Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Дом и семья

Великий могучий

1484  1 2 3 4 5 все
  glaffkom Не врач, но посмотреть могу12.03.08 14:37
NEW 12.03.08 14:37 
в ответ maxima6891 12.03.08 14:25
задорнов стал даже еще хуже, нуднее Петросяна, настолько он, извините, задрочил свои шутки. если в начале своей каръеры он был одним из тех кто подбирался к Жванецкому, то теперь стал коньюнктурщиком в самом паскудном смысле этого слова
#61 
Kaksi знакомое лицо12.03.08 15:30
Kaksi
NEW 12.03.08 15:30 
в ответ glaffkom 12.03.08 10:41
Termin-переводится как -Срок,Дата
#62 
  glaffkom Не врач, но посмотреть могу12.03.08 15:41
NEW 12.03.08 15:41 
в ответ Kaksi 12.03.08 15:30
Уже два слова. + к этому: встреча, запись на прием.
#63 
Irma_ старожил12.03.08 16:05
Irma_
NEW 12.03.08 16:05 
в ответ Светлана31 12.03.08 09:38
В ответ на:
одна девушка прожив полтора года в Германии приехала в родную деревню в гости, в упор не узнавала одноклассников и и через слово говорила:"Ну как же это будет по русски?!":))))))))))))))))

Анекдот, возможно "бородатый", но в тему.
Приехал через год учебы в большом городе сын к отцу в деревню. Лежат грабли зубьямы вверх. Он на зубья наступает и говорит при этом: А ЭТО ШО ЦЕ ТАКЭ? А грабли его по лбу - тресь! Он лоб трёт и шепчет: ПРОКЛЯТЫЕ ГРАБЛИ...

Автору: мы сделаем всё возможное, чтоб все наши дети владели русским языком в совершенстве. В конце-концов, это только еще больше разовьет их ум.

