первое знакомство с родителями
Для немцев нормально спросить "вы зачем вообще сюда приехали?" Нормальный вопрос, обычно человеку трудно представить, что заставляет людей всё бросать и ехать в другую страну, им интересно, какие обстоятельства к этому подтолкнули.
А вот вопросы "на что вы живёте" и "как вам не стыдно получать социал" нормальный немец не задаст, по крайней мере вслух :-)
Анжела, присоединяюсь к рыданиям и битью головойапстену))))) потому что и в этом случае всё далеко не так однозначно и просто
ведь и здесь, в случае с глаголом с отрицанием "не выучить" работает наше правило того самого "лишительного" падежа или пассажа из Киршбаума:
Der Genitiv steht im Russischen gewöhnlich - anstelle des Akkusativs - als Objekt nach einem verneinten transitiven Verb
"не выучить" = verneint und transitiv => можно и тот, и другой падеж!
или тот же пассаж с грамоты.ру тут тоже работает:
Существительное, относящееся к глаголу с отрицанием, может иметь форму родительного или винительного падежа, например: не прочитал этой статьи – не прочитал эту статью. Трудность заключается в том, что в одних случаях тот или иной падеж
является предпочтительным, а в других существует равная возможность употребления как родительного, так и винительного падежа.
=> и тот, и другой падеж допустимы!
подкреплю живым примером из "Московской саги" Аксёнова: "Русского за эти годы Рестон так и не выучил". не русский не выучил, а именно русского (языка) не выучил.
или вот ещё одно неплохое объяснение с одного из форумов:
возможны оба варианта, зависит от оттенка значения. "языка не выучил" имеет партитивный оттенок.
"не выучил язык" - более общее значение и более часто употребляется.
партитивный - то есть частный оттенок. в смысле, если я пишу "за все годы языка не выучила", то в том смысле, что русским-то владеет, а вот другого, немецкого (как часть всего спектра языков) не выучила.
похожее значение части от целого встречается, например, в выражениях "соли / крупы / перцу не добавила", "не приняла участия" и тп.
усё. устала я сегодня от русской грамматики
воскресенье. вечер. давайте отдыхать
С каких пор вопрос was machen Sie beruflich сатл переводиться как "на что Вы живете"
да и не переводится.
это проблемы ТС а не мои, она выше озвучивала какие именно вопросы будут задавать родители друга, вопросы бестактные, в лоб.
Вопрос о занятости 100% будет задан - это рядовой вопрос. Вопрос о языке может задаться в контексте "трудно ли даётся язык?" Немцам не свойственно открытое хамство, но они и правда могут потом в своём кругу перетерать факты. Зачем чтобы о маме плохо думали? Надо ей такую репутацию создать, чтобы все были в восторге, занять ТС активную позицию, хвалить маму - это только ей плюс и маме. Потом мы не знаем родителей друга, в Германии как в любом народе есть люди хорошие и не очень. Но это семья, поэтому приходится учитывать все составляющие и характеры каждого.
Меня вот что удивляет, неужели ТС, будучи продолжительное время в отношениях с другом, считает, что информация о её маме не дошла до родителей друга? Я думаю, что все всё знают и не видят в этом никакого криминала. Родители друга хотят просто познакомиться с мамой ТС, потому что для них отношения его сына - это сродни семье, так почему бы не общаться по-человечески.