Login
Конфликт с учителем в школе. Помогите.
NEW 11.03.14 19:26
in Antwort Julcka 11.03.14 12:25
от меня и в руском несколько ускальзывает ЗНАЧИТЕЛЬНАЯ разница между "хотя" и "вопреки" в этом контексте.


NEW 12.03.14 08:12
in Antwort Stormlord 11.03.14 19:26
Trotzdem переводится Не "вопреки", а "всетаки"
. Или "несмотря на это"
Obwohl переводится "хотя" или "несмотря на то что"
Вы просто наверное неправильно перевели один раз, и так запомнили.
Вот ваши предложения по-русски:
Хотя Лиза сказала учителю о том, что у нее термин у врача, он хотел ее оставить после уроков. Несмотря на то, что Лиза сказала учителю о том, что у нее термин у врача, он хотел оставить ее после уроков.
А вот как у вас:
Всетаки, что Лиза сказала учителю о термине, он хотел оставить ее после уроков. Несмотря на это, что Лиза сказала учителю о термине, он хотел оставить ее после уроков.
Видите разницу? Если нет, то я сдаюсь


Obwohl переводится "хотя" или "несмотря на то что"
Вы просто наверное неправильно перевели один раз, и так запомнили.
Вот ваши предложения по-русски:
Хотя Лиза сказала учителю о том, что у нее термин у врача, он хотел ее оставить после уроков. Несмотря на то, что Лиза сказала учителю о том, что у нее термин у врача, он хотел оставить ее после уроков.
А вот как у вас:
Всетаки, что Лиза сказала учителю о термине, он хотел оставить ее после уроков. Несмотря на это, что Лиза сказала учителю о термине, он хотел оставить ее после уроков.
Видите разницу? Если нет, то я сдаюсь

NEW 12.03.14 11:00
in Antwort Stormlord 28.02.14 16:26
NEW 12.03.14 11:05
in Antwort Stormlord 11.03.14 11:40
пап, имейте ввиду, что дети при родителях-одни, выйдя за порог дома совсем другие, особенно в возрасте вашей девочки.Попробуйте с дочкой поговорить ,как бы она хотела, чтобы ваш разговор прошел с учителем, что она хочет получить в результате, где ее промах,где учителя, все по пунктам.Разберитесь за столом с ручкой и листом бумаги.Дочь должна понять, да вы хотите ей помочь, но и она должна в этом сама себе помочь.дальше ведь в школу снова она ходить будет, не вы
NEW 12.03.14 13:24
in Antwort Julcka 12.03.14 08:12
позволь не согласиться :) я несколько лет работал переводчиком и там и здесь ;)
NEW 12.03.14 13:26
in Antwort Schach-Mat 12.03.14 11:05
я выслушав всю доступную информацию пришёл к выводу, что ее поведение было полностью адекватным. а большего я от нее и не жду.
NEW 12.03.14 14:02
ТС писал trotz dem именно раздельно , т.е. dem- это артикль , я так поняла.
in Antwort Julcka 12.03.14 08:12
В ответ на:
[цитата]Trotzdem переводится Не "вопреки", а "всетаки" . Или "несмотря на это"
Obwohl переводится "хотя" или "несмотря на то что"
[цитата]Trotzdem переводится Не "вопреки", а "всетаки" . Или "несмотря на это"
Obwohl переводится "хотя" или "несмотря на то что"
ТС писал trotz dem именно раздельно , т.е. dem- это артикль , я так поняла.
что песеешь, то и пожнёшь
12.03.14 14:09
in Antwort Stormlord 12.03.14 13:24
Пожалуйста, не соглашайтесь. Я здесь уже очень много лет живу и по работе очень много пишу. Учитывая ваше упрямство решила проверить и показала ваше предложение мужу, он родился и вырос в германии. Муж подтвердил, что так, как у вас, не правильно.
Но вы можете говорить так, как вам нравится. Понять смысл можно, хоть и звучит смешно.
Но вы можете говорить так, как вам нравится. Понять смысл можно, хоть и звучит смешно.

