Дети в двуязычной семье.
Так это нормально, что не каждому немецкому слову можно найти русскую альтернаативу в одно же слово :-)
Ты права, конечно :) Просто интересно.
Я просто хотела показать, что чудесное знание языков не дает автоматически возможность лихо переводить туда-сюда.
У меня опыт с билингвами немецко-русским только со своей дочкой, но ещё очень много приятелей украинско-русские билингвы. И речь именно о билингвах, когда в семье был исключительно украинский, школа и окружение были смешанными. Так вот, что приятели слёту туда-сюда переводили, что дочка с этим прекрасно справляется. Причём, когда она была маленькой и словарный запас ещё сильно ограничен был, то она просто описывала слово, если не знала аналога в другом языке. В этом плане нам повезло, что ребёнок по своей природе довольно болтлив.
Тема о неразделении языков попадалась часто уже, что конкретно перевод двуязычного маленького ребенка ставит в тупик, типа просьбы перевести с русского на русский.
Наша ещё в садике чётко понимала, что русский и немецкий - это два разных языка. У неё даже был период, когда она называла себя "немецкой", т.к. говорит по-немецки.
И только правило "один человек - один язык" помогает им из большой двуязычной каши научиться определять кому и как отвечать. Ну в таком духе.
У нашей в садике был случай, когда мама её друга стала говорить с ней на немецком (до этого она лично к ней ещё ни разу не обращалась, а с сыном зачем-то говорила на немецком), а дочка знала, что друг из русскоязычной семьи. Так дочка сходу этой даме выдала, что не надо с ней говорить по-немецки, т.к. она и по-русски может. Дочке тогда года четыре с половиной было, если не меньше.
Пока ему 2 года и 8 месяцев, на русском трындит без остановки, а немецкий - никакущий, даже несмотря на почти 2 года яслей за плечами
Сколько он по времени в яслях? У нашей мощнейший прорыв произошёл, когда она на полный день пошла. Но до этого она уже короткими предложениями стала по-немецки говорить. В садик наша пошла в два года (по-русски уже предложения из 3-4 слов строила, по-немецки отдельными словами и фразами общалась), на полный день перешла в три с половиной года.
А я даже не встречала этого глагола в применении к детям и к объяснению предмета. Обычно его говорят, когда как бы ищут какое-то оправдание поведению или поступку, как мне кажется. Что-то типа "Er hat gekündigt, und das kann ich ganz gut hachvollziehen" - я понимаю его мотивацию. Так мне кажется :-)
Жаль, что Вы лишь отрицаете « приведённое выше» и не приводите СВОЙ пример того, что КОНКРЕТНО не смог бы перевести билингв))
Да я вобще не говорила, что билингв там что-то не может. И под "приведённым выше" подразумевала другие высказывания (сейчас не буду их искать). Речь шла лишь о понимании термина "перевод".
Я склоняюсь к тому, что умение переводить коррелирует не с возрастом и даже не с многоязычием, а со способностями отдельно взятого человека. Моя бывшая шефиня, билингв, владеющий ещё несколькими иностранными языками и преподающий их, утверждала, что очень слаба именно в переводе. У меня нет повода ей не верить.
А вот я как раз довольно часто наблюдаю любопытные примеры перевода моей трёхлетней дочерью. Она пока владеет русским значительно лучше немецкого, и если
ей надо сказать что-то по-немецки, что ей раньше ни говорить, ни слышать ещё не приходилось, она коряво и буквально переводит с русского! В итоге получаются фразы по типу "Ich möchte essen".
А я его именно со школы знаю :) Учительница математики очень часто спрашивала. Решит пол-задания и проверяет, все ли ещё тут или половина уже потеряла нить ;))
Согласно той теории о неразделении маленькими детьми языков, им просто непонятно, что языки бывают разные.
Насколько маленькими детьми? Моей уже около 3 лет (сейчас 3г. 8 м.) было понятно, что языки бывают разные. Ну, вообще это ей и объясняли. Она слышит на площадках, в магазинах или у врачей, да даже в садике, помимо русского и немецкого, ещё и другие языки. Спрашивает, что это. "Свинку Пеппу" смотрит иногда на английском (сама просит). Песню Эльзы Let it go ставили ей на 4 языках - в оригинале, на русском, немецком и французском. Полюбился последний, закрутили его зимой по самое дальше некуда. Иногда спрашивает меня, как сказать то-другое по-английски. Повторяет старательно. В саду поют песню Bruder Jakob на немецком, английском, французском, турецком (из-за нескольких турчанок) и русском языках.
Т.е. могу с уверенностью сказать, что в 3 с половиной ребёнок точно в состоянии понять, что языки бывают разные.
Дочка тоже говорит, что учителя его постоянно использует. И выдала мне "перевод" - ещё догоняете (в жаргонном смысле). О, только что дочка ещё вариант перевода добавила: врубаетесь. Хм... и где дитя только успела столько жаргона освоить.
Она тут стала аниме увлекаться и полезла на форумы анимешников, причём как немецкоязычные, так и русскоязычные... вот язык и "обогащается".
У меня дочка с года в яслях, с двух на полный день. Прорыв в немецком случился в 2,5. Сейчас ей 3.
