Будет ли ребенок говорить на русском?
речь не об этом:
- дома у ребёнка: папа, говорящий по-немецки, мама и папа, говорящие между собой по-немецки, школа-продлёнка-бебиситтер - по-немецки и мама час-другой в день по-русски
- родственников ребёнок видит переодически, но не регулярно. От того, что ребёнок раз в мес за столом русскую речь взрослых послушает - Русский у него не разовьётся. Опять же, если ребёнка спросят по-русски и он ответит по-немецки - его все поймут. И последнее: да, мы очень часто ща общим столом говорим по-немецки из-за моего мужа и мужа кузины, а как иначе?
Но не владеющего немецким ребенкаа в Китае я вряд ли подвигну к изучению немецкого ради просмотра этого фильма.
разумеется нет. Речь не о том, чтобы убедить детей. Вы написали, что Винни Пух - не русская культура. Моё сравнение с немецким Петерсоном лишь аналогия с целью сказать, что для развития языка происхождение образа Винни совершенно неважно, если дети с удовольствием смотрят мультфильм на русском.
Связь с мамой и на немецком функционирует отлично
Функционирует, конечно. Поэтому я и говорю, что в смешанных семьях как раз и стоит попробовать с русским. Не получится - перейти на немецкий всегда успеется.
Для культурных людей переход на неродной язык - не трагедия. Набоков написал лучшие произведения на английском.
Набоков был, безусловно, культурным человеком. Кроме этого, он был гениальным писателем и мультилингвом - на английском говорили в семье, он владел им в совершенстве с детства, а не выучил как иные культурные люди типа нас с Вами ;) Так что лично я не берусь сравнивать себя с Набоковым, хотя для меня переход на немецкий тоже не трагедия
Ой, а я не боюсь себя сравнивать с Набоковым :-) Я конечно в разы бездарнее, чем он. Но бездарность моя отлично транслируется с русского на немецкий.
Для изучения языка необходим мотиватор. Любовь к автору и желание читать или смотреть его произведения в оригинале может стать стимулом. Возможность смотреть адаптации - вряд ли. Хотя это и к теме мало относится, т. к. здесь речь о привитии языка с рождения, а не об осознанном выборе.
Да, я могла бы попробовать и возможно надо было это сделать. Но я не стала. Мы много времени проводим втроем, и общие разговоры (даже с младенцем) мне были важнее. Приезжай к нам регулярно бабушка - не знаю, каким было бы мое решение. Я описываю здесь факторы "против", а у многих имеются весомые аргументы "за".
ребёнку уже 7, русский отстаёт от немецкого всё стремительнее и стремительнее. Он каждый день в школе познаёт целый мир, мне за ним никак не поспеть в русском. Можно наверно отказаться от других вещей в жизни, как-то работы на целый день и заняться с ребёнком дома языком, но нет, настолько мне Русский язык не дорог.
Ранее я тоже пересказывала всё, что сказал ребёнок ещё раз на русском, но темы становятся всё сложнее, а рассказы всё длиннее и главное сын часто начинает на русском и потом скатывается в немецкий со словами: я не знаю как по-русски объяснить, а поделиться ему хочется информацией здесь и сейчас. И нет, я ранее настаивала на русском, но теперь темы просто слишком сложные, а важность общения со школьником совсем другая чем с малышом. Школьнику очень важно именно обсуждение вопроса, а не общение как таковое.
Алла, не переживай, у меня в знакомых: француженка, турчанка и румынка, которые детей своим родным языкам не учат.
И главное от того, что человек напрягался, это совсем не значит, что это получится. И я уж точно уверена, что русскую классику мой ребёнок читать не будет, хотя это и не была моя амбиция обучения его русскому языку.
Да я изначально смирилась. И да, мой уж точно русские книги читать не будет
классика нашей субкультуры.😉 не больше, не меньше. мы из той жизни, а наши дети нет. искусственно пытаться их в ту жизнь законсервировать нет никакой необходимости.
особой ценности цитаты попугая Кеши, например, не имеют. общие шутки и словечки могут быть из совсем других источников, если врастать вместе с ребёнком в новые времена и разные субкультуры. разве у детей нет права на свои
воспоминания, не мамины, из прошлого столетия, а на свои.
ТС может подчерпнуть, что в двуязычной семье нереально надеяться на то, что цитаты из старых совет фильмов могут как-то войти в быт семьи. Но расстраиваться ей по этому поводу не надо, ибо обделён интеллектуально её ребёнок из-за этого не будет.
