецкие интонации бывают, в немецком проскальзывают швейцарские слова и швейцарские звуки. Но по опыту старшей я уверена, что к 5 годам это выровняется.
Вот это определение слова ПЕРЕВОД из Википедии:
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке)
С этим любой билингв справляется ежедневно в повседневной жизни.
Вы же пофантазировали про « лихие переводы туда- сюда под невнятное бубнение» очевидно забыв что речь о детях. Здесь не я одна удивилась высказыванию о том что «билингв даже и перевести не сможет», несколько постов выше даже переводчик опровергнул это утверждение.
Но если Вам хочется- упорствуйте дальше.
И поддерживайте любое мнение- Ваше все равно не подтверждено ни практикой, ни примерами)
И замечу, что я обращаюсь к Вам в уважительной форме, а Вы посчитайте сколько раз Вы мне попытались нахамить и какие определения использовали. Не трудитесь. Вы уж точно не способны вывести меня из себя))
А вы хотите любому двуязычному трехлетке такое задание дать?
Да я ничего не хочу Шел разговор про теорию, что двузычным маленьким детям сложно переводить. Форумчанка написала, мол, че тут сложного сказать две фразы на двух языках - сначала маме, а потом папе. Типа вот и перевод. Ей возразили, что это не перевод. Возник вопрос "а что есть перевод?". Я написала свое понимание этого слова, пока другие замялись.
Еще раз, я ничего не хочу от детей, ни на чем не настаиваю. Лишь ответила на вопрос "что такое перевод?" и чем он отличается от разговоров на разных языках. Не просто владение разными языками в нужных ситуациях, без акцента и ошибок. А конкретная просьба перевести любую фразу (чуть более сложную, чем попросить папу купить хлеб) на немецкий или швейцарский немецкий. Вот и все.
Я выше писала, что дочь переводит между моей мамой, которая не говорит по-немецки, и моим мужем, который не говорит по-русски. И не просьбы купить хлеб, а истории из жизни и шутки. Она переводит между мной и швейцарскими родителями ее друзей, если я обращаюсь к ней по-русски в их присутствии. Насколько хорошо, судить не могу, я швейцарский понимаю с пятого на десятое. Переводит не дословно, как тут выше написали, ich möchte essen вместо ich habe Hunger. Она переводит смысл сказанного. Естественно в рамках тем, доступных 6-летке.
Это все дело практики. Если ребёнок научен воспроизводить историю своими словами, то ему легче дается перевод. Попросите любого ребёнка пересказать вам любую книжку или мультик. Если этот ребёнок умеет обращаться со словами, то он это сделает без труда. На любом доступном ему языке. Если нет, то он будет бекать и мекать, подыскивать слова и повторяться. Короче, если ребёнок в состоянии пересказать текст на одном языке, то билингва в состоянии пересказать его ещё и на другом языке, что и будет переводом. Если ребёнок не в состоянии пересказать текст вообще, то перевода не будет, а будет бормотание и маета.
Конечно, все дети разные. Друг моей дочери, 7 лет, родители оба немцы, родился в Швейцарии и пошёл в полгода в ясли, на швейцарском не говорит вообще, только немецкий. Если бы это был мой ребёнок, я бы, наверное, тоже утверждала, что дети не могут учить два языка параллельно и тем более переводить.
Правда, этого он не сможет? (Раз ты соглашаешься с ТАКОЙ формулировкой;)))
Ира, ну конечно, сможет. Я изначально имела в виду маленьких детей - до 4-х-5-ти лет. Но вот ты про три года рассказываешь...
Я думаю, тут чисто терминологические расхождения: что именно считать переводом. Вот чую я какое-то противоречие, а поймать не могу. Видимо, образованности в этом вопросе не хватает.
Дак ну я разве спорила? Это же чудесно, что дети могут переводить. Буду надеяться и работать над тем, что и мой сможет.
Я просто написала свое понимание слова "перевод", исходя из того, что писали в этой теме выше. И суть той теории, о которой писалось до меня. И везде пишу, что это теория, а не правило для всех детей, изобретенное мной. Ни на чем не настаивая, помогла с определением того, о чем писали форумчанки, за что меня потом поблагодарили. Как оно правильно, как оно есть, как оно должно быть я не писала. Просто сформулировала отличие знания языка от переводов, о котором писалось ранее.