Говорит много, но пока неправильно (предложения строит неправильно, глаголы склоняет). Вот не знаю, пройдет или стоит уже беспокоиться (а если да, то что делать)?
В яслях проблем не видят, говорят, не хуже большинства говорит (в саду 98% немцы).
Но с русским разница пока - небо и земля. По-русски длиннющие правильные предложения, склоняет все слова правильно (изредка ошибки - поправишь - в следующий раз уже правильно говорит).
попадалась часто уже, что конкретно перевод двуязычного маленького ребенка ставит в тупик, типа просьбы перевести с русского на русский.
не раз наблюдала, как ребенок в 2 года говорит, например слово Глас, а мама спрашивает, как это будет на русском. и малыш называет на русском.
это не перевод?
это та же мама, без разделения "один человек - один язык". мама общается с малышом на русском и на немецкомне параллельно, типа сказала на русском, потом то же самое на немецком. а по ситуации. папа так же.
таких знаю много. один и тот же человек может разговаривать с ребенком 5 минут на русском, потом на немецком. и ребенок отвечает соответственно. т.е. нет привязки, что этоу надо отвечать так, а другому иначе.
Сколько он по времени в яслях?
Сейчас около 7 часов, но по-немецки говорит отдельными словами. По-русски - предложениями с правильными окончаниями и склонениями. В яслях с года. Все понимает, адекватно реагирует, делает, что просят, но говорит со всеми по-русски
Ну, еще не вечер. Заговорит, безусловно.
Я не знаю, это не моя теория. И я ее не отстаиваю, перестаньте меня уже, пожалуйста, все пытать Я лишь вскользь упомянула, что мне такая теория тоже много раз попадалась.
Что в моем понимании "перевод" я написала уже много раз.
. Если ребёнок научен воспроизводить историю своими словами, то ему легче дается перевод.
не знаю, как у детей, но для меня это все же разные вещи. К примеру, я без проблем могу воспроизводить истории на обоих языках, а вот при переводе зачастую не получается полностью абстрагироваться от "исходного" языка и результат получается кривой. Причем, при переводе на неродной немецкий он кмк даже менее кривой, чем на родной русский.
Иначе говоря, перевод это все же какой-то другой навык, не сводящийся просто к знанию языка или общему умению обращаться со словами, имхо.
Speak My Language
речь не о переводах простейших фраз типа "купи хлеба" или "тебе звонил дядя Петя", а длинных серьезных текстах. Ну вот, например, возьмите книгу (пусть детскую, но посерьезней колобка) и пускай ребенок переводит немецкому папе предложение за предложением. И не просто кое-как доносит суть, а конкретно так переводит, максимально близко к тексту. Вот это - перевод. Мне бы самой было интересно посмотреть реакцию 3-4-5-6-8-летних детей на такую задачу. Я результата не знаю, у меня нет такого опыта.
Это очень хорошо, что Вы пытаетесь разобраться и читаете. Многое во взаимосвязи речи и мышления до сих пор не изучено, но почти на все вопросы, которые в этом обсуждении возникли, наука уже дала ответы. Надо просто нужные книги найти :-) Чтобы понять, могут ли билингвы 3-8 лет сходу переводить книги близко к тексту, надо разобраться в отличиях переводческого билингвизма от билингвизма «обычного», а также иметь общее представление об этапах созревания мозга и развития речи детей этого возраста.
В отличие от людей, «просто хорошо говорящих», переводчики владеют специальными приемами обработки материала в оперативной памяти, сознательно контролируют ментальные операции – например, оттормаживают ассоциации, гораздо более устойчивы к языковой интерференции и пр. Если Вы глубже изучите этот вопрос, станет понятно, почему перевод человека, хорошо владеющего языками, будет гораздо менее качественным (вплоть до того, что его «клинит» и он не может переводить), чем перевод профессионального переводчика. Ну а перевод художественного текста (правда, Ваш пример с Колобком неудачен – фольклор очень трудно переводить), как и синхронный устный – самые сложные из переводов, поэтому ответ здесь очевиден. Не каждый билингв с этим справится, а те, кто справятся, не сравнятся по качеству с переводчиками (в общем случае, конечно).
Что касается детей 3-8 лет, удивляет, что Вы выбрали именно эту возрастную группу. Даже монолингвы (!) в возрасте около 8 лет еще могут делать некоторые ошибки, например, в русском языке неправильно употреблять родительный падеж множественного числа некоторых существительных и пр. Грамматика же детей более младшего возраста часто еще не сформирована окончательно; может существовать большой зазор между сложностью текста, воспринимаемого на слух и речью. Например, ребенок 5-летнего возраста может прекрасно понимать на слух предложение «увидев это…», однако пока не употреблять причастия и деепричастия в своей речи, не говоря уж о том, чтобы употреблять эквивалентные языковые средства второго языка. Все это и многое другое (в частности, неразвитость левого полушария) делают такую задачу, как перевод художественного текста из книги – то есть перевод в Вашем понимании - в этом возрасте практически невозможной (в общем случае).
К счастью, не у всех заказчиков транслята такое видение перевода, как у Вас, и не у всех такие высокие требования ☺️