русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Familie und Zuhause

а на каком языке думаете вы?

6741   8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 alle
  tramboletta коренной житель09.03.15 10:17
tramboletta
NEW 09.03.15 10:17 
in Antwort Dizzy Miss Lizzy 08.03.15 18:54
На всех похудально диетических фодумах употре ляется,, молОчка,,
Причём тут работники молочной продукции
Сократили, молочное на молОчку
Кого блевать тянет от слова, с психикой не нормально
А от ,, хелёнки,, не блевали?
А то мож ваши мамы употребляли не зелёнка а бриллиантовый зелёный????

berlije патриот09.03.15 10:20
berlije
NEW 09.03.15 10:20 
in Antwort kitti_69 09.03.15 10:16, Zuletzt geändert 09.03.15 10:28 (berlije)
В ответ на:
а вот испечь мясо я не употреблю. не звучит.

А кто Вас заставляет говорить "испечь мясо"?
Давайте накидаем приставок: испечь, напечь, припечь, недопечь, перепечь, запечь и порассуждаем ан 10 страниц, что к мясу подходит, а что к ватрушкам, а что к картошке в костре, а что к поговорке "Сбоку - припека".
Разговор был про печь и стряпать.
Слово - не тетка, не вырубишь топором!
spaceX коренной житель09.03.15 10:32
spaceX
NEW 09.03.15 10:32 
in Antwort k_v 09.03.15 09:40
у меня , благодаря германке, маленько получше стало, но всё равно запинаюсь часто.
  Хуэрния гость09.03.15 12:25
Хуэрния
NEW 09.03.15 12:25 
in Antwort spaceX 09.03.15 10:32
НП.
Искренне не понимаю смешивания языков. Замечала не раз и, кстати, именно за теми, кто немецкий хорошо не выучил, вот эту мешанину из двух языков.
"Я хойте буду суп варить"
"Варум я должна это махен?"
"Наверное это нужно лёшевать?"
Бррр. Для чего так уродовать свою речь?
Мне кажется, если у человека с головой все в порядке, то серого вещества должно хватать на то, чтоб отделять "зерна от плевел".
Я не говорю о тех, кто приехал в детском возрасте и некоторых слов на русском элементарно не знает.
Но люди, живущие до пяти лет, немецкого толком не знающие и вот эти - лёшевания, дохи, найны, бодены... как по мне, так это выглядит просто смешно.
k_v прохожий09.03.15 13:16
k_v
NEW 09.03.15 13:16 
in Antwort Хуэрния 09.03.15 12:25
Я Вам не скажу за всю Одессу, но вот у меня языки "смешиваются" совсем по-другому. Я никогда не склоняю / спрягаю немецкие слова на русский лад, но, например, на поставленный на русском вопрос могу ответить на немецком. По принципу: какое слово первым в голову пришло :)
Пы.Сы. А немецким я владею очень неплохо :)
wasilissa_111 коренной житель09.03.15 14:26
wasilissa_111
NEW 09.03.15 14:26 
in Antwort Spitze 07.03.15 22:07
В ответ на:
Я в детстве сильно огорчалась когда говорили "помидорка", "морковка", "яичко"... настолько сильно, что не могла это есть

моя дочка, после проведенных в России каникул, всегда удивлялась, как там любят "сюсюкать". Она имела ввиду вот такие уменьшительные словечки. Девушка обращение к женщинам
Чёрный Ангел патриот09.03.15 14:31
Чёрный Ангел
NEW 09.03.15 14:31 
in Antwort wasilissa_111 09.03.15 14:26
Это да, любят.
  tramboletta коренной житель09.03.15 14:36
tramboletta
NEW 09.03.15 14:36 
in Antwort wasilissa_111 09.03.15 14:26
Нуда зато как приятно.
wasilissa_111 коренной житель09.03.15 14:39
wasilissa_111
09.03.15 14:39 
in Antwort Хуэрния 09.03.15 12:25
В ответ на:
Искренне не понимаю смешивания языков. Замечала не раз и, кстати, именно за теми, кто немецкий хорошо не выучил, вот эту мешанину из двух языков.
"Наверное это нужно лёшевать?"
Бррр. Для чего так уродовать свою речь?

никогда наверное не забуду, на моих первых курсах по немецкому, одна дама, как бы потомственная немка, рассказывала, как она родственникам в Сибири объясняла значения слов. В том числе Ticket. Ну никак не могла прийти к слову "билет", может потому что никогда не покупала его
  tramboletta коренной житель09.03.15 14:39
tramboletta
NEW 09.03.15 14:39 
in Antwort wasilissa_111 09.03.15 14:26
Мы не сюсюкали, т.е. обычно уменьшительно ласкателные не употребляли, ну к детям маленьким
Зато о себе,, я покушала,, не говорили
Вот уж от чего меня тошнит, когда здесь пишут, я сегодня покушала...вместо поела или ела
olya.de spectator09.03.15 14:57
olya.de
NEW 09.03.15 14:57 
in Antwort k_v 09.03.15 13:16, Zuletzt geändert 09.03.15 15:05 (olya.de)
но вот у меня языки "смешиваются" совсем по-другому
у меня языки так же смешиваются, и тоже без видимой причины тот или иной язык в голову приходит. Иногда ловлю себя на том, что муж (немец) по-русски вопрос задает, а я почему-то по-немецки отвечаю, но обычно выбор языка происходит неосознанно и остается незамеченным. Т.е. я просто не обращаю внимания, на каком языке мы говорим.
Слова немецкие могу в предложение вставить запросто, особенно если это способствует лучшему пониманию смысла сказанного. Корявые переводы из серии "биржа труда" вместо "Arbeitsamt", честно говоря, вызывают только недоумение.
При этом я разумеется могу на обоих языках говорить чисто, это вообще полная ерунда, что иностранные слова исключительно из-за плохого владения языком вставляют.

