Вход на сайт
родители двуязычных детей, а как вы поступаете на людях?
NEW 25.01.13 17:52
Как-то коряво сформулировала вопрос, ну ладно, объясню че я хочу спросить. Вот допустим дома каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке, например мама на русском, папа на немецком. Но вот как вы общаетесь на улице с ребенком в компании немецких мам на детской площадке, в садике или школе, где рядом другие дети и их родители, или если к детям приходят их немецкие друзья? Вы все равно говорите ребенку что-то на русском, хотя все вокруг не понимают о чем вы говорите? Или на людях говорите все же на немецком? Не чувствуете ли неудобства что окружающие не понимают и как бы исключены из общения и пытаетесь и в их сторону переводить на немецкий?
Как-то коряво сформулировала вопрос, ну ладно, объясню че я хочу спросить. Вот допустим дома каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке, например мама на русском, папа на немецком. Но вот как вы общаетесь на улице с ребенком в компании немецких мам на детской площадке, в садике или школе, где рядом другие дети и их родители, или если к детям приходят их немецкие друзья? Вы все равно говорите ребенку что-то на русском, хотя все вокруг не понимают о чем вы говорите? Или на людях говорите все же на немецком? Не чувствуете ли неудобства что окружающие не понимают и как бы исключены из общения и пытаетесь и в их сторону переводить на немецкий?
NEW 25.01.13 18:04
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
с периодичностью примерно месяц-полтора подобные темки всплывают, можете "порыться" и здесь и в других группах, найдете великое множество ответов.
Ну а по теме: в садике говорю в присутствии других детей и воспитателей по-немецки, но допустим ситуация, когда я помогаю ему одеваться и говорю: давай ноги в ботинки ставь, особо не барабанюсь, если кто меня услышал и могу и не переводить выше сказанное другим, но если он меня что-то спросил по-русски и я ответила по-русски, а рядом компания из "немцев", то перевожу. Что собственно и с нашей немецкой бабушкой и с соседями происходит постоянно. А неудобства какие, что переводить им нужно? у меня мама в гостях сейчас, так я постоянно переводчиком между ней и мужем, но облегчает, что она немного говорит по-английски и когда меня нет они сами общаются. А так напрягает, что беседа растягивается и над шутками приходится два раза смеяться
Ну а по теме: в садике говорю в присутствии других детей и воспитателей по-немецки, но допустим ситуация, когда я помогаю ему одеваться и говорю: давай ноги в ботинки ставь, особо не барабанюсь, если кто меня услышал и могу и не переводить выше сказанное другим, но если он меня что-то спросил по-русски и я ответила по-русски, а рядом компания из "немцев", то перевожу. Что собственно и с нашей немецкой бабушкой и с соседями происходит постоянно. А неудобства какие, что переводить им нужно? у меня мама в гостях сейчас, так я постоянно переводчиком между ней и мужем, но облегчает, что она немного говорит по-английски и когда меня нет они сами общаются. А так напрягает, что беседа растягивается и над шутками приходится два раза смеяться
NEW 25.01.13 18:45
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
Вот знаете, почему то родители у которых например один из них француз или англичанин, думаю не задаются таким вопросом и о ужас даже не стыдятся того что они говорят на своем языке, помимо немецкого.
Но вот русские прям писаются от страха показаться русскими и говорить с ребенком на еще одном языке, в данном случае на русском.
Конечно, в ситуации когда вы в немецкою зычной компании и кроме вас с ребенком никто не понимает русского, то ессно лучше говорить по-немецки со всеми и при этом вполне можно позволить себе говорить что то по-русски ребенку, объяснив окружающим что это для развития речи ребенка. И адекватные люди вас вполне поймут. А остальные, это уже их проблемы.
Люди взрослые платят огромные деньги чтобы выучить какой то иностранный язык, а тут владеющие им не хотят это сделать бесплатно...