Так и в нерусском происхождении нет ущербности. Понимаете? Вам важно, чтобы Ваш ребёнок был русским не только этнически, но и ментально. У других дети немцы с русскими/российскими корнями. Просто факт такой. Кстати Вам рано подводить итоги. Подождите, когда дочка будет взрослой, с немецким мужем. 😉
Речь-то шла о недолговечности субкультуры
Это где о таком шла речь? Алла, вы о чём?
Кинематография и мультипликация - это пласт культуры. И в нём тоже есть своя классика.
Я только недавно (за просмотром с дочкой мультиков) с удивлением обнаружила, что и "Бременские музыканты", и серия про "Антошку" - вообще из 60-х годов. А любимый дочкой "Мойдодыр" - 54-го года. Они обалденные. Дочь знает их наизусть, а ведь они были созданы поколением её бабушки и даже прабабушки.
А про "полосатые купальники"... В соответствующем контексте это и сейчас прозвучит очень уместно. В конце концов, русская поэтическая классика до сих пор цитируется носителями языка в повседневной жизни очень активно. Чего я за немцами, кстати, не замечала (относительно немецкой классики, разумеется). Да, появились новые расхожие
выражения, однако это не мешает старым жить дальше. Подумайте сами, "Полосатый рейс" вышел в 61-м году, когда ни вас, ни вашей израильской подруги ещё не было даже в планах, а выговорите о каких-то восьми годах разницы между вашими отъездами из России.
н.п. удивляет, как семьи, которые здесь по 20 лет - дома разговаривают только на русском языке (кто-то писал здесь).
Наша семья здесь 25 лет и минимум как 20 лет - немецкий паралельно с русским. Так как тётя замужем за немцем, у кузена подружка немецкоязычная, у сестрёнки муж немецкоязычный, у кузины - друг был немецкоязычный. Но также есть тёти и дяди, которым по русски проще, чем по немецки - поэтому ВСЕГДА идут два языка в семье. да при таком раскладе конечно никто из выросших или родившися здесь не говорит красиво и хорошо по русски - но понимают все.
Но у нас практически все здесь, (близкие все здесь) поэтому сохранить и передать язык не являлось главной целью.
пожалуй, Вы правы - мы даже круче Набокова. Ему-то с его литературным талантом и естественным билингвизмом ничего не стоило романы переводить с языка на язык, а нам сколько пришлось стараться, пока у нас что-то начало успешно транслироваться ;)
Вы приняли решение, исходя из Ваших желаний, приоритетов и обстоятельств, и это абсолютно нормально. Я хоть и советую ТС пробовать, но, конечно, только если есть более-менее близкое к реальности понимание, какие условия необходимы для результата, и какие ресурсы - её и мужа - необходимы для создания этих условий, а также желание - её и мужа - эти ресурсы искать и эти условия создавать.
это пласт советской культуры. мы его носители. под его влиянием мы сформировались. но время идёт вперёд. мои родители обожали Утёсова, Клавдию Шульженко и других артистов своего времени. но он и не мешали нам обожать Цоя. о существовании многих мультфильмов, детских фильмов и книг того времени они до сих пор и не подозревают. некультурными это их не делает. каждому овощу своё время.
мы из той жизни, а наши дети нет. искусственно пытаться их в ту жизнь законсервировать
а разве среди участников этого обсуждения есть такие, кто пытается в ту жизнь законсервировать? Или хотя бы те, кто пытается дать ребёнку русский исключительно на материале советского времени?
Помимо российской детской культуры мне ещё важно,чтобы дети знали, что у них помимо папиной семьи в германии ещё есть мамина семья в России. Чтобы они ощущали себя частью этой семьи, где их всегда поймут и примут, что невозможно без языка.
У меня есть друг в Москве, сестра и племянник которого живут в Голландии. Родители уже умерли, ещё один брат тоже, т е они втроём во всем мире остались. Племяннику сейчас 18, по-русски не говорит и не понимает. Сестра моего друга никогда не учила ребёнка русскому, лень было. Мой друг приезжает к ним в гости и с племянником говорит через сестру или на ломаном английском. Говорит, что это просто ужасно, не понимать родного и любимого человека. Мне этого хотелось бы избежать.
В какое-то странное русло вывело вас это обсуждение. Где хоть один участник обсуждения утверждал, что предлагать ребёнку следует что-либо исключительно из нашего прошлого? Почему одно вообще должно обязательно исключать другое? Чем может препятствовать знакомство ребёнка с советской классикой, действительно проверенной временем и пережившей смену режима четвертьвековой давности, знакомству, например, с диснеевскими новинками? Даже мой местный муж с удовольствием смотрит вместе с дочкой наши старые мультфильмы.