Ребёнок не хочет учить немецкий
Очень странно следовать совету говорить с ребёнком на разных языках дома и на улице,
Для того чтобы он запоминал его с акцентом, ошибками , чтоб потом ещё потерять русский и биться за него? Опасный совет, бесполезный и вредный.
Выход один- увеличить немецкоязычный круг общения- всевозможные кружки, секции, ходите на раннее муз. Развитие где дети играют и поют, библиотечные детские чтения , театры,( это не так уж дорого, билет в кукольный у нас 7 еврона крайний случай детская площадка, а там и друзья немецкоязычные потихоньку найдутся- приглашайте домой.
Пусть ребёнок сам покупает булочки, например, заказывает себе сам шарик мороженого.
не, я поражаюсь. Пришли, к примеру, гости немцы или немецкоговорящие, а Вы чисто по-русски дальше продолжаете? Или договорились на площадке с детьми встретится и тоже упорно по-русски, дабы ребёнок не усвоил ошибки матери?
Моя дочь, меня после года в саду уже стала исправлять. Так что дети быстро понимают разницу в произношении и другие ошибки.
У меня вообще семья смешанная и что, мне рот закрыть и только по-русски говорить. Не всегда этот вариант возможен.
Разговоров о России даже не заводите и не поддерживайте. Это в прошлом раз и навсегда,
Это решающий и определяющий фактор в изучении иностранного языка. Амнезия. Полная . В надежде что одно заменит другое.
Потому что сохранить и то ,и другое места на жестком диске не хватит. Голова не резиновая. 🤐🤐🤐
К детям приходят гости, я со своими детьми совершенно спокойно общаюсь на русском, им и в голову не приходит ко мне на немецком обращаться. Если дело касается всех - спросить, хотят ли есть или пить - это само собой на общем языке. Вообще не вижу проблем.
В смешанных семьях другая ситуация совсем. Ваша дочь не только в садике немецкий "учила", а и дома от папы? Понятно, что она вас исправляет. Да и ваш немецкий уж наверное получше будет, чем у свежеприехавшей и ешё даже не пошедшей на курсы ТС.
не хотела Вас поразить))))
но вообще-то только так и сохраняют любой язык те, кто хочет чтобы дети на нормальном литературном языке, читали , писали.
Вам может и не важно , а ТС важно.
Не всегда этот вариант возможен.
Так он даже не всегда и нужен, этот вариант.
Кому нужен- для тех нет проблем ни при каких обстоятельствах говорить с ребёнком всегда и всюду на одном языке.
Без проблем и косых взглядов, при полном понимании и одобрении немцев
только вот с такими безвариантными, кто, например, упорно по-турецки или по-польски дальше говорит в совместных, общих встречах, игнорируя общий язык немецкий, как-то не возникает желания дальше встречаться и поддерживать приятельские отношения. И у детей тоже энтузиазм резко убавляется.
Я русский поддерживаю как могу, даже вот отдельный ДР на русском в студии рисования в это воскресенье провели.
Возмутило требование, всегда, невзирая на ситуацию говорить на русском, дабы ребёнок не нахватался ошибок от матери. Так до школы можно в этой капсуле остаться, тк ребёнок большей частью при матери, что садиковский, что помладше. ИМХО
я тоже так всегда делаю как и Вы.
прихожу в школу за своими, смотрю бегают играют, по немецки говорят, увидят меня бегут и сразу со мной говорят на русском. никогда по немецки ко мне не обращаются.
дочка в 1 классе когда была, увидев меня она сообщала всем тут же с кем играла - мамочка пришла (почему то на русском
, видимо у неё с появлением меня сразу русский включался)
в итоге и дети потом увидев меня кричали ей - Карина, мамощка (так смешно это было)
сейчас уже нет этого, растёт
я отлично знаю про эту рекомендацию.
У меня в университете даже был дополнительный курс про билингвалов.
Но на практике такое чисто разграничение в реальных языковых смешанных ситуациях либо возможно, но минусом идёт совместное общение; либо правила подгоняются под эти общие ситуации.
Я не критикую, имеют место быть разные модели. Просто про ошибки меня прямо зацепило, признаюсь. Моя тема, только наооборот, как говорится.
На площадке и в жизни принцип один родитель -один язык, мне понятно, а вот когда общая встреча, то как это дублировать часа два-три? Как с друг другом говорить ща столом, если ребёнок рядом тут же сидит?
Мне не ясно и никогда в реальной жизни с таким чистым разграничением языков я не сталкивалась. Либо такие мамы/папы самоустраняются и нет таких смешанных ситуаций.
Возмутило требование, всегда, невзирая на ситуацию говорить на русском, дабы ребёнок не нахватался ошибок от матери.
Это не требование, а правда жизни. Ну и если есть желание сохранить хороший русский и желательно без акцента, то матери ни в коем случае нельзя переходить со своим ребёнком на немецкий.
поэтому я интересуюсь, как это выходит на практике в смешанных языковых ситуациях. Простая ситуация: совместная поездка в зоопарк, с немецкой группой. Минимум 4 часа дублирования и как выглядит общение мамы с другими мамами. Мне правда интересно, как увязать все факторы воедино.
Общение с окружающими идёт на немецком языке, персональное обращение к собственному ребёнку на русском. Далее, если окружающие заинтересованы, то можно и продублировать. Я, правда, уже давно не дублирую, т.к. дочка это быстрее меня делает. Но в дочкины 12 лет у неё даже мысли не возникает обратиться ко мне на немецком. Говорит, что чисто автоматически русский язык идёт.





