Дети в двуязычной семье.
Языки у билингвов естественно учатся параллельно, что совершенно не означает ,что ребёнок «не сможет перевести» с одного языка на другой)))
Конечно сможет. Твой разве смог только после 5 переводить ???
У меня даже видео сохранены, где направо повернулся- мне сказал, налево тут же папе перевел. Моментально.
И в 2 года ребёнок запросто перевести сможет( некоторые в этом возрасте предложениями говорят), и в 3, и в 5.
👍
Хотелось бы мне пообщаться с Вашей прабабушкой :-) Даже если Ваш отец был очень способным к языкам, это все равно очень непросто - дать даже основы двух таких разных языков как польский и идиш вне языковой среды, да ещё в то время - без современных пособий и мультимедиа - да ещё и научить на них читать и писать!
У меня даже видео сохранены, где направо повернулся- мне сказал, налево тут же папе перевел. Моментально.И в 2 года ребёнок запросто перевести сможет( некоторые в этом возрасте предложениями говорят), и в 3, и в 5.
Это не перевод. Это как раз переключение с одного канала на другой. Я тоже помню, как наш ребёнок кричал года в 2: "Мама, вставай!", "Papa, aufstehen!" и т.д. Но это другое.
Сама бы хотела! Считаю, что от способностей много зависит. На мне, например, в плане языков природа отдохнула. Ну, немецкий пришлось постигать, но он у меня очень далёк от совершенства. А вот дочки схватывают я зыки и без акцента с самого начала. Старшей никто не верит, что она в англоязычную среду попала в 24, а младшей никто не верит, что она не в Германии родилась (приехала в 12 лет). Здесь в школе изучала испанский и французский и носители языка свидетельствуют, что произношение перфект. И мои извинения ТС за офтоп!
Так уверена, что и у турков встречаются люди с литературным языком. Просто их мало. И русскоязычных, родившихся здесь, тоже мало с литературным языком.
Даже ходящие в русскую школу и занимающиеся с родителями далеко не все имеют приличный языковой уровень. Мало этого.
ну того бред надо было еще придумать, что бы так написать. " забивать детям голову. " Никаких проблем от этого не будет. У нас 3 языка в семье. И никогда не было проблем ни за столом, ни при гостях или или или... говорится, переводится, все делается автоматом. Хотим в школы, играем в театрах , и изучает. Я еще не видела ни одной семьи, где дети дуреют или на них это как то сказывается дурно; или проблемы какие то у них от изучения языков, на которых говорят их родители. Есть родители'- которым начхать просто, и лень этим заниматься. А есть -которые хотят хоть как то- но привить язык "предков". Особенно, если там откуда родители сами- большинство родственников и родных осталось. И приходится ездить, навещать и общаться. Страшно-если дети по приезду в другую страну-слова не могут сказать, от незнания языка. Вкладывать надо в детей, а это труд. Только ни всем он по силам
Моя подруга мексиканка отправила дочь в испанскую школу, подобную субботней русской. Коллега полугречанка, посещала греческую школу. Про турок, они бывают разные, разного уровня так сказать. С чего Вы взяли, что обязательно либо не умеют писать/читать или делают это недостаточно хорошо. Многим уровень языка позволяет получить образование. Я вот недавно была у своего ортопеда турка, он поехал и отучился там, тк в Германии ему пришлось бы долго ждать учебы.
И что же ты подразумеваешь под словом ПЕРЕВОД?
Я отвечала на конкретную фразу- « а если ребёнка попросить он даже перевести с одного языка на другой не сможет».
что конкретно ребёнок НЕ СМОЖЕТ ?
Переводит, переключается,озвучивает на одном языке то, что услышал на другом,как хотите назовите, но суть в том что ребёнок МОЖЕТ и перевести, и обьяснить и рассказать на одном языке то, что он слышал, обсуждал, узнал на другом языке.)))не задумываясь, быстро.
и что же тогда подразумевается под «переводом»?
Мне просто интересно ( поскольку конкретный пример пример Вами приведён не был) , ЧТО конкретно не сможет перевести двуязычный ребёнок, если его попросить?
он не перевёл, он просто то же самое сказал.
Приведите, пожалуйста, ПРИМЕР того, что не сможет « перевести» двуязычный ребёнок.Что конкретно Вы имели ввиду
Рассказал то, что прочитал, услышал, узнал на другом языке. Перевёл непонимающему гостю фразу, просьбу, сказанную третьим лицом.
И перевел верно, сохранив смысл и объяснив его .
Это именно перевод, и ни что иное.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке)
И что же ты подразумеваешь под словом ПЕРЕВОД?
Ну, не знаю я, как сформулировать... Углубилась сейчас в воспоминания и засомневалась в своём утверждении. Вспоминаю, что было уже довольно рано: "Мама, а как это на папином языке?" Значит какие-то переводческие процессы всё же шли в голове. Но вот, когда ребёнок с обоими родителями беседует, обращаясь к каждому на его языке, всё-таки переводом не назвала бы, именно в силу неосознанности этого процесса (до определённого возраста).