Вход на сайт
Немецкие слова в нашей речи
NEW 30.04.08 12:03
Навеяло мысли...
Такие слова, как, например, демонстрировать, мигрировать, экономить - тоже ведь совсем нерусские, но склоняемые и спрягаемые по правилам русского языка.
Сегодня мы употребляем их не задумываясь, а когда-то, надо полагать, тоже кого-то раздражало...
в ответ aljona25 30.04.08 10:11
В ответ на:
Употребление "шпрехать, шпарить итд" скорее индикатор плохого образования, чем трудностей эмиграции.
Употребление "шпрехать, шпарить итд" скорее индикатор плохого образования, чем трудностей эмиграции.
Навеяло мысли...
Такие слова, как, например, демонстрировать, мигрировать, экономить - тоже ведь совсем нерусские, но склоняемые и спрягаемые по правилам русского языка.
Сегодня мы употребляем их не задумываясь, а когда-то, надо полагать, тоже кого-то раздражало...
Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...
NEW 30.04.08 12:07
для взрослых вс╦ хорошо в меру конечно

дети и на родном языке не только самостоятельные ,но и "самолежательные и самосидетельные"
я не перестаю удивляться,у детей такое тонкое чувство языка...особенно ,когда на двух тр╦х с раннего детства говорить начинают
в школе на мой взгляд словотворчество заканчивается
в ответ Volen'ka 30.04.08 11:42
В ответ на:
Согласна, только, мне кажется, взрослые умеют отличать, что правильно, а что просто шутка, а у детей может стать нормой. В общем, палка о двух концах.
Согласна, только, мне кажется, взрослые умеют отличать, что правильно, а что просто шутка, а у детей может стать нормой. В общем, палка о двух концах.
для взрослых вс╦ хорошо в меру конечно
дети и на родном языке не только самостоятельные ,но и "самолежательные и самосидетельные"
я не перестаю удивляться,у детей такое тонкое чувство языка...особенно ,когда на двух тр╦х с раннего детства говорить начинают
в школе на мой взгляд словотворчество заканчивается
NEW 30.04.08 12:12
в ответ Израилитянка 30.04.08 12:03
Это разные явления. Заимствованные слова, которые прочно входят в язык приходят или с переселенцами, которые приносят не только язык, но и само понятие (как правило), или появляется новое понятие, берется наиболее употребимый термин. С языковыми извращениями, о которых пишет автор ветки, имхо, это не имеет ничего общего.
NEW 30.04.08 12:16
в ответ Margarita7 30.04.08 11:50
Ну хорошо, личный опыт большинства здесь присутствуюших свидетельствует о том, что использование отдельных слов чужого языка в речи, признак бедного словарного запаса? низкого уровня образования? -И что это единственная причина, из-за которой сторонники чистоты речи отрицают использоване "поехать на цуге?" - чтобы н дай Бог, кто-то не подумал, что они слово "поезд" не знают? (иронизирую)
А теперь обьясните мне следуюшее. Что плохого в том, что живушие в Германии русскоязычные люди используют при обшении с друг другом "дрюкен", "ангебот", "пуцен". Ведь используют же! И понимают друг друга, т.е. изначальная цель языка - коммуникативная - достигнута. Какой смысл надувать шеки - "вы все, кто так говорите просто необразованные люди", Вы действительно думаете, что эти люди не знают слов "печатать", "предложение", "убирать" (А не убиратьСЯ, между прочим )? Так по мне, лучше напишут "пуцен", чем "убиратьСЯ". И то и другое к литературному русскому языку имеет очень отдаленное отношение.
А теперь обьясните мне следуюшее. Что плохого в том, что живушие в Германии русскоязычные люди используют при обшении с друг другом "дрюкен", "ангебот", "пуцен". Ведь используют же! И понимают друг друга, т.е. изначальная цель языка - коммуникативная - достигнута. Какой смысл надувать шеки - "вы все, кто так говорите просто необразованные люди", Вы действительно думаете, что эти люди не знают слов "печатать", "предложение", "убирать" (А не убиратьСЯ, между прочим )? Так по мне, лучше напишут "пуцен", чем "убиратьСЯ". И то и другое к литературному русскому языку имеет очень отдаленное отношение.
NEW 30.04.08 12:16
Как ты сама справедливо заметила, есть разница между употреблением иностранных слов, особенно в неродной стране, и неправильным употреблением слов радного языка.
В первом, на мой взгляд, нет ничего противоестественного.
А вот скупляться, ложить, более-неменее, пользовать в значение использовать, выражение вроде "я была ходила..." и многие другие меня тоже раздра...
неприятно режут слух
в ответ St_Милка 30.04.08 11:40
В ответ на:
мы поехали скуплятся
мы поехали скуплятся
Как ты сама справедливо заметила, есть разница между употреблением иностранных слов, особенно в неродной стране, и неправильным употреблением слов радного языка.