Да и изучая язык еще один вы развиваете ребенка и даете ему в два раза больше шансов!!! И нет разницы какой это язык: русский или китайский или турецкий!!!!
Ах, если по теме, то я вообще всегда говорю с ребенком по-русски
Но вот русские прям писаются от страха показаться русскими и говорить с ребенком на еще одном языке, в данном случае на русском.
Конечно, в ситуации когда вы в немецкою зычной компании и кроме вас с ребенком никто не понимает русского, то ессно лучше говорить по-немецки со всеми и при этом вполне можно позволить себе говорить что то по-русски ребенку, объяснив окружающим что это для развития речи ребенка. И адекватные люди вас вполне поймут. А остальные, это уже их проблемы.
Люди взрослые платят огромные деньги чтобы выучить какой то иностранный язык, а тут владеющие им не хотят это сделать бесплатно...
Да и изучая язык еще один вы развиваете ребенка и даете ему в два раза больше шансов!!! И нет разницы какой это язык: русский или китайский или турецкий!!!!
Ах, если по теме, то я вообще всегда говорю с ребенком по-русски
NEW 25.01.13 18:56 
Я тоже говорю с ребёнкаом всегда только по-русски. Если это касается только его, его поведения, то не перевожу совсем. Если это что-то публичное, то потом перевожу очень кратко. Мне хорошо знакомы мысли ТС. Я раньше, говоря по-русски в компании немецкоязычных, испытывала неудобство типа "больше двух говорят вслух", а в данном случае вроде как по-немецки надо. Но решила всё же, что мой ребёнок и то, как он выучит русский, мне всё же важнее, чем то, что подумают обо мне люди, так что продолжала говорить по-русски и поясняла, что мы его двуязычным растим и я последовательно принципиально говорю только на своём языке. Все говорили "конечно-конечно" А соседка и вовсе сказала - и незачем испытывать неудобство! (мол незачем оправдываться) Вы говорите о своём, так, как хотите, всё нормуль" И с тех пор я не поясняю и не оправдываюсь. Как уже сказала, изредка перевожу, если думаю, что то. что я сказала, может заинтересовать остальных тоже.
в ответ Cheshirka 25.01.13 18:45
Я тоже говорю с ребёнкаом всегда только по-русски. Если это касается только его, его поведения, то не перевожу совсем. Если это что-то публичное, то потом перевожу очень кратко. Мне хорошо знакомы мысли ТС. Я раньше, говоря по-русски в компании немецкоязычных, испытывала неудобство типа "больше двух говорят вслух", а в данном случае вроде как по-немецки надо. Но решила всё же, что мой ребёнок и то, как он выучит русский, мне всё же важнее, чем то, что подумают обо мне люди, так что продолжала говорить по-русски и поясняла, что мы его двуязычным растим и я последовательно принципиально говорю только на своём языке. Все говорили "конечно-конечно" А соседка и вовсе сказала - и незачем испытывать неудобство! (мол незачем оправдываться) Вы говорите о своём, так, как хотите, всё нормуль" И с тех пор я не поясняю и не оправдываюсь. Как уже сказала, изредка перевожу, если думаю, что то. что я сказала, может заинтересовать остальных тоже.
NEW 25.01.13 18:59
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
А иногда возникает другая ситуация - люди не готовы, видно, считаться с тем, что я говорю сейчас по-русски с сыном и буквально перебивают нас какой-то фразой по-немецки. Совершенно не в тему! Ощущение, что они мыслят так - раз я не понимаю, то как будто и нет никакого разговора. Так, птички чирикают. Почему бы не вклиниться?
(паузы не дождавшись) Но мнение таких людей меня и подавно не интересует.
NEW 25.01.13 19:18
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
Я всегда и везде говорю с ребенком по-русски. Исключение составляют ситуации, если идет общая беседа с учительницей (где мы втроем), или на детском дне рождения, где я обращаюсь сразу ко всем детям. Но эти ситуации крайне редки. А на детской площадке, забирая ребенка из школы, в магазине, в общем везде я говорю по-русски.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 25.01.13 19:18
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
Если обращаюсь только к своей дочке, то всегда говорю на русском. Когда обращаюсь и к её друзьям, то на немецком. А могу и на русском дочке сказать, а она уже друзьям переводит. Зависит от моего настроения.
