Дети в двуязычной семье.
Совершенно верно. В России жила на юге, где население очень пёстрое по национальному составу. Дети из нерусскоязычных семей владели двумя языками свободно. Моё поколение ещё застало начальные школы в таких регионах, где преподавание шло на двух языках. На русском и на языке той национальности, представители которой компактно проживали в этой местности. Очень забавно было наблюдать за дочкой нашего раввина ещё в России. Папа разговаривал с ней на идише и английском, мама на иврите, поскольку девочка много времени проводила с родителями в синагоге и в бюро общины, окружающие разговаривали с ней на русском. Девица молчала почти до четырёх лет, а потом заговорила на всех четырёх сразу. Причём, не раз наблюдала ситуацию, когда она одновременно отвечала отцу, матери, перемежая болтовнёй с русскоязычной ровесницей.
Не факт, что у мамы корявый язык.
Плюс корявость быстро исправится общением с папой.
Я бы не стала языки мешать. Это моё твёрдое убеждение.
В ситуации разноязычных родителей это означает, что ребёнок русский как родной не получит от слова совсем. Разве что потом будет изучать как иностранный. Что весьма маловероятно.
Если выдерживается принцип « один человек -один язык», то языки не мешаются. Они как-бы существуют параллельно, ребёнок даже « переводить», если его попросят , с одного языка на другой не может.
Когда семья моноязычная, то ситуация совсем другая: чем лучше ребёнок владеет своим родным языком, тем легче в школе идёт обучение чтению и письму на немецком.
Кстати не факт что будь ребенок с одним языком он заговорил бы быстрее. Мой муж рос с одним единственным языком, нормально заговорил только в три, правильно и четко, никаких отставаний, Iq зашкаливает,
Многие почему-то забывают что билингвализм - норма в мире. 60-70% всего населения - билингвы. Монолингвы в большинстве только в Европе остались и то не всюду.
Если выдерживается принцип « один человек -один язык», то языки не мешаются. Они как-бы существуют параллельно, ребёнок даже « переводить», если его попросят , с одного языка на другой не может.
перевести не может?
Вы описАлись наверное?
Легко и непринужденно, и очень быстро .
перевести не может?Вы описАлись наверное?Легко и непринужденно, и очень быстро .
Я думаю, имелось в виду в возрасте, когда языки учатся неосознанно (условно говоря), то есть, где-то до 5-ти лет. Языки воспринимаются как параллельные (непересекающиеся) коридоры и постигаются каждый сам по себе. А потом уже, конечно, переводят.
Получается тогда, до 5 лет дети ничего перевести не могут и только потом начинают? Это тоже неверно. Я думаю, имелось в виду, что «не переводят» - значит, не используют, как профессиональные переводчики, когнитивную стратегию, то есть не стремятся к лексической точности, к соблюдению стилистической нормы и пр. Они пользуются средствами коммуникативной стратегии - описательного перевода с использованием приблизительных аналогов. Например, если ребёнок говорит по-русски «лиса в норе», но не знает на немецком слова «нора», он просто заменяет это слово другим из известных ему речевых клише, например, словом «Haus».
Наш до 3 не говорил. Хотя мы дома только по-русски говорим. В сад пошел, начал говорить. На немецком. Русский до сих пор игнорирует. Хотя английский учмхит и начинает говорить.
Это младший.
Старший в год уже говорил спокойно. В три с половиной пошел в сад без знания немецкого. Через три месяца говорил и на немецком как водопад. Пошел в англо-язычную школу, через полгода спокойно говорит на английском.
Этак что я склоняюсь к тому, что намного важнее саособности ребенка, чем внешние условия.
дело в том, что язык нужен постоянно, а не раз, потом раз, потом через много много раз.
