Многоязычные дети
Как и многие здес я отношус к разряду мам. Мой вопрос, мне кажется, очен актуален для тех ,кто живет в Германии и воспитывает своё подрастающее поколение на родном языке.
Ситуация следующая: моему ребёнку 3,5 года. Дома говорим на двух языках: русский и арабский по принципу: один родиел - один язык. Ребёнок ходит в садик с 2 лет - там, соответственно немецкий. Итого 3 языка.
К болшому сожалению он очен плохо говорит, хотя понимание языков хорошее.
Хотелос бы пообщатся с родителями у которых ест опыт в воспитании как минимум 2-х язычных детей. Когда ребёнок начинает говорит, существует ли разница между речевым развитием ваших детей и немецких , и до какого возраста. Какие советы вы могли бы дат по этому поводу.
Заранее благодарна,
Лесси.
младшая говорит по русски но по детски ещё ей 2 рассчитываю так же как и со старшей в саду научится
а вообще по телевидению была передача что до 5 лет не стоит беспокоится если ребёнок не чисто или не очень хорошо говорит а после 5 стоит обратится к логопеду
А разница не могу сказать точно но мне кажется замедляется немного или вернее позже начинают дети говорить т к слышат сразу несколько языков
Для человека в качестве муттершпрахе может быть только один язык. Все остальное наивная фантазия.
Но это только мое частное мнение.
http://www.anzeige24stun.de
В ответ на:Для человека в качестве муттершпрахе может быть только один язык. Все остальное наивная фантазия.
Ну, тут вы погорячились.
Сама знала двух коллег-французов, выросших двуязычными. Никакие не вундеркинды... Вот где была виртуозность! Начинали фразу на французком, обращаясь к французу, переводили взгляд на немца и заканчивали фразу на немецком ВООБЩЕ без паузы! Давно читала статью, что у людей, с рождения воспит. двуязычными, эти два языка находятся в мозгу в одной точке. Если язык позже приобретенный - в разных точках.
В ответ на:Они никогда не будут грамотно писать ни на каком языке.
А что, одноязычные все, как один, грамотны?!
Если давать короткое резуме, то
1. дети, начинающие говорить сразу на двух и более языках, начинают говорить позднее - это нормально и обьяснимо;
2. это никак не отражает ся на их умственном развитии и не являет ся отражением отставания в развитии;
3. родителям таких детей приходит ся прикладывать больше усилий, чем родителям моноязычных детей, если они хотят, чтобы ребенок продолжал говорить на более чем одном языке и говорил правильно;
4. каждый родитель решает для себя сам, стоит ли эти усилия прикладывать или нет.
Лично я за многоязычность ребенка, так что удачи Вам и терпения
- дети учат язык по форме с соотв. речевыми ситуациями, т.е. у них не возникает глупых ситуаций, где значение слова не соотв. ситуации, пример (не помню у кого я это прочитала, прошу не обижаться) Рüцкбилдунгсгымнастик - не гимнастика спины!!!
- языковой центр у каждого человека один в мозгу и открыт полностью до 7 лет, закрывается до 14, а после 21 полностью закрыт, это значит, после 21 язык мы ЗАЗУБРИВАЕМ. если до 14 (у кого до 21) слова из разных языков принимаются как синонимы, фразовое запоминание языка, т.к. к каждой ситуации имеются наиболее употребимые фразы, то после закрытия языкового центра всего этого "богатства" уже нет, сперва строится фраза на родном языке и она используется как матрица для построения фразы на иностранном.
короче, не волнуйтесь вы за ребёнка, он набирается языковых ситуации, начнёт говорить по-позже, но когда начнёт, его будет не остановить!!
а про ошибки - дети учатся от носителей языка, если носитель языка неграммотный - так и выучит ребёнок!!!