Не вижу смысла разговаривать с собственным ребёнком на иностранном мне языке. Да, у дочки в классе есть полуамериканец и полуфранцуженка, так их мамы тоже на своих языках с детками прилюдно общаются. Ежели кто рядом стоит и внимательно смотрит, то могу и перевести о чём мы сейчас говорили.
NEW 25.01.13 19:20
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
С дочкой обычно по-русски разговариваю, даже в садике. Она сама ко мне только по-русски обращается. Но! Если у нас ее подружки или разговор общий с учительницей из муз. школы, то я каждую фразу по-русски и по-немецки повторяю. А если мы в магазине, на улице, на детской площадке, то мне неинтересно, понимает нас кто-то или не понимает. Вон итальянцы, турки и др. наши соседи свободно и громко общаются со своими детьми на своих родных языках!
NEW 25.01.13 19:22
У нас недавно такая смешная ситуация была: забираю я ребенка из школы и уже 100-й раз повторяю ему по-русски, чтобы он, наконец, оделся. Рядом турецкая мама талдычит своему тот же текст, но по-турецки, рядом французская мама также наставляет свое чадо, но по-французски, при этом мамы периодически обмениваются друг с другом фразами по-немецки. При этом с детьми каждая общается на своем языке. И никто не испытывает неудобств.
в ответ Shutkama 25.01.13 19:18
В ответ на:
Да, у дочки в классе есть полуамериканец и полуфранцуженка, так их мамы тоже на своих языках с детками прилюдно общаются.
Да, у дочки в классе есть полуамериканец и полуфранцуженка, так их мамы тоже на своих языках с детками прилюдно общаются.
У нас недавно такая смешная ситуация была: забираю я ребенка из школы и уже 100-й раз повторяю ему по-русски, чтобы он, наконец, оделся. Рядом турецкая мама талдычит своему тот же текст, но по-турецки, рядом французская мама также наставляет свое чадо, но по-французски, при этом мамы периодически обмениваются друг с другом фразами по-немецки. При этом с детьми каждая общается на своем языке. И никто не испытывает неудобств.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 25.01.13 19:26
У меня такие же сомнения. Я хожу в крабельгруппе, там мамочки между собой болтают, дети играют, как я приду туда и ни слова на немецком?
Как с папой? Не будешь же папу игнорировать и вообще с ним не говорить когда ребенок рядом?
Или например хлеб покупаю, дадут всегда булочку для сына, ну надо же хоть спасибо на немецком сказать? Чаще всего обменятся вежливо парой предложений.
Как с папой? Не будешь же папу игнорировать и вообще с ним не говорить когда ребенок рядом?
Или например хлеб покупаю, дадут всегда булочку для сына, ну надо же хоть спасибо на немецком сказать? Чаще всего обменятся вежливо парой предложений.
NEW 25.01.13 19:28
Вот и мы также своих из продлёнки забираем, перекидываясь на немецком причитаниями, что дети не хотят домой идти. Только языки у нас русский, английский и французский. Правда у меня тут преимущество есть, я таки понимаю, что те мамы своим детям говорят.
О, вспомнила, у нас на продлёнке ещё есть один итальянец четверокласник, так там мама с ним на итальянском говорит. Вот тут я уже совсем ничего не понимаю, но меня это никак не беспокоит. 
NEW 25.01.13 19:33
Но ведь есть разница - не говорить с ребёнком по-немецки или не говорить в присутствии ребёнка по-немецки! Конечно я со всеми немцами говорю на немецком при сыне. И по телефону. Он прекрасно знает, что я прекрасно владею языком. И моя задача была не сделать вид, что могу только по-русски, а поставить ситуацию так. что с НИМ я могу и буду только по-русски.
