Патологическая лень у ребенка.
н.п.
как -то была на докладе про разные типа учеников и когда дошли до пофигистов и прозвучала фраза:
"Ich habe 4, 4 ist bestanden, bestanden ist gut - gut ist 2, Mama, ich habe eine zwei in Mathe!"
я сразу узнала своего сына))))
н.п. У меня такая младшая дочь. Полностью отсутствует целеустремленнось. Не глупая, но оценки очень средненькие, напрягаться не охота. Хорошие способности в плавании ( были). Если бы выкладывалась на тренировках, далеко бы могла пойти, но лень, все легко давалось, пока маленькая была. А сейчас в 13 еще пубетет и еще более лениво...
я поищу и почитаю
почитайте про теорию порогов Дж.Камминса (J.Cummins). Она описывает не только взаимосвязь между языковой и когнитивной компетенцией, но и показывает, когда билингвы начинают выигрывать от двуязычия, а также, когда проигрывают (последнее, к сожалению, хоть и намного реже, но тоже встречается).
в целом с постом соглашусь, правда не с тем, что большинство билингв в мире - мигрантские дети. Это только в некоторых странах (Германия, США, Израиль). Большинство же растет в странах, где несколько языков и диалектов в постоянном употреблении - в Африке, в Индии, на Филиппинах.
в Швейцарии не так уж много билингвов в настоящем понимании этого слова. Т. е. коренные швейцарцы с рождения говорят на одном языке. И только в школе начинают учить английский и второй государственный язык. Настоящие билингвы это, как и в Германии, дети из смешанных семей, местных и иностранцев, и дети из семей иностранцев, работающих в Швейцарии, и говорящих дома на одном языке, а в саду-школе на другом. При 25% иностранцев среди населения это, конечно, тоже больше, чем в Германии.
Большинство все же не там растет :-) Куда им со своим скромным полумиллионом жителей против ста миллионов филиппинцев и миллиарда индусов :-)
Когда оба языка неразвиты или развиты недостаточно по сравнению с монолингвами своей возрастной группы. Причем под развитием языка понимается не язык повседневного общения, а тот уровень языковой компетенции, который необходим для процесса обучения (когда задействуются такие мыслительные навыки, как анализ и синтез, оценка и сравнение и пр.)
Думаю, психолингвистические механизмы усвоения языков везде одинаковы :-) Другое дело, что многое определяется условиями, в которых происходит взаимодействие языков – политические и социокультурные факторы, социальная стратификация, система образования, семья и общество. Поэтому мы там, где мы, а Филиппины там, где Филиппины… :-)
теоретически, наверное, на стыке могут говорить с рождения на двух языках, особенно если живут в немецкоязычном кантоне, а в сад родители возят во франкоязычный. Практически с таким не сталкивалась, не знаю. Но слышала в новостях, что в парламенте это огромная проблема, что не все заседающие понимают все речи, которые, конечно, произносятся на родном языке говорящего 😀 И голосуют более менее наугад.
В немецкоязычной Швейцарии, равно как и в Австрии билингв в строгом смысле этого слова большинство. Дело в том, что их диалекты настолько отличаются от Hochdeutsch, что практически можно говорить об отдельном языке, и это их первый родной язык. А в письменности и с немецкого телевидения вещают на Hochdeutsch, это их второй Muttersprache.
Кстати, такая родственная билингвальность касается и любых других областей с ярко выраженным диалектом, сильно отличающимся от государственного языка: та же Саксония, Бавария, Белоруссия, некоторые приграничные области Украины и т.п.
Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работеЛена, но большинство детей из чисто швейцарских семей сталкиваются с Hochdeutsch только в школе, в 7 лет. До этого в семье и в садике говорят на диалекте. Старшую дочь никто из детей в саду не понимал, пока она не выучилась диалекту. Можно ли в этом случае говорить о билингвальности?
В немецкоязычной Швейцарии, равно как и в Австрии билингв в строгом смысле этого слова большинство. Дело в том, что их диалекты настолько отличаются от Hochdeutsch, что практически можно говорить об отдельном языке, и это их первый родной язык. А в письменности и с немецкого телевидения вещают на Hochdeutsch, это их второй Muttersprache.
ну да-ну да :)
помню был у меня приятель из базеля, учитель начальной школы, между прочим.
когда только познакомились, меня удивляло, как четко и понятно он говорил на немецком, в отличие от немцев, которых мне тогда еще, чтобы понять, нужно было поднапрячься.
когда я ему об этом сказала, он ответил: ну так ведь немецкий для меня тоже иностранный, как и для тебя:)