В первом, на мой взгляд, нет ничего противоестественного.
А вот скупляться, ложить, более-неменее, пользовать в значение использовать, выражение вроде "я была ходила..." и многие другие меня тоже раздра...
Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...
NEW 30.04.08 12:23 
До того, как слово или термин войдет в язык и прочно укрепится, проходит немало времени, когда слово это звучит по меньшей мере очень странно.
Многие слова, звучащие чужеродно сегодня, скоро будут использоваться всеми и везде.
Я понимаю, о чем говорит автор темы.
Мне и самой не нравится, когда все еще совершенно иностранными словами оперируют, как русскими, но если употреблять их в речи неискаженными, бывает просто удобнее и быстрее выразить мысль.
в ответ Ada. 30.04.08 12:12
До того, как слово или термин войдет в язык и прочно укрепится, проходит немало времени, когда слово это звучит по меньшей мере очень странно.
Многие слова, звучащие чужеродно сегодня, скоро будут использоваться всеми и везде.
Я понимаю, о чем говорит автор темы.
Мне и самой не нравится, когда все еще совершенно иностранными словами оперируют, как русскими, но если употреблять их в речи неискаженными, бывает просто удобнее и быстрее выразить мысль.
Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...
NEW 30.04.08 12:27
Я поэтому спросила здесь про отношение к устойчивым немецким выражениям, потому что , думаю, они иногда помогают компактно выразить мысль. ИМХО
в ответ Израилитянка 30.04.08 12:23
В ответ на:
если употреблять их в речи неискаженными, бывает просто удобнее и быстрее выразить мысль.
если употреблять их в речи неискаженными, бывает просто удобнее и быстрее выразить мысль.
Я поэтому спросила здесь про отношение к устойчивым немецким выражениям, потому что , думаю, они иногда помогают компактно выразить мысль. ИМХО
NEW 30.04.08 12:29
С кем? С людьми, которые не знают слова "поезд"? Ну вот объясните мне, зачем нужно говорить "одевай скорей твои шуе, а то мы на бус опоздаем"? Мы не знаем таких простых слов как "обувь" и "автобус"? Я не надуваю щёки и не тычу людям на ошибки их, но, как я уже сказала, раздражает это и неприятно режет слух. Ты уже или по-немецки говори, или по-русски.
Что ты хочешь этим показать (не к вам лично
, абстрактно), говоря: "пошпацировали мы с ребёнком"? "мы сегодня баковали"? Что ты уже настолько онемечился, что русский язык забыл?
в ответ шамайка 30.04.08 12:16
В ответ на:
т.е. изначальная цель языка - коммуникативная - достигнута.
т.е. изначальная цель языка - коммуникативная - достигнута.
С кем? С людьми, которые не знают слова "поезд"? Ну вот объясните мне, зачем нужно говорить "одевай скорей твои шуе, а то мы на бус опоздаем"? Мы не знаем таких простых слов как "обувь" и "автобус"? Я не надуваю щёки и не тычу людям на ошибки их, но, как я уже сказала, раздражает это и неприятно режет слух. Ты уже или по-немецки говори, или по-русски.
NEW 30.04.08 12:29
Если кто-то заберет ЕВОННОГО родственника С аэропорта, ПОКЛАДЕТ еду в тарелку и нарежет ножницАми, будет понят. Коммуникативная цель языка достигнута.
в ответ шамайка 30.04.08 12:16
В ответ на:
Что плохого в том, что живушие в Германии русскоязычные люди используют при обшении с друг другом "дрюкен", "ангебот", "пуцен". Ведь используют же! И понимают друг друга, т.е. изначальная цель языка - коммуникативная - достигнута.
Что плохого в том, что живушие в Германии русскоязычные люди используют при обшении с друг другом "дрюкен", "ангебот", "пуцен". Ведь используют же! И понимают друг друга, т.е. изначальная цель языка - коммуникативная - достигнута.
Если кто-то заберет ЕВОННОГО родственника С аэропорта, ПОКЛАДЕТ еду в тарелку и нарежет ножницАми, будет понят. Коммуникативная цель языка достигнута.
Счастье - это когда тебе завидуют, а нагадить не могут.Графиня Алко-Голицына
NEW 30.04.08 12:38
в ответ Израилитянка 30.04.08 12:23
Ну у меня коне4но детей нету, поэтому я особо за своей ре4ью не слежу. Мне нравится когда так разговаривают. И сам так разговариваю, ну с русскими коне4но. Ибо некоторые немецкие слова мне проще употребить 4ем русские. Кстати для такого языка уже даже термин есть "Квеля". Вот по4итатйте. http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F0%F3%F1%EA%E8%E9+%FF%E7%FB%EA+%F0%F3%F1%F1%EA%E8%F5+%EF%E5%F0%E5%F1%E5%EB%E5%ED%F6%E5%E2 помоему вообще такой феномен есть в любых языках.