Пример с мужем у меня было том, как человек, знающий отлично два языка, теряется при переводах, типа как плюс к той теории, хотя и не совсем корректный (об этом я тоже писала). Поэтому я все еще считаю, что
Короче, если ребёнок в состоянии пересказать текст на одном языке, то
билингва в состоянии пересказать его ещё и на другом языке, что и будет
переводом
это все-таки не перевод. С тем же моим мужем: он прекрасно расскажет, о чем книга или фильм на обоих языках, но перевести мой пересказ того же самого фильма с русского на немецкий займет у него время, потому что говорить самому и переводить - все-таки разные вещи. Я не пишу сейчас, что это невозможно, что это не может никто, что это редкость для двуязычных, я лишь показываю на примере, что это не одно и то же. Здорово когда кто-то владеет и тем, и тем, но говорить своими словами и переводить - разные вещи. Без каких-либо еще деталей (насколько это реально, чей ребенок что может, нужно ли вообще такое умение или этому учатся отдельно и т.д). В этом вся моя
мысль, и об этом было мое первое сообщение в этой теме Ни больше ни меньше.
Я не знаю, как еще написать.
Кнопочка с цитатой не сработала
Шел разговор про теорию, что двузычным маленьким детям сложно переводить
Нет.
Не подменяйте понятия , было сказано четко, что двуязычный ребёнок
« а если его попросить,даже НЕ СМОЖЕТ перевести.».
Сможет. ЛЮБУЮ фразу, соответствующую возрастному развитию.
Ну пусть "не сможет", какая разница? Я отвечала на вопрос "что такое перевод?" и чем же он отличается от того, когда ребенок что-то говорит маме на русском, а потом то же самое папе на немецком. Вы там выше тоже один раз согласились со мной, что это дело другое, и этому учатся в Университете, ну дак и с этим я не спорила. И далее я написала, что тоже читала такую теорию и ее суть. И маленького ребенка упомянула к тому, что я не знаю пока, где правда, а вы уцепились за него с тем, что мне и вовсе нечего в этой теме делать. Я нигде не утверждала, что дети могут или не могут, я написала свое видение разницы между владением языком
и переводами.
Слушайте, мне надоело писать одно и то же. Правда. Тем более, что это все флуд уже. Кто понял - хорошо, кто не понял - что ж поделать.
Я понимаю, что вы имеете в виду. И все же остаюсь при своём. Перевод это не что иное, как передача смыслового высказывания на другом языке. Если ребёнок или взрослый натренирован хорошо выражать свои мысли, жонглировать словами, то он сможет легко переводить фразу за фразой в практически любом контексте. Это как раз сын Ирины, отличное владение языками и очень развитая речь. Видимо врождённые способности плюс поддержка мамы дали такой результат. Это довольно редкой вариант, большинство детей, моно- и мультиязычных, на это не способны.
Пересказ книги или фильма это другое, тут вы правы, если это два не соотносящихся во времени пересказа. Я имела в виду только умение передать содержание. Неважно, пересказывает человек книгу или пересказывает фразу на другом языке. Если человек натренирован это делать, то это получается легче, чем если этого навыка нет. Именно это нам натренировывали в детстве изложениями, пересказами и сочинениями. Владение языком тут второстепенно. Но, конечно, если язык хорошо развит, то и перевод получается более точный и богатый.
нет, я сВами не соглашалась))))))
я удивилась, потому что Вы приводите очень странные сравнения, пытаясь доказать, что быстрый перевод больших и сложных текстов под бубнение- только это, и ни что иное является переводом.
Википедия даёт четкое определение
понятия «Перевод» ,но у Вас своё определение, которому соответствовать может лишь профессиональный переводчик- синхронист.
А речь шла о ДЕТЯХ
моему сыну далеко до отличного владения языками, хотя он конечно молодец.
А в многочисленных русскоязычных лагерях мы встречали детей, которые и на 3-4 языках разговаривают.
Очень впечатляет и мотивирует!
И как можно было утверждать что билингв « даже перевести не сможет», когда у меня перед глазами довольно много жизненных примеров.
В лагере, в Италии срочно нужно было поехать в больницу русско- немецкой семье, и с собой они взяли 12 летнюю девочку , говорящую на русском и итальянском в качестве переводчика.
В ресторане, чтобы обратиться к персоналу мы тоже искали любого ребёнка, говорящего по итальянски( конечно не 3-ж летку, ежу понятно), и.т.