Спасибо за внимание.
У тебя мама биль?-Был.-А папа биль?- Ну, был!-Тогда почему ты такой злой, как собака? ("Джентельмены удачи")
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#64 
Natl старожил12.03.08 17:18
Natl
NEW 12.03.08 17:18 
в ответ Irma_ 12.03.08 16:05
На последнего.
Ребят, откуда взяться юмору, когда из России уехало как выясняется около 6 000 000 человек из России, образованных, умных и энергичных! Кому шутить то???
А если к теме, стараюсь за языком своим и детей следить и "вычищать", не перемешивать слова, хотя такие как Хэнди и Термин - все мои друзья уже запомнили!!!
Глядя на мир, нельзя не удивляться!
#65 
  ДобраяНоВредная постоялец12.03.08 17:25
NEW 12.03.08 17:25 
в ответ alensia22 12.03.08 09:30, Последний раз изменено 12.03.08 17:40 (ДобраяНоВредная)
Бывает иногда, что слово какое нибудь забудешь, но а так проблем нет, потому-что в семье и с друзьями всегда говорим на русском не имеет значения сколько лет кто тут прожил. У нас в семье парнишка живет тут с 6 лет, почти 20 лет здесь находится, писать конечно он по русски не умеет, но прекрасно владеет языком, хотя иногда ему приходится объяснять новые слова. А те кто прожил тут 3-5 лет и говорят, что плохо говорят на русском, так это просто понты.
Мы когда ездили в Россию, мне лично пришлось очень медленно говорить, хотя болтушка еще та, медленно потому-что думала перед тем, чтобы не вставить немецких слов. За то многие нас хвалили, что мы очень культурно разговариваем на русском языке.
Мне тут одноклассница написала, как это я так хорошо по русски пишу, со словарем, что ли? Мне так смешно стало. Ошибки я конечно делаю, но было очень приятно от такого удивления. А живу я тут в этом году уже 11 лет будет.
#66 
  Scherbe постоялец12.03.08 17:33
NEW 12.03.08 17:33 
в ответ Irma_ 12.03.08 16:05
Ага, очень бородатый, Толстому ровесник
#67 
oxymel постоялец12.03.08 17:59
oxymel
NEW 12.03.08 17:59 
в ответ kasandra2003 12.03.08 12:52
У меня подруга в Универе - приехала сюда в 8 лет. Говорит и пишет по - русски очень хорошо. Мама с ней говорит только по-русски, а бабушка, оставшаяся в России, в свое время присылала учебники по русскому языку и мама с ней занималась. Вот вам и вариант. Нельзя забывать свой родной язык....
НЕ БУДИТЕ ВО МНЕ ЗВЕРЯ!!!!ОН И ТАК НЕ ВЫСЫПАЕТСЯ!!!!!
#68 
maxima6891 посетитель13.03.08 10:44
maxima6891
NEW 13.03.08 10:44 
в ответ oxymel 12.03.08 17:59
точно, нельзя!
#69 
Simple Nothing is f*cked13.03.08 15:03
Simple
NEW 13.03.08 15:03 
в ответ kasandra2003 12.03.08 12:52
Орфография зависит от зрительной памяти, только и всего.
#70 
winirene знакомое лицо14.03.08 11:52
winirene
NEW 14.03.08 11:52 
в ответ Simple 13.03.08 15:03
На последнее...
У меня так: после 12 лет в Германии, русский, как и немецкий, оба стали родными что-ли. Но сложности в немецкой н-р компании вдруг изобразить что-то по-русски. Помню, коллега хотел пожелать "приятного аппетита", а сказал кажется по-чешски что-то похожее, так у меня ступор был на четверть часа как же это будет правильно, помню, "аппетит" а что еще, заклинило. Так он засомневался, что я русский знаю Орфография... пишу по-русски только в инете, а тут сами знаете, даже немцы свои большие буквы забывают... что там о запятых или грамматике думать?... Жалко... нет времени...
А с русскими общаюсь в основном "местными" тоже особо не надо напрягаться: термин, социал, бератер все понимают и так, но все равно стараемся...
Ребенок 5,5: до 3х лет говорила чисто и подробно только по-русски, теперь 99% немецкий, но стараемся хотя бы в выходные говорить только по-русски.
Дорогу осилит идущий!
#71 
Mumi Mama завсегдатай14.03.08 17:50
Mumi Mama
NEW 14.03.08 17:50 
в ответ glaffkom 12.03.08 10:41
В ответ на:
Все слова можно перевести, если не словом то словосочетанием