в ответ IMES 25.01.13 19:26
В ответ на:
Как с папой? Не будешь же папу игнорировать и вообще с ним не говорить когда ребенок рядом?
Или например хлеб покупаю, дадут всегда булочку для сына, ну надо же хоть спасибо на немецком сказать?
Как с папой? Не будешь же папу игнорировать и вообще с ним не говорить когда ребенок рядом?
Или например хлеб покупаю, дадут всегда булочку для сына, ну надо же хоть спасибо на немецком сказать?
Но ведь есть разница - не говорить с ребёнком по-немецки или не говорить в присутствии ребёнка по-немецки! Конечно я со всеми немцами говорю на немецком при сыне. И по телефону. Он прекрасно знает, что я прекрасно владею языком. И моя задача была не сделать вид, что могу только по-русски, а поставить ситуацию так. что с НИМ я могу и буду только по-русски.
NEW 25.01.13 19:40
в ответ Anuta2 25.01.13 17:52
только по-русски и не стесняюсь и она слава Богу тоже. не достаточно владею немецким языком, чтобы учить ее правильно разговаривать на немецком. в саду если воспитатель спрашивает, что она сказала, перевожу.
воспитатели очень ждут, когда она будет говорить на немецком, пару фраз она уже знает хорошо.
воспитатели очень ждут, когда она будет говорить на немецком, пару фраз она уже знает хорошо.
NEW 25.01.13 19:48
в ответ IMES 25.01.13 19:26
Попробуйте еще раз прочесть тему автора
Вас никто не принуждает папе немцу говорить что то на русском, или пытаться с мамашками немками говорить по-русски действительно им русский нафиг не нужен)))))
Повторюсь еще раз если папа немец умный, то он будет еще и заставлять жену учить ребенка русскому ибо он понимает что знания лишними не бывают!!!!!
Вас никто не принуждает папе немцу говорить что то на русском, или пытаться с мамашками немками говорить по-русски действительно им русский нафиг не нужен)))))
Повторюсь еще раз если папа немец умный, то он будет еще и заставлять жену учить ребенка русскому ибо он понимает что знания лишними не бывают!!!!!
25.01.13 19:49
в ответ Cheshirka 25.01.13 18:45
Вот интересно, где вы между строк сделали вывод что я стыжусь русского языка? Ну вообще, лишь бы налететь и обвинить сразу своими необоснованными выводами в том чего нет. Ясен пень что имеется ввиду вообще ситуация двуязычности в Германии, но ведь форум-то русскоязычный, значит для наглядности людям проще представить русско-немецкий вариант семьи, ну давайте я приведу пример турецко-французской семьи если вам легче станет. Я таки наоборот рада что я кроме немецкого и английского еще и русский знаю, мне это даже в карьере помогает, и была бы рада чтобы ребенок русский не как повинность воспринимал, а как родной язык. Вопрос не в том ведь был, быть или не быть, а как ребенку и родителям гармонично интегрироваться с двуязычием и не метаться говоря
1 предложение на русском одно на немецком.
NEW 25.01.13 19:54
Как был задан вопрос-так вам и ответили. Почитайте книги по двуязычным деткам,их полно в инете-если вы до сих пор их не читали.
в ответ Anuta2 25.01.13 19:49
В ответ на:
Вопрос не в том ведь был, быть или не быть, а как ребенку и родителям гармонично интегрироваться с двуязычием и не метаться говоря 1 предложение на русском одно на немецком.
Вопрос не в том ведь был, быть или не быть, а как ребенку и родителям гармонично интегрироваться с двуязычием и не метаться говоря 1 предложение на русском одно на немецком.
Как был задан вопрос-так вам и ответили. Почитайте книги по двуязычным деткам,их полно в инете-если вы до сих пор их не читали.
Гармония - это когда думаешь головой, прислушиваешься к сердцу и чуешь жопой.