если хотите, чтобы язык был - продолжайте говорить каждый на своем. самая идеальная ситуация, если вы понимаете язык мужа и муж понимает русский, каждый говорит на своем с ребенком даже за обеденным столом. тогда языки будут (почти) равномерно усваиваться. многоязычие не только не отражается на умственном развитии отрицательно, но и всячески ему способствуют.
единственное, что нужно знать - это то, что не стоит принимать дву- и многоязычие как само собой разумеющуюся данность. над этим нужно работать.
языки будут развиваться неравномерно, поэтому имеет смысл поддерживать тот язык, который в меньшинстве.
о немецком волнуйтесь меньше всего, если вы живете здесь, есть садик, улица, телевидение, радио - он точно будет, может быть даже доминирующим.
вот если интересно, почитайте, там правда нужно запрос сначала послать
http://groups.germany.ru/arch/232762/f/2650734.html?Cat=&page=1&view=collapsed&s...
Нет братоубийственной войне!
Многие из вас хорошо говорят по-немецки, но деньги в кошельке и количество пончиков на противне считают на сво╦м Муттершпрахе (либо на приоритетном языке, мама тут ни при ч╦м). И мысли, которые "проносятся" в голове, тоже идут на родном языке.
Думаю, со временем у реб╦нка какой-то из тр╦х языков станет приоритетным. Скорее всего, немецкий.
Даже дети выросшие в двузыячных семьях, не будут владеть двумя языками одинаково хорошо. Этот факт подтвержд╦н даже НЛП и многочисленными лингвистическими исследованиями.
Мне кажется, у любого многоязычного реб╦нка словарный запас к школе в каждом языке меньше, чем у одноязычного реб╦нка, с которым столько же занимались - маленький реб╦нок может много запомнить, но существуют границы. Допустим, он может запомнить в день 3 новых слова хорошо, это могут быть три разных слова на русском или одно слово на тр╦х языках. Но со временем, это, наверное, исправляется, и в школе реб╦нок догонит своих сверстников по крайней мере по словарному запасу немецкого.
Мы же давайте будем реалистами и будем оценивать уровень владения языком по средне-статистическому обывателю. Так вот, у ребенка, растущего в двуязычной среде гораздо больше шансов овладеть обоими языками на уровне среднестатистического обывателя и даже выше (если родители постарают ся), чем у моноязычного взрослого освоить второй язык до такого уровня. При этом нет никаких гарантий что моноязычный взрослый владеет родным языком на уровне, который требует Ваш профессот ;-).
но деньги в кошельке и количество пончиков на противне считают на своём Муттершпрахе (либо на приоритетном языке, мама тут ни при чём). И мысли, которые "проносятся" в голове, тоже идут на родном языке.
Думаю, со временем у ребёнка какой-то из трёх языков станет приоритетным.
Ну и что? Как это противоречит одинаково хорошему владению двумя или более языками. Я что-то не совсем понимаю? Как Вы себе представляете мыслительный процесс билингвов? Они что же, должны сначала на одном языке подумать, а потом на другом? Или на смеси :)). И вообще Вы сами когда-нибудь обращали внимание на то, как Вы думаете? Если Вы готовитесь к разговору, то будете думать на том языке, на котором этот разговор будет идти. Если Вы просто обдумываете какую-то проблему, то слов в Ваших мыслях будет минимум, преобладать будут образы ;-).
аже дети выросшие в двузыячных семьях, не будут владеть двумя языками одинаково хорошо. Этот факт подтверждён даже НЛП и многочисленными лингвистическими исследованиями.
Ссылочку не дадите, [please]? Я читала о совсем других исследованиях, правда, не сами исследования. Хочет ся посмотреть методологию, корректность и случайность выборки, критерии оценки...
