Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Дом и семья

Немецкие слова в нашей речи

6030   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 все
Volen'ka свой человек30.04.08 13:17
Volen'ka
NEW 30.04.08 13:17 
в ответ barnikel 30.04.08 13:14
Горжусь. Он мною тоже. Уровень его, как минимум в этом вопросе, мне не догнать.
aljona25 коренной житель30.04.08 13:18
aljona25
NEW 30.04.08 13:18 
в ответ шамайка 30.04.08 13:01
В ответ на:
"арбайтсамт" - это "НЕМЕЦКАЯ биржа труда").

это просто биржа труда, она есть в любом цивилизованом государстве, это не немецкое изобретение
Ada. местный житель30.04.08 13:19
Ada.
NEW 30.04.08 13:19 
в ответ lippezkaja 30.04.08 12:59
В ответ на:
80% постиков начинаются со слов "терпеть не могу!"

Неправда, 80% предпочитают не смешивать, а это не "терпеть не могу". Вы правильно аналогию с питанием провели. есть культура речи, есть культура питания, межличностного общения и т.п. И каждый выбирает себе стандарты сам. Заплывший жиром человек антипатии у меня не вызовет, но его культура питания для меня неприемлима. То же и с языком. И со многими другими аспектами. И семьи, в которых 2 чистых (!) языка, явление очень частое. Выбор за Вами. Я и моя семья заслуживаем высоких стандартов, в том числе и в языке. Если кто-то меньшим довольствуется, его выбор. Презирать это я точно не буду, но это не делает эти стандарты приемлимыми для моей семьи. Всего лишь.
aljona25 коренной житель30.04.08 13:23
aljona25
NEW 30.04.08 13:23 
в ответ Ada. 30.04.08 13:19
olya.de Санитарка джунглей30.04.08 13:24
olya.de
NEW 30.04.08 13:24 
в ответ aljona25 30.04.08 13:18
это просто биржа труда, она есть в любом цивилизованом государстве
Если уж на то пошло, в России она называется "служба занятости", а не "биржа труда".

Speak My Language

imennoja постоялец30.04.08 13:25
NEW 30.04.08 13:25 
в ответ Ada. 30.04.08 13:19

НЕ добавить , не убавить!
Конечно можно облегчить чебе жизнь и найти кучу отговорок, почему языки смешивают. А можно напрячься и не смешивать. В итоге сохранить себе и своим детям родной язык. И приезжая в гости в Россию не задумываться как будет "Arbeitsamt" по-русски.
wasilissa_111 старожил30.04.08 13:27
wasilissa_111
NEW 30.04.08 13:27 
в ответ Margarita7 30.04.08 11:42
правильно сказала, присоединяюсь
уж лучше целиком правильно по немецки слово сказать чем пошпрехать непонять что
моя дочка приехала еще до школы, в начальную в Германии пошла, и русского ТВ мы не имеем, но говорим только по русски. И я употребляю сложные слова, лучше уж значение объяснить чем междометьями объясняться
Margarita7 коренной житель30.04.08 13:30
Margarita7
NEW 30.04.08 13:30 
в ответ olya.de 30.04.08 13:24
Но в России она не называется "русской службой занятости", и в немецком языке это не "deutsche Аrbeitsamt", чтобы называть его НЕМЕЦКОЙ биржой труда.
lippezkaja коренной житель30.04.08 13:35
lippezkaja
NEW 30.04.08 13:35 
в ответ Ada. 30.04.08 13:19
о, да совершенствоваться можно бесконечно,
но требовать от других, чтобы они хотели совершенствоваться - бесполезно.
все женщины не могут иметь фигуру, как у куклы барби, все мужчины не могут быть олигархами,
на планете земля множество национальностей и языков, есть понятия мультикультура, субкультура и просто культура
и каждый сам выбирает чему следовать, на каком языке учить разговаривать своего ребенка,
какими иностранными словами пользоваться в своей речи, что ставить на свой стол,
и, даже, если кто-то считает себя эталоном, всегда найдется еще более рафинированный эталон,
который скажет: "фи, как это ужасно!"
olya.de Санитарка джунглей30.04.08 13:40
olya.de
NEW 30.04.08 13:40 
в ответ Margarita7 30.04.08 13:30
в России она не называется "русской службой занятости",
"Немецкая биржа труда" или просто "биржа труда" - неважно. Ни то, ни другое по смыслу не соответствует понятию "немецкий аналог российской службы занятости ( чем является "Arbeitsamt"). Мне попытки перевода местных реалий кажутся искусственными, все равно что Tortellini итальянскими пельменями называть.

Speak My Language

Ada. местный житель30.04.08 13:41
Ada.
NEW 30.04.08 13:41 
в ответ lippezkaja 30.04.08 13:35
В ответ на:
если кто-то считает себя эталоном, всегда найдется еще более рафинированный эталон,
который скажет: "фи, как это ужасно!"

