Вход на сайт
Мы победи...ли? ... ПОБЕДИЛИ!!!
NEW 02.03.11 19:16
Нормально для ребенка, ввезенного сюда подростком. Уверена, что в разговорной речи у него нет проблем. Но здесь был во-первых стресс , во- вторых тема специфическая.
в ответ ElenaSM 02.03.11 19:00
В ответ на:
Речь идёт не о том, как он переводил, а то, что он говорит по немецки не очень хорошо для 18-летнего парня, который уже 5 лет в Германии.
Речь идёт не о том, как он переводил, а то, что он говорит по немецки не очень хорошо для 18-летнего парня, который уже 5 лет в Германии.
Нормально для ребенка, ввезенного сюда подростком. Уверена, что в разговорной речи у него нет проблем. Но здесь был во-первых стресс , во- вторых тема специфическая.
NEW 02.03.11 19:22
Согласна. Еще маму Ирмы с бабушкой забыли обсудить.
Переводить непрофессионалу очень трудно, а при волнении особенно.
Если мальчик не часто это делает, то не грех и все на свете забыть.
в ответ tantenata 02.03.11 19:16
В ответ на:
Да оставьте уже юношу,у него нет проблем,не придумывайте!
Да оставьте уже юношу,у него нет проблем,не придумывайте!
Согласна. Еще маму Ирмы с бабушкой забыли обсудить.
Переводить непрофессионалу очень трудно, а при волнении особенно.
Если мальчик не часто это делает, то не грех и все на свете забыть.
NEW 02.03.11 19:25
в ответ tantenata 02.03.11 19:16
Да мне всё равно, как юноша разговаривает. Жалко просто, такая возможность упущена.
Я раньше, читая Ирму в других темах, думала - бывают же такие, выскажусь помягче, упёртые и недалёкие, а прослушав запись убедилась - она и детей за собой тянет.

Я исключительно терпелива, если в конечном счете всё будет по-моему.Маргарет Тетчер
NEW 02.03.11 19:30

В ответ на:
Переводить непрофессионалу очень трудно
так и есть. Я была сама таким "переводчиком" между русской мамой (ее и моя дочь один садик посещают) и представительницей Шульамта. Мама была хоть и без знаний немецкого, но адекватная.Переводить непрофессионалу очень трудно

NEW 02.03.11 19:44
согласна с вами.. вообщето параллельному переводу в Уни учать ( есть даже такая профессия - переводчик.. если кто не знает) причем не один год
в ответ nikigirl 02.03.11 19:31
В ответ на:
ой выложите уж себя, мы тоже послушаем и оценим
нормально у нее сын говорит. Параллельный перевод для обоих сторон это очень сложная задача, особенно когда обе стороны настроены недружелюбно. Это я вам по собственному опыту говорю
ой выложите уж себя, мы тоже послушаем и оценим
нормально у нее сын говорит. Параллельный перевод для обоих сторон это очень сложная задача, особенно когда обе стороны настроены недружелюбно. Это я вам по собственному опыту говорю

NEW 02.03.11 19:52
в ответ nikigirl 02.03.11 19:31
Да я как-бы ни в доказательствах, ни в оценках не нуждаюсь, особенно, в Ваших. Так что, извините, ничего выкладывать не буду. А даже, если б хотела - диктофона нету.

Я исключительно терпелива, если в конечном счете всё будет по-моему.Маргарет Тетчер
NEW 02.03.11 20:10
в ответ mirala 02.03.11 18:42
Девушки, ну оставьте вы мальчика.. Он не переводчик, не в теме, и даже еще не взрослый человек, чтобы мочь отделить зерна от плевел. Конечно, надо было человека с собой брать, который как минимум переводил бы все, что было сказано, а не одну пятую.. Но кто был, того и позвали.
Speak My Language
NEW 02.03.11 20:15
в ответ nikigirl 02.03.11 20:02
Я чего-то не понимаю, это форум или нет? Ирма выставила запись на всеобщее прослушивание, я прослушала и высказала своё мнение. И если это мнение диаметрально противоположно вашему, то это не значит, что оно не имеет права на существование. 

Я исключительно терпелива, если в конечном счете всё будет по-моему.Маргарет Тетчер
NEW 02.03.11 20:18
в ответ olya.de 02.03.11 20:10
Оля, я пытаюсь этим сказать, что все эти языковые проблемы у всех детей скорее всего имеют корни в семье, в нежелании мамы интегрироваться в немецкое общество и интегрировать своих детей.
Я исключительно терпелива, если в конечном счете всё будет по-моему.Маргарет Тетчер