ты описывала как-то в другой группе, как он решал языковой квест, там я очень впечатлилась его умением чувствовать язык. Это не у каждого моноязычного ребёнка можно встретить.
Я виду здесь в Швейцарии всяческие варианты у детей: от только одного языка везде до двух языков в семье и двух в саду, поэтому вполне могу себе представить, что просто каждый судит, исходя из собственной ситуации.
Какое это отношение к нашему разговору о двуязычных детях имеет?
Это к тому, что чтобы объяснить значение какого-то слова, надо обладать чутьём. Языковым.
Обладают ли дети им в достаточной степени?
Kinder, könnt ihr das nachvollziehen?
"Можете ли вы это постичь?" - корявый перевод :)
На русском правильнее по смыслу: "Дети, вам понятно решение?" Или даже "Вам понятен ход решения?"
Я бы перевела это по-другому."Дети, вы смогли полностью понять изложенное?"
Глагол смогли понять был бы дословно переведён как könntet verstehen ;)Nachvollziehen - это скорее описание "процесса понимания", то есть не завершенное действие.Даже не знаю, как правильно объяснить(
Что-то типа "до вас доходит?" )) Или совсем из сленга "ну как, догоняете?" ))
Как переведёте это Ваше "недоперепить"?
Никак. Потому что у меня отсутствуют достаточные знания и тем более чутьё в немецком языке.
К сожалению, ни один немец из знакомых не смог тоже перевести.
Любопытство осталось.
понять verstehen ;)
Именно поэтому существует дословный перевод и художественный перевод.
Nachvollziehen - это скорее описание "процесса понимания", то есть не завершенное действие.
Ну и? Тогда берём слово УРАЗУМЕТЬ, если хотите.
Вы смогли уразуметь ход решения?
Просто по-русски обычно так не говорят. Используют глагол "понимать".
Всем понятно? Кто не понял?
Понять или уразуметь в данном случае не имеет значения.
Вы смогли уразуметь ход решения?
Это глагол законченного действия. Не то.
Там выше Катя писала про сленговое "догоняете" - вот это близко ;)
Können Sie das nachvollziehen?
"Вы ещё следуете/можете следовать за ходом моей мысли?" -> это приблизительный перевод в моём понимании. Но он корявый :)
Я просто хотела показать, что чудесное знание языков не дает автоматически возможность лихо переводить туда-сюда.
У меня опыт с билингвами немецко-русским только со своей дочкой, но ещё очень много приятелей украинско-русские билингвы. И речь именно о билингвах, когда в семье был исключительно украинский, школа и окружение были смешанными. Так вот, что приятели слёту туда-сюда переводили, что дочка с этим прекрасно справляется. Причём, когда она была маленькой и словарный запас ещё сильно ограничен был, то она просто описывала слово, если не знала аналога в другом языке. В этом плане нам повезло, что ребёнок по своей природе довольно болтлив.
Тема о неразделении языков попадалась часто уже, что конкретно перевод двуязычного маленького ребенка ставит в тупик, типа просьбы перевести с русского на русский.
Наша ещё в садике чётко понимала, что русский и немецкий - это два разных языка. У неё даже был период, когда она называла себя "немецкой", т.к. говорит по-немецки.
И только правило "один человек - один язык" помогает им из большой двуязычной каши научиться определять кому и как отвечать. Ну в таком духе.
У нашей в садике был случай, когда мама её друга стала говорить с ней на немецком (до этого она лично к ней ещё ни разу не обращалась, а с сыном зачем-то говорила на немецком), а дочка знала, что друг из русскоязычной семьи. Так дочка сходу этой даме выдала, что не надо с ней говорить по-немецки, т.к. она и по-русски может. Дочке тогда года четыре с половиной было, если не меньше.
Пока ему 2 года и 8 месяцев, на русском трындит без остановки, а немецкий - никакущий, даже несмотря на почти 2 года яслей за плечами
Сколько он по времени в яслях? У нашей мощнейший прорыв произошёл, когда она на полный день пошла. Но до этого она уже короткими предложениями стала по-немецки говорить. В садик наша пошла в два года (по-русски уже предложения из 3-4 слов строила, по-немецки отдельными словами и фразами общалась), на полный день перешла в три с половиной года.