NEW 12.03.14 14:29
in Antwort taka-tuka 12.03.14 14:02
Так тоже неправильно, увы. Можно было бы написать trotz des Umstands oder trotz der Tatsache, dass....
но мне, если честно, уже надоел этот спор. Если дочь ТС похожа на него по характеру и спорит там, где очевидно неправа, то я начинаю понимать учителя....
но мне, если честно, уже надоел этот спор. Если дочь ТС похожа на него по характеру и спорит там, где очевидно неправа, то я начинаю понимать учителя....
NEW 12.03.14 14:36
да-да я согласна, я бы так же написала. "Trozt des Informierens seits Elisabeth, dass sie ein Arzttermin hat...
предложение, да и всё письмо составлено что называется umständlich, не деловым , а эмоциональным языком
Trotz dem, dass Elisabeth Herrn Zhopper informiert hat, dass sie einen Arzttermin hat und rechtzeitig (spätestens um 13:00) zu Hause sein soll, versuchte er sie nach dem Ende des Unterrichts (letzte Stunde, die Elisabeth frei nehmen müsste, ist ausgefallen) nicht nur zur „Klärung der Situation“ aufzuhalten, sondern auch, wie bereits erwähnt, zur Korrektur von den Eintragungen.
in Antwort Julcka 12.03.14 14:29, Zuletzt geändert 12.03.14 14:39 (taka-tuka)
В ответ на:
Так тоже неправильно, увы. Можно было бы написать trotz des Umstands oder trotz der Tatsache, dass....
Так тоже неправильно, увы. Можно было бы написать trotz des Umstands oder trotz der Tatsache, dass....
да-да я согласна, я бы так же написала. "Trozt des Informierens seits Elisabeth, dass sie ein Arzttermin hat...
предложение, да и всё письмо составлено что называется umständlich, не деловым , а эмоциональным языком
Trotz dem, dass Elisabeth Herrn Zhopper informiert hat, dass sie einen Arzttermin hat und rechtzeitig (spätestens um 13:00) zu Hause sein soll, versuchte er sie nach dem Ende des Unterrichts (letzte Stunde, die Elisabeth frei nehmen müsste, ist ausgefallen) nicht nur zur „Klärung der Situation“ aufzuhalten, sondern auch, wie bereits erwähnt, zur Korrektur von den Eintragungen.
В ответ на:
но мне, если честно, уже надоел этот спор. Если дочь ТС похожа на него по характеру и спорит там, где очевидно неправа, то я начинаю понимать учителя....
но мне, если честно, уже надоел этот спор. Если дочь ТС похожа на него по характеру и спорит там, где очевидно неправа, то я начинаю понимать учителя....

что песеешь, то и пожнёшь
NEW 12.03.14 14:37
in Antwort Julcka 12.03.14 14:09
в целом я с вами согласна, кроме одного: родился и вырос в Германии и даже местный немец - для меня абсолютно не показатель, что такой человек может мне дать правильный ответ. он может только сказать - говорят у них так или нет. наши швабы например говорят - ich bin größer wie du- , что полнейшая ерунда, но они твердо уверенны, что так правильно.
И всё-таки существует то загадочное тонкое чувство — женская интуиция,которое вы, мужчины, называете просто — «накаркала»!!!кто нашел мoi ашипки, може...
NEW 12.03.14 14:51
in Antwort sonnen_blume 12.03.14 14:37
да, конечно, я согласна. Также как и то, что человек работал переводчиком не является гарантией того, что он говорит на языке безошибочно :-). Я сама знаю немецкий очень неплохо, пишу на деловом языке, и клиентам, и в суды, и коллегам в аудиторские фирмы. Просто хотела помочь человеку.
Тут как бы даже не надо верить или не верить мне, можно просто открыть переводчик или вики и увидеть все своими глазами.
Кстати часто вижу проблемы с немецким у людей, выучивших язык еще там, без языковой среды. Они бывают пытаются ввернуть мертвые и неупотребляемые конструкции или неправильное употребление каких то слов. А переучиваться труднее, чем выучить заново...
Тут как бы даже не надо верить или не верить мне, можно просто открыть переводчик или вики и увидеть все своими глазами.
Кстати часто вижу проблемы с немецким у людей, выучивших язык еще там, без языковой среды. Они бывают пытаются ввернуть мертвые и неупотребляемые конструкции или неправильное употребление каких то слов. А переучиваться труднее, чем выучить заново...

