Будет ли ребенок говорить на русском?
От этого и убегали, видимо :-)
Вообще удивительно. Я обожала тянуться с родителями в прошлое. Как начнём старые альбомы разглядывать, как начнут они вспоминать того и этого - уже давно покойников, которых я и в глаза-то не видела. И масса всяких поговорок и словечек, которые связаны с историями разными и всякими персонажами! Мне и в 4 года это нравилось, и в 14, и сейчас в 40 - тоже :-) Мы до сих пор с мамой и тётками этими семейными цитатниками пользуемся.
ПС: а "группа в полосатых купальниках" жива до сих пор, несмотря на появившиеся позже новые :-)
Мои дети постоянно вставляют "Семён Семёныч" или "чьёрт побьери", хотя кино до конца досмотреть не смогли :-) А Попугая Кешу и про уже и сами цитируют. Какое такое прошлое? :-)
Чтобы проникнуться милой атмосферой 70-х с давно забытыми словечками, вам не пришлось специально осваивать китайский язык. Уверена, что цена оказалась бы слишком высокой.
Будь у меня русскоязычный муж - конечно и мы говорили бы "Семен Семеныч!" Я от цитат например из золотого теленка как раз сейчас балдею. Но зачем мне насаживать эти цитаты среди людей, не владеющих моим языком? Я их переведу лучше.
Мы все время смешиваем две темы. Огромное преимущество дополнительного языка (я бы хотела читать поэзию серебрянного века на французском, а Шекспира - на английском) верзус отсутствие сильных стимулов изучать именно русский (ценой отказа от единого языка коммуникации в семье), если единственный повод для этого - происхождение матери.
Алла, всё в порядке :-) Думаю, все прекрасно поняли вашу ситуацию и вашу позицию. Всё хорошо. И вам не нужно в сотый раз оправдываться и объясняться, притягивая сюда за уши "умилительную" цитату израильской подруги - это здесьну совсем ни при чём :-)
ПС: а "группа в полосатых купальниках" жива до сих пор, несмотря на появившиеся позже новые :-)
Вот и у нас так, и у многих наших приятелей. Странно слышать про неактуальность данной фразы. Дитя тоже уже знает, что это и откуда.
Мои дети постоянно вставляют "Семён Семёныч" или "чьёрт побьери", хотя кино до конца досмотреть не смогли :-)
Наша досмотрела и несколько раз пересмотрела. После первого раза радостно сообщила нам, что теперь полностью понимает это наше "Семён Семёныч". А вот Кеша у неё не особо пошёл, хотя "нас и тут неплохо кормят" иногда использует. Ну и из новых мультов (например, про богатырей) теперь тоже много цитат используется.
А я что? Я с самого начала сказала, что профукала русский для ребенка и этим не горжусь. И я не ищу оправданий, а хочу обрисовать картину противоположную той, где семейный клан живет в Германии сплоченно. И более радикальную, чем та, где иногда приезжает бабушка.
Ну это не самый главный огромный плюс, есть хорошие переводы, а математика мне важнее. Но плюс несомненный
Но эта фраза потеряла актуальность незаметно
Исключительно для тебя! Речь в данной теме идёт о том, как можно дать русский язык, а не зачем это делать. Тебе не требуется, ты и не дала его своему ребёнку. Как я уже выше писала, у меня по многим твоим предыдущим постам сложилось впечатление, что ты ущербность в своём русском происхождении видишь. Так с таким настроем, понятное дело, никакого желания напрягаться для русского языка никто не будет. Тебе так удобнее - это твое дело, но зачем тут то активно продвигать этот свой настрой? Как он поможет ТС дать своему ребёнку русский язык?
Девы, но кот в сапогах, Алиса, Финдус, бременские музыканты итд - это все не русская культура, а наша адаптация.
Вырастить билингва не так просто, но в разы сложнее вырастить бикультурного билингва. Думаю, большинству достаточно первой части задачи. Мой сын "Трансформеров" на русском и на немецком смотрел - они ни к русской, ни к немецкой культуре никаким боком, а для развития обоих языков на данном этапе 👍 Чем Кот с Алисой хуже, если они ребенку интересны? Вот выучат дети язык, и он станет для них ключом к тем продуктам или ценностям культуры, которые они сами выберут - если захотят.
Но воспитывая вдали от Германии ребенка немецкоязычным, я бы вряд ли стала показывать ему эти фильмы не в оригинале.
То есть не стоит показывать немецкоязычному ребенку, проживающему где-нибудь в Китае, прекрасный немецкий фильм "Petersson und Findus" только потому, что он снят по книге шведа С.Нурдквиста и он, являясь всего лишь "милой адаптацией", не имеет никакого отношения к немецкой культуре? 😳
Но если у ребенка нет собственной прямой связи с Россией,
Связь с мамой куда уж собственней и прямей. Как раз в смешанных семьях отчего бы не попробовать - не получится с русским, перейти полностью на немецкий всегда можно. Вот в русскоязычных семьях есть риск, что до шести лет ни один из языков не будет освоен в нужном объёме - полуязычие намного, намного хуже, чем хороший немецкий плюс хотя бы пассивный русский. Так что я и ТС советую ппробовать.
Ну уже давно ушло от обрисовывания картины, уже действительно всякое лыко в строку в поисках аргументации "а зачем он вообще нужен, этот русский?" :-)
Я, кстати, вполне признаю такую точку зрения - почему нет? Это в вашей ситуации действительно очень и очень сложно. Но возможно, а ТС пока ищет возможности :-)
Маша, уверя тебя, что я никакой ущербности в русском происхождении не вижу. Наоборот я достаю окружающих гордостью русским балетом и космическими достижениями (по поводу последних мои иллюзии уже несколько развеяли добрые и знающие люди, но за балет я держусь крепко). У нас лучшая литература в мире - на мой взгляд.
Немецкоязычному ребенку, живущему в Китае, я бы конечно показала прекрасный немецкий фильм по шведскому источнику. Но не владеющего немецким ребенкаа в Китае я вряд ли подвигну к изучению немецкого ради просмотра этого фильма.
Связь с мамой и на немецком функционирует отлично. Для культурных людей переход на неродной язык - не трагедия. Набоков написал лучшие произведения на английском.
Речь в этой теме о том, как дать немецкий ребенку в смешанной семье. То есть в такой, как у меня. Поэтому мой опыт здесь имхо уместнее. А то, что он - негативный, делает его еще более интересным. Пусть автор узнает о моих контраргументах и ответит на них по-своему.