Многоязычные дети - это прежде всего работа для родителей - работа и ещё раз работа! И работа нелёгкая - поддерживать оба языка на должном уровне. Это не только бытовые разговоры, это чтение, правописание, грамматика (русский язык в школе 10 лет учат и то безграмотных - море
Ошибку делают те, кто считает - мы говорим с ребёнком по-русски, на улице и в детском саду по-немецки, вот он и научится обеим языкам. От одних только разговоров не научится. Вот и получается так, что в детский сад ребёнок приходит порой без элементарных знаний немецкого, ему требуется немало времени, чтобы наверстать язык, при этом он забывает русский. Итог - оба языка на элементарном, низком, порой безграмотном уровне. Так что родители должны сознавать, что одного только их желания недостаточно для того, чтобы ребёнок одинаково владел обеими языками.
В детском саду, куда ходит моя дочка, есть немало "двуязычных" детей, то есть тех, с кем дома разговаривают не на немецком (вариантов много - итальянский, турецкий, русский). Абсолютно у всех этих детей проблемы с немецким - у кого-то меньше, у кого-то ого-го! Многие из них уже дошкольники. Так что картина неутешительная
Я решила не повторять чужих ошибок. К тому же элементарно подсчитала, что все занятия, сказки, книжки, фильмы и прочее, чем я развлекаю и развиваю свою дочу, я должна дублировать по-русски и по-немецки. Я это не осилю даже по времени, поэтому оценила свои способности трезво. К тому же тогда нам просто не хватит времени на другие занятия - музыку, спорт....
Я знаю, что есть положительные примеры многоязычия и это прекрасно, но я за то, чтобы родители не переоценивали своих возможностей, оказывая детям тем самым нехорошую услугу.
Frauen lieben die einfachen Dinge im Leben. Zum Beispiel Männer....
В ответ на:И мысли, которые "проносятся" в голове, тоже идут на родном языке.
Четыре года в Германии, мысли на половину на немецком, на половину на русском.
недостаточное знание немецкого языка в вашем примере у детей вызвано как раз тем, что родители говорят с детьми дома на одном, а на улице на немецком. Говоря на неродном, c акцентом (как бы хорошо мы или вы ни говорили на немецком, от акцента избавиться практически невозможно). Вот ребенок и впитывает, как губка, то, что слышит - НЕПОЛНОЦЕННЫЙ язык.
Я никогда, НИКОГДА не говорила с сыном на его втором родном языке, хотя я им более чем прекрасно владею. До того, как он пошел в школу на его втором родном языке, я научила его читать на русском. Через месяц после начала школы, он умел читать на втором языке. Учительница спрашивала меня, учила ли яего читать. Я сказала что нет, только на русском. По всей видимости он смог перенести систему на второй язык, говорить на котором он итак умел, позднее на третий и сейчас на немецкий. Он сейчас в третьем классе немецкой школы, после почти полутора лет в школе он пишет диктанты без ошибок. Учительница пишет Prima! Его друзья - коренные немцы, ошибки делают.
Работа - да, я уже выше сказала. Титанический труд.
В той же первой школе был мальчик c русской мамой, которая вспомнила после переезда о своих этнических корнях и начала говорить с ребенком на своем "родном" языке с чудовищным акцентом. Результат: то что вы сказали - убогий язык страны проживания и практически полное отсутствие русского плюс комплекс неполноценности.
Нет братоубийственной войне!
И я не поняла ,а как вы поступаете.?Говорите дома только по немецки? или только по русски,чтоб не повторять других ощибок.
Мне кажется здесь идет речь не о заучинании языка или разговорах с ним на другом языке ,но с акцентом,а о естесственном выучивании языка,т.е.разговоров с родителями- это и есть тот дубл╦ж, о кот. вы пишете,только естесственный.
А то что турки в садиках плохо говорят так это и понятно.Дома они только по турецки говорят.У них практически не бывает немецкоговорящих друзей и естесственно такого общеноя мало( обычно 3-4 часа),чтоб выучить язык.Да и язык им да╦тся не легко,т.к они очень уж разные.Я вообше удивляюсь такому мнению,когда есть возможность естесственным пут╦м( через родителей,друзей и т.д) выучить язык и не пользоваться этим.А вот заучивать его потом насильно намного труднее.