Speak My Language

kitti_69 коренной житель09.03.15 15:05
kitti_69
NEW 09.03.15 15:05 
in Antwort Хуэрния 09.03.15 12:25
В ответ на:
"Я хойте буду суп варить"
"Варум я должна это махен?"

вот это точно излишне, такие элементарные слова можно употребить на русском, вот согласна, что это удел тех, которые и русского родного толком никогда не знали, малообразованные люди, которые и на русском двух слов связать не могли и не могут, у меня в россии у одной соседки мама была, уборщицей всю жизнь проработала, вот она тоже слова "забывала" и все время говорила: "это, как ево?" меня бесило. эти люди задержались в развитии и в германии вообще деградация пошла полным ходом.
Другая жизнь - не сон, всё ближе горизонт! И в час ночных дорог никто не одинок!
wasilissa_111 коренной житель09.03.15 15:09
wasilissa_111
NEW 09.03.15 15:09 
in Antwort olya.de 09.03.15 14:57
а мне трудно общаться с русскими коллегами по телефону. Я не знаю, не могу с лету сказать проф. термины на русском. Хорошо что одна знает немецкий, я ей на немецком говорю
kitti_69 коренной житель09.03.15 15:14
kitti_69
NEW 09.03.15 15:14 
in Antwort olya.de 09.03.15 14:57
В ответ на:
Корявые переводы из серии "биржа труда" вместо "Арбеитсамт", честно говоря, вызывают только недоумение.

а когда с россиянами говорю то так и называю, биржа труда. ну откуда им знать что такое АМS? служба занятости еще можно сказать
Другая жизнь - не сон, всё ближе горизонт! И в час ночных дорог никто не одинок!
kitti_69 коренной житель09.03.15 15:16
kitti_69
NEW 09.03.15 15:16 
in Antwort wasilissa_111 09.03.15 15:09
В ответ на:
а мне трудно общаться с русскими коллегами по телефону. Я не знаю, не могу с лету сказать проф. термины на русском.

я с мамой нормально по телефону и так, она отлично знает немецкий хотя в россии живет и все поймет. с другими вообще тяжко, особенно если речь зашла о машинах или компе (телефоне) или о каких-то бехёрдах. голова начинает трещать от напряжения а меня все равно не понимают.
Другая жизнь - не сон, всё ближе горизонт! И в час ночных дорог никто не одинок!
olya.de spectator09.03.15 15:22
olya.de
NEW 09.03.15 15:22 
in Antwort kitti_69 09.03.15 15:14
с россиянами естественно приходится слова подбирать, а то и объяснять, о чем именно речь. В Германии же переводить название ведомств, вокзалов и пр. считаю совершенно бессмысленным занятием.

Speak My Language

  cer коренной житель09.03.15 15:24
NEW 09.03.15 15:24 
in Antwort kitti_69 09.03.15 15:05
В ответ на:
у меня в россии у одной соседки мама была, уборщицей всю жизнь проработала, вот она тоже слова "забывала" и все время говорила: "это, как ево?" меня бесило.
А вы ведь тоже с задержкой развития.Нравственного.Как можно осуждать людей не наделённых интеллектуальным потенциалом?Это не вина их!
olya.de spectator09.03.15 15:25
olya.de
NEW 09.03.15 15:25 
in Antwort wasilissa_111 09.03.15 15:09
Ну так это понятно, еcли слова (только) на немецком выучил, то откуда им в голове вдруг на русском взяться ?
У меня в свое время были такого же рода проблемы с элементарными компьютерными терминами, из серии "твердый диск" вместо "жесткий" и т.д.

Speak My Language

berlije патриот09.03.15 15:26
berlije
NEW 09.03.15 15:26 
in Antwort wasilissa_111 09.03.15 14:39
В ответ на:
никогда наверное не забуду, на моих первых курсах по немецкому, одна дама, как бы потомственная немка, рассказывала, как она родственникам в Сибири объясняла значения слов. В том числе Ticket. Ну никак не могла прийти к слову "билет", может потому что никогда не покупала его

Может это был не Ticket, а Termin?
Слово - не тетка, не вырубишь топором!
  Хуэрния гость09.03.15 15:36
Хуэрния
NEW 09.03.15 15:36 
in Antwort kitti_69 09.03.15 15:05
В ответ на:
вот это точно излишне, такие элементарные слова можно употребить на русском, вот согласна, что это удел тех, которые и русского родного толком никогда не знали, малообразованные люди, которые и на русском двух слов связать не могли и не могут

Вы меня прекрасно поняли.
И да, речь идет о людях "не великого ума". У которых:
-Я ложу.
-Он мне позвОнит.
-Я попробЫвала.
Ну и в речи так же мелькают "красивые" русские слова, применяемые зачастую не к месту.
Повторюсь, я могу понять людей, которые много лет живут в Германии, им действительно сложно подобрать перевод некоторых слов, потому что русский язык давно вытеснен немецким.
Но от "свежеприбывших", которые вдруг "забыли" перевод некоторых русских слов... это как-то убого выглядит и лично для меня говорит о скудоумии.
В принципе речь понятна, я знаю перевод этих слов, но звучит смешно.
-Ой где шальтер?
-Такие красивые апфели сегодня купила.
-Найн, мне это не нужно.
И при этом уровень немецкого - ниже плинтуса. То есть только вот эти слова и выучены.
Я тоже не знаю немецкий так, как уже должна бы знать после трех лет проживания в Германии, но вот так калечить русский язык, чтоб перед знакомыми создавать видимость моего совершенного немецкого - извините, но нет.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 alle