Хочешь, я буду твоей мамой?
Третий день хочу под впечатлением от дневника Олеси Лихуновой http://www.proza.ru/2017/01/05/2329
Для меня это был, как недостающая часть пазла, которая расставила многие вопросы в голове по местам, вопросы воспитания, восприятия ребенка. Чудесным образом нашлись ответы на вопросы с сыном, с которыми я уже просто смирилась и тихо, а иногда громко психовала. Это касается математики, например. Вообще прочитав, я узнала в своем сыне Галю и иногда даже Кирилла, и даже немного есть от Вадима. Особенна Галя. Вот мы точно так же бьемся с темой на русском сначала, все понимаем, я радостная, а потом прошу тоже самое рассказать, но немецкими словами...и мы приплыли. Прям порой накатывала такая безысходность и когда ж это закончится?((( Но после прочтения, я посмотрела на сына другими глазами! И проблемы как-то отступили и некоторые даже решились)
Вот пишу и понимаю, что я как подушкой ударенная хочу и пишу, но поменялось что-то в голове. Сама до конца не понимаю что. Видимо это потому, что эта тема мне близка и я знаю все это не понаслышке и слишком много параллелей. Не знаю...
В общем всем советую прочитать, но прочитать ВСЕ.
Эти географические недели, состав числа и ЛЮБОВЬ (!), складывание числа в кармашек, отрезание у куклы части. Уже жду, когда она книгу выпустит, обещала, что там будет гораздо больше, чем в прозе.
Да он совсем не бедняга) 4 класс и сплошные пробы, как у всех. А так как мы чуть больше года в Германии, то есть сложности с запоминанием определений, но ничего, потихоньку справляемся.
Так и делаем, но если он в упор не понимает немецких объяснений, то ищем видео или еще что-то на русском, смотрим пока не допрет смысл и потом возвращаемся к немецким значениям того же самого. так у нас было с конденсацией и водяным паром, например, из последнего. Вот не мог он эти два слова по немецки запомнить и все! Ощущение, что в дыру улетало. Но мы их победили)
Так на чужом языке как раз гораздо сложнее что-либо освоить. Тут правильный подход, что именно на родном сначала пробивают стену непонимания, а уже потом дают немецкую терминологию. Только очень важно на русском объяснять именно так, как требуется в немецком учебнике. Сложно становится только тогда, когда объясняют на русском одним способом, а в школе на немецком от ребёнка требуют совсем другой.
Я это вижу по-другому. Особенно, когда ребёнок не понимает. Ему сначала надо понять и запомнить русскую терминологию, а потом ещё и на Немецкий перевести. У него каша в голове образуется.
В данном примере вводятся понятия пар, парообразование, конденсация. и ожидается, что ребёнок сам справится с Dampf, verdampfen, Kondensation . Это двойная и тяжёлая работа для сильного ученика. Слабый ребёнок быстро переутомится. А если ещё и объяснение с немецким вариантом не совпадает, то пиши пропало.
Если ребёнок языка вообще ещё не знает , можно использовать русский вспомогательно.
Я тоже хочу отметиться.
Я не мать, детьми не интересуюсь, приемными детьми-родителями тоже.
Но тут я залипла. За вчерашний вечер-сегодняшнее утро прочитала залпом её дневник! Читала, потому что мне было интересно это с точки зрения психологии.
Столько лайфхаков, методик по воспитанию детей. Из дневника можно прямо цитатник составить. Столько простых и логичных ответов на сложные вопросы.
И если она напишет книгу - я её хотела бы обязательно прочитать.
Как я поняла, сами слова пар и конденсация на русском ребёнку не были чужды. Немецкий у ребёнка ещё на слабом уровне, поэтому тут как раз хорошо объяснить на родном понятном языке. Да, объяснять надо ориентируясь на школьный материал, но тут, подозреваю, особой разницы быть не должно. И на мой взгляд, видео на русском, которые наглядно эти явления демонстрируют и объясняют, очень важны ребёнку для понимания. Ну а немецкие термины выучиваются уже после понимания самого понятия. Это просто очередные слова немецкого языка, которые надо ребёнку освоить. Кстати, тут тоже неплохо найти видео на эту тему.
Ему сначала надо понять и запомнить русскую терминологию
Сначала надо понять само явление, потом уже учить терминологию (немецкую, т.к. русские слова, обычно, так или иначе уже были в
обиходе), а не наоборот. ![]()
Сначала надо понять само явление, потом уже учить терминологию (немецкую, т.к. русские слова, обычно, так или иначе уже были в обиходе), а не наоборот
У нас просто разные предпосылки. Я предполагаю, что таких терминов как парообразование и конденсация в обиходе ребёнка нет. Но , как вы понимаете, успех любого метода очень сильно зависит от преподавателя и от способностей ученика. Некоторые дети учатся не благодаря школе, а вопреки и без всякого участия родителей.
Shutkama меня поняла правильно. На русском ребенок все-все понимал, сложности были именно с терминами на немецком и вообще с пересказом того же самого на немецкий. Потому как этих слов у него в обиходе нет, он еще не так много времени учит немецкий, соответственно отсюда сложности.
У нас просто разные предпосылки. Я предполагаю, что таких терминов как парообразование и конденсация в обиходе ребёнка нет.
Ну это от интересов ребёнка сильно зависит, и к третьему классу (как я поняла, это было время отъезда с родины) вполне могут быть знакомыми эти слова. Наша ещё до школы их знала , но она в целом сильно подобными вещами интересовалась (мы с ней всегда и везде на русском разговариваем, так что он очень прилично у неё развит). Ну и что касается объяснений, то там кроме терминов есть и промежуточные слова, которые для слабознающего немецкий язык ребёнка могут тоже большие трудности представлять, а сами термины - дело наживное. ![]()
Понятно ваше стремление дать школьные знания ребёнку и на русском языке. Но тут стоит, на мой взгляд расставить приоритеты.
Вы даёте тему на одном языке, а потом хотите Ее пересказ на другом. Это само по себе сложное задание. Вам виднее, конечно, насколько ваш ребёнок в состоянии выдержать нагрузку