Позвольте с вами не согласиться. Пока переведете Schlüsselkind или Geisterfahrer - много слов придется потратить. Это я не к тому, что надо вставлять в русский иностранные слова, нет, а к тому, что сложно бывает детям, растущим здесь, объяснить, почему нельзя сказать "Я теперь шлюсселькинд", а надо объяснять "Я теперь в школу хожу с ключом на шее, потому что моя мама работает и не может меня встречать из школы"
#72 
Biedronka прохожий14.03.08 18:22
Biedronka
NEW 14.03.08 18:22 
в ответ Mumi Mama 14.03.08 17:50
Schlüsselkind - это жаргонное слово , не понимаю зачем его вообще переводить , если вы русский жаргон начнете переводить , то у вас вообще мозги закипят.
Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим.
#73 
Madalena коренной житель14.03.08 18:35
Madalena
NEW 14.03.08 18:35 
в ответ Mumi Mama 14.03.08 17:50, Сообщение удалено 14.11.08 14:14 (Freeborn)
В ответ на:
сложно бывает детям, растущим здесь, объяснить, почему нельзя сказать "Я теперь шлюсселькинд"
Наверное от детей зависит. Мой считает вставлять немецкие слова в русскую речь за моветон . Аналогично он же не будет русские обороты и всякие игры слов вставлять в немецкую речь.
Что будет с дочкой не знаю, но надеюсь ещ╦ лучше.
#74 
  чили-перчик знакомое лицо14.03.08 19:24
чили-перчик
NEW 14.03.08 19:24 
в ответ Lunikola 12.03.08 09:52
я тоже забываю, кроме как на форуме общаюсь на русском крайне редко, с мамой да сестрой, раз в неделю, а то и раз в две недели , редко с подругами русскими. Иногда приходится с немецкого на русский слова через словарь переводить тут не могла вспомнить как фундук по русски до сих пор в словарь не залезу в словарь как термин у врача по русски , а в России меня спросили как бар на немецком, так я тоже вспоминала, хотя знаю, но в голову пришло часа через 2 . Как клинит прям, за 5 лет уже вообще катастрофа, и это уже пару лет и становится всё хуже. Хотя когда недельку в России пожила пару лет назад, то достаточно быстро снова аклиматизировалась и в Германии мужу с непревычки что.то на русском рассказывать начанала
#75 
  чили-перчик знакомое лицо14.03.08 19:44
чили-перчик
NEW 14.03.08 19:44 
в ответ чили-перчик 14.03.08 19:24
прочитала всю ветку, я наверное тут уже последняя кто про термин спрашивала, не ожидала даже, что проблема объективная
у меня муж werkzeugbauingenieur für kunstoffspritzwerkzeugen вот и переводи, так вс╦ и не дойду. как то была идея, по потом что.то забылось и вс╦, веркцойг вроде инструменты, но это же машины, хотя и оборудование, короче их хабе ауфгегебен. Блин легче на немецком сказать, бедные мои родственники, в Германии то подруги понимают, привыкаешь и тоже самое родителям выда╦шь.
Когжа сюда приехала вс╦ не могла додумать как русские поговорки на немецкий перевести, вс╦ говорила типа "крыша едет" (к примеру) муж на меня загадочно смотрел. А сейчас немецкие поговорки пытаешься на русский перевести "ленивое мясо" или "я получаю холодные ноги" или "у не╦ волосы на пальцах", русские такое не поймут.
#76 
olya.de Санитарка джунглей14.03.08 20:01
olya.de
NEW 14.03.08 20:01 
в ответ чили-перчик 14.03.08 19:44
поговорки пытаешься на русский перевести "ленивое мясо" ... или "у не╦ волосы на пальцах",
Это в какой местности такие поговорки ? Я знаю только "Faulpelz" и "Haare auf den Zähnen"...

Speak My Language

#77 
  чили-перчик знакомое лицо14.03.08 20:25
чили-перчик
NEW 14.03.08 20:25 
в ответ olya.de 14.03.08 20:01
"Haare auf den Zähnen" или "Haare auf den Zеhen" тут ещё не ясно, кто от сути поговорки далеко ушёл, в оригинале имеют в виду пальцы ног, а тот кто оригинал забыл смотрит в зубы
Faules Fleisch это про ленивое местечко
#78 
  Äpfelchen Фрукт Экзотический14.03.08 20:28
NEW 14.03.08 20:28 
в ответ чили-перчик 14.03.08 20:25
В ответ на:
Haare auf den Zеhen

Это ты что-то не так услышала, Пэрчик.
Faules Fleisch слышала, когда кузина мужа порезалась при готовке и утешала себя(и нас), что это у нее, мол, Faules Fleisch все равно был. А что за ленивое местечко???
#79 
  чили-перчик знакомое лицо14.03.08 20:30
чили-перчик
14.03.08 20:30 
в ответ olya.de 14.03.08 20:01
вот нашла, я тут уже сомневаться стала, правильно ли я поговорку запомнила
Herkunft:
Früher galt starke Behaarung für große Männlichkeit, für Kraft und große Couragiertheit. Hat jemand Haare an Stellen an denen gewöhnlich keine wachsen, so sind diese Eigenschaften besonders ausgeprägt. Früher gab es auch die Redensart Haare auf der Zunge haben. Die Wendung wurde dann auf die bissige, schroffe Art einer Frau bezogen. Anderen Quellen zufolge hieß es ursprünglich "Haare auf den Zehen haben". Da nur bei Männern Haare auf den Zehen wachsen, war dies eine Umschreibung für eine besonders "männliche" Frau.
#80 
1 2 3 4 5 все