У меня пара знакомых семей, где начинали хорошо, дети говорили с одним родителем на русском, потом мешали языки, потом просто больше говорить отказывались и не заставишь их. В семьях, где оба знают язык проще, может ещё родственники русские, друзья, где ты если даже и не говоришь, то постоянно слышишь, хорошо, если есть возможность периодически летатаь на родину языка. Соседи у меня русскоговорящие, дочь моего возраста говорит, но если в вотсап пишу, она не понимает, понимает только по немецки. Она только говорит, не пишет и не читает на русском. Другие с казахстана тоже, говорят, с большим акцентом и тоже не пишут и не читают
и так пошёл по улице дальше, даже фигня, причём у всех. Я вроде пишу и говорю и читаю, но 15 лет здесь оставляют свои следы, порой не могу вспоминть какое нибудь слово, на германке проще, вставил немецкое и попёр дальше, все смогут прочитать. С родственниками сложнее. Говорю по телефону потом пауза .... забыла слово, если в словарь не лезу, то просто тему меняю. Ыот думаю, когда же язык вообще забудется А детям занязать что.то, чем они не пользуются сложно. У сына в школе быд английский с первого класса, он сейчас во втором, сейчас им сказали, что аншлийский снова будет только в 3 классе. Сын любит английский и ноет, что всё забыл, когда его спрашиваю. Но
ещё не всё потеряно, придётся дома учить самим. Ерунда полная эта школа.
Я думаю, имелось в виду в возрасте, когда языки учатся неосознанно (условно говоря), то есть, где-то до 5-ти лет. Языки воспринимаются как параллельные (непересекающиеся) коридоры и постигаются каждый сам по себе. А потом уже, конечно, переводят.
все переводят детки, даже в 2 года. конечно, не на уровне переводчиков, а отдельные слова.
Кстати, вспомнился бабушкин рассказ, что мой отец не говорил до пяти лет. Дома разговаривали только на одном языке - на русском, так как их идиш был разным по уровню. Жили они в Москве и имели возможность по профессорам от медицины сыночка показывать. Все разводили руками, так как физиологических причин для партизанского молчания не было. Потом как заговорил! Умнейший человек был. Потом, когда они переехали на юг и папа стал много общаться с бабушкой и она ему дала и идиш и польский. Разговаривать на этих языках было ему особо не с кем, а книги на этих языках читал и на немецком тоже. Мы, потомки моего отца, тоже мозгами не обижены, но до моего папеньки нам как до Китая пешком. Мой младший внук, вроде, в него пошёл. Во всех областях знаний, если не первый, то второй на различных олимпиадах. Причём, не школьных, а региональных. Второй в Шотландии по математике среди ровесников (11лет). Да, внук двуязычный. Английский, правда, как материнский, а русский кривоватый и с акцентом. Считаю, что количество языков на развитие ребёнка не слишком влияет.
Потом, когда они переехали на юг и папа стал много общаться с бабушкой и она ему дала и идиш и польский. Разговаривать на этих языках было ему особо не с кем, а книги на этих языках читал и на немецком тоже.
вот это бабушка 👍 Без всякого там «один человек - один язык» ☺️ А читать тоже она ребёнка на этих языках научила? Или он уже во взрослом возрасте сам научился?
ну вот и я думаю, если я, например, знаю два или три языка, почему надо с ребенком только на одном разговаривать, а для других языков других людей искать.
как-то была передача про девочку, которая в 3 (вроде) года на 7 языках разговаривала. один из них - японский.
если я, например, знаю два или три языка, почему надо с ребенком только на одном разговаривать, а для других языков других людей искать.
чем лучше условия для развития каждого из языков, тем меньше «надо».
как-то была передача про девочку, которая в 3 (вроде) года на 7 языках разговаривала. один из них - японский.
на ее опыт не стоит ориентироваться - это исключение.
Прабабушка, как свидетельствовали те кто с ней много общался, была очень образованным человеком. Польский у неё был вторым родным языком после идиша. По какой-то причине, канувшей в Лету, они с прадедом незадолго до Октябрьской революции переехали из под Кракова в Ростов-на-Дону. Писать и читать на идише и на польском своих внуков учила бабушка ( мне прабабушка). Читать на немецком, думаю, научила школа, а лёг немецкий на идиш. Правнукам, которые помладше, уже ничего не досталось. Старшие кузены и кузины ещё её застали.