Ребёнок не хочет учить немецкий
Устроились мы нормально- 4 комнатная квартира в небольшом городе . Муж ходит на б2. Полгода мы ходили к бератору и он не давал курсы. Он даже с нами не особо говорил. Потом поменялся и все мгновенно дали. Мне- б1 дадут. Но младшего вот в сад отдаю и иду в марте. Мужа курсы устраивают учитель хороший. За исключением вот этого бератора в Джобе- впринйипе проблем не было. Ни с языком ни с немцами:) хотя конечно надо учить и повышать уровень. Но для бытовухи- б1,б2- пойдёт:)
назад не тянет. Минусы - знание языка хочется улучшить:) прогнозы - это рановато. Пока я вижу цель и куда двигаться. И впринципе знаю как. Но нужен б2... и выш
подскажите ещё что такое sparchförderung? И с чем его едят? Я так поняла что там русская воспитательница учит с ребёнком что то ему помогает. Считается это за этот sprachförderung? Или это как курсы ?
Если я вам сейчас покажу фильм на китайском, то вы откажетесь его смотреть, так как ничего не понятно.
мой сын и на китайском смотреть может, найдёт что.то с ютубе и смотрит
Я уже пару раз так заходила и говорю, не понятно же вообще ничего, что за язык вообще, а ему пофиг, всё равно интересно. Русского не знает, но и русские мультики может смотреть.
Вот у меня тоже как то раз на каком то нашёл китайском или японском и сидит смотрит:))))) ему было пофиг:))))) что понимает- фиг знает.:₽
Зачем вы подписались на русское телевидение? Вам кажется говорили, когда вы спрашивали о переезде, что первое время никакого русского телевидения. Кто у вас в семье вообще старший: вы или четырехлетка? Что значит не хочет? Включайте мультики только на немецком, вот и все.
Нет братоубийственной войне!
мой опыт: ребенка отнесла в ясли в 6 месяцев, сейчас ему 14 лет. Разговариваю с ним только по- русски, даже в присутствии многочисленной ( более 20 чел) немецких родственников( если какое торжество). Они сначала недоуменно смотрели, а теперь привыкли. Потом вкратце обьясняю на немецком. Мой наст. Уровень, наверное, С2. Когда устала, то ниже. Мужу -немцу сказала еще во время бер- ти, что мой родной язык-это единственное, что у меня есть в этой стране, и этим я поделюсь с ребенком. Даже если бы я была из какого- нибудь локального африканского племени( не знаю, менее 100 человек) с определенным диалектом-я бы разговаривала с реб. на этом диалекте. Немецкий от ребенка никуда не денется, а вот уровень владения( и слов. запас)- это в большой степени зависит от уровня семьи, на каких бы языках в ней ни говорили.
Значит, я дублирую. Конечно, это работа без зарплаты, но с результатом.
https://www.amazon.de/Drei-sagenhafte-Helden-Wladimir-Toro...
У меня, конечно, другая ситуация, смешанная семья. Никого не знаю с такими исходными данными, кто бы дублировал и чисто разграничивал оба языка всю жизнь. Правда, ни одной мамы
Что Вы имеете ввиду говоря « всю жизнь».?
Если весь период жизни от момента появления ребёнка, то я знаю таких мам. И не одну.
И детям там не по 2-3 года, есть даже подростки.
И на этом форуме такие мамы есть. Регулярно в русскоязычных лагерях встречаемся.
ютуб на русском есть. Мы пока без телевидения - кабель выдергивает младший:) так что только по компьютеру:) мы не подписывались на русское . Поняла :) все.буду говорить на русском нет :) есть только на немецком:)
в кинотеатрах нам пока высиживать сеанс сложно
спасибо, завтра покажу, надеюсь то что он хочет
значит я не встречала вживую. Мамы в смешанных ситуациях как правило мешают языки.
Я допускаю что такие дисциплинированные есть и проделывают этот титанический труд каждый день.
Это не титанический труд, это просто привычка. Что значит "мешают языки"? Разговор с мамами на площадке на немецком/английском и переход на русский, когда свой ребенок подбежал что-то спросить или сказать, это "мешать языки"? Дома разговор за столом с мужем на немецком, но если ребенок, обращаясь ко мне, задает вопрос на русском, то я и ребенку отвечаю на русском. Мужу перевожу вкратце, иногда вообще не перевожу, он по отдельным словам понимает смысл. Ребенок рассказывает о важных событиях в саду мне по-русски, папе по-немецки.
это большой труд, часто в семье приходится дублировать, не только маме, но и ребёнку. Могу только восхищаться терпению и дисциплине.
Мешать языки - говорить мешаниной. Предложение на русском, потом ввернуть оборот на немецком или отдельные слова. К примеру. И это контролировать - это труд. Когда ребёнок эмоционально хочет что-то донести, а мама должна ребёнка поправить, предложить нужное слово на том языке, терпеливо повторяя и проговаривая. В это время (ожидая паузы) муж допустим, спрашивает про подробности или какой-то другой вопрос. Иметь терпение, переключится и рассказать папе. Т.е. уделить всем внимание и в последую очередь мама может сказать то, что она хочет и на том языке.
У нас в семье за столом часто общие разговоры мои и мужа с ребёнком. Вот такая у нас семья. Любим вместе обсуждать день и шутить. А с разными языками это «вместе» либо по времени отложено, либо не вместе, а есть перевод-дублирование необходимого минимума.
С совместными вылазками, да, этим общим можно легко пожертвовать. Но не для меня в моей семье.
Хотя часто бывает, да почти всегда, дочь подходит и обращается ко мне по-русски, ее пара рядом, спрашивает о чем речь потом. А дочка говорит, это было только для мамы 😅 а на деле ей лень говорить дважды и дублировать. Тогда дублирую я вкратце. Но вот весь вечер семейного общения в таком ключе было бы мне чересчур.
Многим, кто отказывается от постоянного использования русского языка с ребенком в смешанной семье, кажется, что это необходимая жертва ради семейного общения. Я уже такое часто слышала. Но это совершенно не так. Семейное общение никак не страдает, если за столом одновременно говорят на двух языках. Я понимаю, что вам это сложно себе представить :) Ребенок иногда не может вспомнить нужное слово, говорит на немецком, я повторяю по-русски, ребенок повторяет по-русски, это две секунды. Кстати ребенок и в разговоре с папой иногда не может вспомнить нужное немецкое слово, особенно когда мы на каникулах в России, говорит мне по-русски, я говорю по-немецки. Две секунды. Это именно общение, а не перевод-дублирование.
Я могу вам только предложить попробовать, перетерпеть пару недель-месяц фазу привыкания и убедиться, что это на самом деле работает.
Почему надо жертвовать совместными семейными вылазками, я не поняла. При чем тут язык и вылазки?
Во время путешествий детям все равно смотреть на испанском или на тайском )))) правда, когда сын не хотел говорить в садике по немецки, мультики смотрел спокойно.
д. Когда ребёнок эмоционально хочет что-то донести, а мама должна ребёнка поправить, предложить нужное слово на том языке, терпеливо повторяя и проговаривая.
Когда ребёнок с рождения говорит с одним человеком на одном языке- этих вымученных потуг просто не возникает.
Он просто эмоционально донесёт это на русском- быстро, легко и не запинаясь.
Поэтому и нельзя переходить ребёнком то на русский, то на немецкий.
жена моего знакомого как раз из такого племени , все три мальчика владеют каким то языком ( название мне не выговорить и не написать )