Но естественно если нужно я и по-русски умею правильно говорить и по-немецки. Зато меня бесит как немцы английские слова употребляют. "Гедаунлоадет" например
Но естественно если нужно я и по-русски умею правильно говорить и по-немецки. Зато меня бесит как немцы английские слова употребляют. "Гедаунлоадет" например
Если Вы долго всматриваетесь в бездну бездна начинает всматриваться в Вас.
NEW 30.04.08 12:43
в ответ Volen'ka 30.04.08 12:27
Не только выражения, но и слова, иногда, тоже.
С другой стороны, мне кажется, имеет значение собеседник.
Я не стану смешивать языки в официальном или полуофициальном разговоре или в беседе со старшими по возрасту или положению.
А вот, например, с русско-язычными сокурсниками просто невозможно общаться только на одном языке - не переводить же нам то, что весь день на слуху, с одного языка на другой! Не говоря уже о том, что многие понятия мы узнали впервые уже не по-русски.
С любимым тоже мы говорим вперемешку, но уже на трех языках - так нам удобнее
Жаль, он не знает четвертого моего языка, но там встречаются такие колоритные словечки и выражения, что иногда я не в силах устоять перед тем, чтобы ввернуть и их
Глядишь, и выучит незаметно так... 
Согласна с высказавшимися по поводу языка детей - не стоит их приучать смешивать ни в каком виде. Вот выучат все языки как следует, потом пусть мешают, как хотят
С другой стороны, мне кажется, имеет значение собеседник.
Я не стану смешивать языки в официальном или полуофициальном разговоре или в беседе со старшими по возрасту или положению.
А вот, например, с русско-язычными сокурсниками просто невозможно общаться только на одном языке - не переводить же нам то, что весь день на слуху, с одного языка на другой! Не говоря уже о том, что многие понятия мы узнали впервые уже не по-русски.
С любимым тоже мы говорим вперемешку, но уже на трех языках - так нам удобнее
Согласна с высказавшимися по поводу языка детей - не стоит их приучать смешивать ни в каком виде. Вот выучат все языки как следует, потом пусть мешают, как хотят
Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...
NEW 30.04.08 12:46
в ответ bambamamba 30.04.08 12:44
NEW 30.04.08 12:46
в ответ Margarita7 30.04.08 12:29
С кем? С людьми, которые не знают слова "поезд"? Ну вот объясните мне, зачем нужно говорить "одевай скорей твои шуе, а то мы на бус опоздаем"?
Да, это я могу обьяснить. Есть такой закон речевой экономии. Т.е. те слова, которые короче используются чаше, чем их "длинные" эквиваленты. И иногда полностью их вытесняют.
В слово ботинки длиннее чем "шуе", автобус - длинее, чем "бус".
А на вопрос с кем обшаться - это язык русских или русскоязычных живуших в Германии. Поятно, что в России я не буду использовать "бус", потому что там меня никто не поймет.
Это диалект, который помогает нас идентифицировать как группу. Мы оличаемся от русских, живуших в России (скажем , точее - от русских, живуших в Воронеже, Омске или Твери - в каждой области есть свои языковые особенности, конечно не так ярко выраженные, как в Германии с ее диалектами), от русских, живуших в США или Новой Гвинее. У нас отличные условия жизни, социализации и соответственно свой диалект, хотите вы этого или нет.
Да, это я могу обьяснить. Есть такой закон речевой экономии. Т.е. те слова, которые короче используются чаше, чем их "длинные" эквиваленты. И иногда полностью их вытесняют.
В слово ботинки длиннее чем "шуе", автобус - длинее, чем "бус".
А на вопрос с кем обшаться - это язык русских или русскоязычных живуших в Германии. Поятно, что в России я не буду использовать "бус", потому что там меня никто не поймет.
Это диалект, который помогает нас идентифицировать как группу. Мы оличаемся от русских, живуших в России (скажем , точее - от русских, живуших в Воронеже, Омске или Твери - в каждой области есть свои языковые особенности, конечно не так ярко выраженные, как в Германии с ее диалектами), от русских, живуших в США или Новой Гвинее. У нас отличные условия жизни, социализации и соответственно свой диалект, хотите вы этого или нет.
NEW 30.04.08 12:47
Присоединяюсь к Маргарите - позиция занятная
А почему именно бесит?
Кстати, вопрос ко всем, кого бесит - почему?
в ответ Proscriptor 30.04.08 12:38
В ответ на:
Зато меня бесит как немцы английские слова употребляют
Зато меня бесит как немцы английские слова употребляют
Присоединяюсь к Маргарите - позиция занятная
А почему именно бесит?
Кстати, вопрос ко всем, кого бесит - почему?
Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...