А я даже не встречала этого глагола в применении к детям и к объяснению предмета. Обычно его говорят, когда как бы ищут какое-то оправдание поведению или поступку, как мне кажется. Что-то типа "Er hat gekündigt, und das kann ich ganz gut hachvollziehen" - я понимаю его мотивацию. Так мне кажется :-)
Жаль, что Вы лишь отрицаете « приведённое выше» и не приводите СВОЙ пример того, что КОНКРЕТНО не смог бы перевести билингв))
Да я вобще не говорила, что билингв там что-то не может. И под "приведённым выше" подразумевала другие высказывания (сейчас не буду их искать). Речь шла лишь о понимании термина "перевод".
Я склоняюсь к тому, что умение переводить коррелирует не с возрастом и даже не с многоязычием, а со способностями отдельно взятого человека. Моя бывшая шефиня, билингв, владеющий ещё несколькими иностранными языками и преподающий их, утверждала, что очень слаба именно в переводе. У меня нет повода ей не верить.
А вот я как раз довольно часто наблюдаю любопытные примеры перевода моей трёхлетней дочерью. Она пока владеет русским значительно лучше немецкого, и если
ей надо сказать что-то по-немецки, что ей раньше ни говорить, ни слышать ещё не приходилось, она коряво и буквально переводит с русского! В итоге получаются фразы по типу "Ich möchte essen".
Согласно той теории о неразделении маленькими детьми языков, им просто непонятно, что языки бывают разные.
Насколько маленькими детьми? Моей уже около 3 лет (сейчас 3г. 8 м.) было понятно, что языки бывают разные. Ну, вообще это ей и объясняли. Она слышит на площадках, в магазинах или у врачей, да даже в садике, помимо русского и немецкого, ещё и другие языки. Спрашивает, что это. "Свинку Пеппу" смотрит иногда на английском (сама просит). Песню Эльзы Let it go ставили ей на 4 языках - в оригинале, на русском, немецком и французском. Полюбился последний, закрутили его зимой по самое дальше некуда. Иногда спрашивает меня, как сказать то-другое по-английски. Повторяет старательно. В саду поют песню Bruder Jakob на немецком, английском, французском, турецком (из-за нескольких турчанок) и русском языках.
Т.е. могу с уверенностью сказать, что в 3 с половиной ребёнок точно в состоянии понять, что языки бывают разные.
Дочка тоже говорит, что учителя его постоянно использует. И выдала мне "перевод" - ещё догоняете (в жаргонном смысле). О, только что дочка ещё вариант перевода добавила: врубаетесь. Хм... и где дитя только успела столько жаргона освоить.
У меня дочка с года в яслях, с двух на полный день. Прорыв в немецком случился в 2,5. Сейчас ей 3.
Говорит много, но пока неправильно (предложения строит неправильно, глаголы склоняет). Вот не знаю, пройдет или стоит уже беспокоиться (а если да, то что делать)?
В яслях проблем не видят, говорят, не хуже большинства говорит (в саду 98% немцы).
Но с русским разница пока - небо и земля. По-русски длиннющие правильные предложения, склоняет все слова правильно (изредка ошибки - поправишь - в следующий раз уже правильно говорит).
попадалась часто уже, что конкретно перевод двуязычного маленького ребенка ставит в тупик, типа просьбы перевести с русского на русский.
не раз наблюдала, как ребенок в 2 года говорит, например слово Глас, а мама спрашивает, как это будет на русском. и малыш называет на русском.
это не перевод?
это та же мама, без разделения "один человек - один язык". мама общается с малышом на русском и на немецкомне параллельно, типа сказала на русском, потом то же самое на немецком. а по ситуации. папа так же.
таких знаю много. один и тот же человек может разговаривать с ребенком 5 минут на русском, потом на немецком. и ребенок отвечает соответственно. т.е. нет привязки, что этоу надо отвечать так, а другому иначе.
Сколько он по времени в яслях?
Сейчас около 7 часов, но по-немецки говорит отдельными словами. По-русски - предложениями с правильными окончаниями и склонениями. В яслях с года. Все понимает, адекватно реагирует, делает, что просят, но говорит со всеми по-русски
Ну, еще не вечер. Заговорит, безусловно.
. Если ребёнок научен воспроизводить историю своими словами, то ему легче дается перевод.