NEW 12.03.14 15:27
in Antwort pinka 28.02.14 14:10
Я работаю в школе учительницей. У нас введены Nachsitzstunden но только в одном классе, после предварительного обсуждения с родителями. Остаются после уроков на час за плохое поведение, если забыли тетради, учебники или не выполнили дом.задание.
Глаза у меня добрые, но рубашка смирительная...
NEW 12.03.14 20:08
in Antwort Julcka 12.03.14 14:51, Zuletzt geändert 12.03.14 20:25 (bella981)
Ну я бы сказала, я тоже неплохо знаю немецкий, и всё таки я не совсем согласна с вами
Посмотреть хотя бы в лео, перевод у trotzdem может быть такой же как вы перевели obwohl, так что я думаю всё зависит от контекста. И в этом случае можно написать так, как написал автор.
trotzdem = всё-таки, всё же, несмотря́ на то что, несмотря́ на э́то, хотя́, а, но.
Посмотреть хотя бы в лео, перевод у trotzdem может быть такой же как вы перевели obwohl, так что я думаю всё зависит от контекста. И в этом случае можно написать так, как написал автор.
trotzdem = всё-таки, всё же, несмотря́ на то что, несмотря́ на э́то, хотя́, а, но.
NEW 13.03.14 08:30
Написать то можно, но звучит коряво.
in Antwort bella981 12.03.14 20:08
В ответ на:
Отправитель: bella981
Заголовок: Re: Конфликт с учителем в школе. Помогите.
Ну я бы сказала, я тоже неплохо знаю немецкий, и всё таки я не совсем согласна с вами
Посмотреть хотя бы в лео, перевод у trotzdem может быть такой же как вы перевели obwohl, так что я думаю всё зависит от контекста. И в этом случае можно написать так, как написал автор.
trotzdem = всё-таки, всё же, несмотря́ на то что, несмотря́ на э́то, хотя́, а, но.
Отправитель: bella981
Заголовок: Re: Конфликт с учителем в школе. Помогите.
Ну я бы сказала, я тоже неплохо знаю немецкий, и всё таки я не совсем согласна с вами
Посмотреть хотя бы в лео, перевод у trotzdem может быть такой же как вы перевели obwohl, так что я думаю всё зависит от контекста. И в этом случае можно написать так, как написал автор.
trotzdem = всё-таки, всё же, несмотря́ на то что, несмотря́ на э́то, хотя́, а, но.
Написать то можно, но звучит коряво.
NEW 13.03.14 10:53
in Antwort Jan_V 13.03.14 08:30
NEW 13.03.14 13:00
in Antwort bella981 12.03.14 20:08
Приведите пожалуйста ссылку на употребление trotzdem в значении хотя, несмотря на то, что. С примерами употребления этого слова в вышеуказанном значении. Желательно на немецкие источники, заслуживающие доверия. Duden например.
NEW 13.03.14 13:15
in Antwort Julcka 13.03.14 13:00
https://www.duden.de/rechtschreibung/trotzdem_nichtsdestoweniger_dennoch
вообще не пойму что за беда и где кто нашёл просторечие или несоответствие. в каждом втором письме на жутком Amtsdeutsch trotz(dem) используется именно как вводное - "не смотря на то, что...." и понеслась.
вообще не пойму что за беда и где кто нашёл просторечие или несоответствие. в каждом втором письме на жутком Amtsdeutsch trotz(dem) используется именно как вводное - "не смотря на то, что...." и понеслась.
NEW 13.03.14 14:49
in Antwort Stormlord 13.03.14 13:15, Zuletzt geändert 13.03.14 15:06 (Julcka)
Вы сами привели ссылку, в которой trotzdem используется в значении "всетаки".
NEW 13.03.14 15:39
точно, не надо со словарем писать, надо чувствовать. Так вот trozdem в тексте не в кассу. Неправильно. Конечно все можно понять, даже с помощью пальцев договориться.
in Antwort Jan_V 13.03.14 08:30
В ответ на:
Написать то можно, но звучит коряво.
Написать то можно, но звучит коряво.
точно, не надо со словарем писать, надо чувствовать. Так вот trozdem в тексте не в кассу. Неправильно. Конечно все можно понять, даже с помощью пальцев договориться.