И один и второй при этом будут не самыми далекими людьми. А так, я с Вами согласна. Я того же мнения. Дело именно в плоскости личного выбора и личных стандартов. И у каждого они свои.
aljona25 коренной житель30.04.08 13:56
aljona25
NEW 30.04.08 13:56 
в ответ olya.de 30.04.08 13:40
В ответ на:
Мне попытки перевода местных реалий кажутся искусственными

да это вроде и не перевод... называли так эту контору... может правда уже переименовали, не в курсе...
можно и другие аналоги найти, как к примеру ведомство / фирма / компания по трудоустройству... если напрячся, можно еще что то придумать...
а местные реалии о которых вы говорите в других странах тоже существуют! представляете! и по вашему в Англии, Франции, Португалии... эту контору тоже следует называть ARBEITSAMT?????
Volen'ka свой человек30.04.08 14:00
Volen'ka
NEW 30.04.08 14:00 
в ответ olya.de 30.04.08 13:40
Тут всё же нужно различать, с кем разговаривать. Порою этот дословный перевод просто необходим. Как же иначе объяснить что-то людям, не живущим в Германии?
  Мадам КуКу коренной житель30.04.08 14:02
NEW 30.04.08 14:02 
в ответ Ada. 30.04.08 13:41
нп
прежде чем бесится...
Читаем:"Фаворит" в.пикуль
В ответ на:
Был зван и майор в коллегию воинскую -- ради учинения
смотра врачебного. А ежели для геройства батального негоден,
будут абшид ему давать без пенсии. Опохмелясь щами прокисшими,
исправно пошел он себя комиссии предъявить. За столом
присутствия сиживали чины некий, весьма лютые.

http://lib.com.ru/History_of_russia/1/PIKULX/favorit1.html
"Мир состоит из бездельников, которые хотят иметь деньги, не работая, и дураков, которые готовы работать, не богатея"(c)
шамайка коренной житель30.04.08 14:05
шамайка
NEW 30.04.08 14:05 
в ответ FrauLo 30.04.08 13:04
Ляйпциг" и "Ханофа".
да, меня тоже коробит от фразы - прогуляться к Райну :

Я часто слышала от немцев, что русским свойственно коверкать чужие имена собственные (имелось в виду "Лейпциг", "Рейн", "Гановер", "Ганс"), на что всегда отвечала, что Москау завется Москвой. В приведенном Вами случае люди используют произношение языка-исходника.Вы же выступаете против руссифицирования? "Лейпциг" - это же типичный пример руссифицирования, почему же вас тогда раздражает "Ляпциг"?
olya.de Санитарка джунглей30.04.08 14:07
olya.de
NEW 30.04.08 14:07 
в ответ aljona25 30.04.08 13:56, Последний раз изменено 30.04.08 14:09 (olya.de)
можно и другие аналоги найти
Если нет желания, чтобы люди поняли, о чем речь - то можно и другие. Под "биржей труда" в русском подразумевается то же, что здесь под "Jobbörse". Это, как Вы понимаете, по смыслу совершенно не соответствует понятию Arbeitsamt.
представляете! и по вашему в Англии, Франции, Португалии... эту контору тоже следует называть ARBEITSAMT?????
Нет, по моему Arbeitsamt´ом можно называть только сам Arbeitsamt. Представляете, немцы, живущие в России, тоже не применяют слово "Arbeitsamt" по отношению к российской службе занятости.

Speak My Language

шамайка коренной житель30.04.08 14:08
шамайка
NEW 30.04.08 14:08 
в ответ aljona25 30.04.08 13:18
"арбайтсамт" - это "НЕМЕЦКАЯ биржа труда").
это просто биржа труда, она есть в любом цивилизованом государстве, это не немецкое изобретение

Вы притворяетесь или я действительно невнятно зьясняюсь? Биржа труда есть может быть во многих цивилизовынных государствах, но все биржи труда отличаются друг от друга, "арбайтсамт" несет в себе добавочное значение - немецкая биржа труда. Ясно?
Volen'ka свой человек30.04.08 14:10
Volen'ka
NEW 30.04.08 14:10 
в ответ шамайка 30.04.08 14:05
Я как-то поточнее выражу свою позицию. Я не против замены русских слов немецкими, когда это делают другие, сама же предпочитаю этого избегать.
aljona25 коренной житель30.04.08 14:11
aljona25
NEW 30.04.08 14:11 
в ответ olya.de 30.04.08 14:07
В ответ на:
Представляете, немцы, живущие в России, тоже не применяют слово "Arbeitsamt" по отношению к российской службе занятости.

вы сами себе противоречите!
В ответ на:
Jobbörse". Это, как Вы понимаете, совсем не то же, что Arbeitsamt.

ну, ну объясните ка мне разницу!
aljona25 коренной житель30.04.08 14:12
aljona25
NEW 30.04.08 14:12 
в ответ шамайка 30.04.08 14:08, Последний раз изменено 30.04.08 14:15 (aljona25)
В ответ на:
"арбайтсамт" несет в себе добавочное значение - немецкая биржа труда

ГДЕ ОНО? это дополнительное значение!
или я торможу, или у вас с немецким не все в порядке
по вашему, так слово "Mutter" - это немецкая мама, а "мать" - так русская, а "madre" - так итальянская....
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 все