не знаю, как у детей, но для меня это все же разные вещи. К примеру, я без проблем могу воспроизводить истории на обоих языках, а вот при переводе зачастую не получается полностью абстрагироваться от "исходного" языка и результат получается кривой. Причем, при переводе на неродной немецкий он кмк даже менее кривой, чем на родной русский.
Иначе говоря, перевод это все же какой-то другой навык, не сводящийся просто к знанию языка или общему умению обращаться со словами, имхо.
Speak My Language
речь не о переводах простейших фраз типа "купи хлеба" или "тебе звонил дядя Петя", а длинных серьезных текстах. Ну вот, например, возьмите книгу (пусть детскую, но посерьезней колобка) и пускай ребенок переводит немецкому папе предложение за предложением. И не просто кое-как доносит суть, а конкретно так переводит, максимально близко к тексту. Вот это - перевод. Мне бы самой было интересно посмотреть реакцию 3-4-5-6-8-летних детей на такую задачу. Я результата не знаю, у меня нет такого опыта.
Это очень хорошо, что Вы пытаетесь разобраться и читаете. Многое во взаимосвязи речи и мышления до сих пор не изучено, но почти на все вопросы, которые в этом обсуждении возникли, наука уже дала ответы. Надо просто нужные книги найти :-) Чтобы понять, могут ли билингвы 3-8 лет сходу переводить книги близко к тексту, надо разобраться в отличиях переводческого билингвизма от билингвизма «обычного», а также иметь общее представление об этапах созревания мозга и развития речи детей этого возраста.
В отличие от людей, «просто хорошо говорящих», переводчики владеют специальными приемами обработки материала в оперативной памяти, сознательно контролируют ментальные операции – например, оттормаживают ассоциации, гораздо более устойчивы к языковой интерференции и пр. Если Вы глубже изучите этот вопрос, станет понятно, почему перевод человека, хорошо владеющего языками, будет гораздо менее качественным (вплоть до того, что его «клинит» и он не может переводить), чем перевод профессионального переводчика. Ну а перевод художественного текста (правда, Ваш пример с Колобком неудачен – фольклор очень трудно переводить), как и синхронный устный – самые сложные из переводов, поэтому ответ здесь очевиден. Не каждый билингв с этим справится, а те, кто справятся, не сравнятся по качеству с переводчиками (в общем случае, конечно).
Что касается детей 3-8 лет, удивляет, что Вы выбрали именно эту возрастную группу. Даже монолингвы (!) в возрасте около 8 лет еще могут делать некоторые ошибки, например, в русском языке неправильно употреблять родительный падеж множественного числа некоторых существительных и пр. Грамматика же детей более младшего возраста часто еще не сформирована окончательно; может существовать большой зазор между сложностью текста, воспринимаемого на слух и речью. Например, ребенок 5-летнего возраста может прекрасно понимать на слух предложение «увидев это…», однако пока не употреблять причастия и деепричастия в своей речи, не говоря уж о том, чтобы употреблять эквивалентные языковые средства второго языка. Все это и многое другое (в частности, неразвитость левого полушария) делают такую задачу, как перевод художественного текста из книги – то есть перевод в Вашем понимании - в этом возрасте практически невозможной (в общем случае).
К счастью, не у всех заказчиков транслята такое видение перевода, как у Вас, и не у всех такие высокие требования ☺️
Если Вы глубже изучите этот вопрос, станет понятно, почему перевод человека, хорошо владеющего языками, будет гораздо менее качественным (вплоть до того, что его «клинит» и он не может переводить), чем перевод профессионального переводчика.
Ну, раз вами вопрос уже изучен, скажите, пожалуйста, этому навыку переводчик обучается в процессе освоения профессии? Или качественное овладение профессией невозможно без определённых способностей?
Я не профессиональный переводчик и не знаю вопрос «с изнанки». Но думаю, здесь, как и в других профессиях: обучить можно только основам «ремесла». Большинство навыков и индивидуальных стратегий (в данном случае стратегий понимания речи, обработки разнородных лингвистических даннных в сложных условиях параллельной активности двух языковых кодов) именно формируются, приобретаются с опытом, в практической деятельности. Способности (и то, насколько их удалось развить), конечно, играют роль. Но не всем же переводчикам надо быть синхронистами в ООН или переводить шедевры художественной литературы :-) Многие вертолетчики очень даже качественно работают, не будучи асами военной авиации :-)