Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

усобица

100  
Balmung прохожий28.11.07 14:17
28.11.07 14:17 
Für das deutsche Wort "Fehde" habe ich усобица als Übersetzung gefunden. Ist das korrekt?
#1 
MiTon Дядя Федя28.11.07 14:23
MiTon
NEW 28.11.07 14:23 
в ответ Balmung 28.11.07 14:17
Wo hast denn das her?
Die Übersetzung lautet: спор oder (veraltet) вражда, распри, междоусобица
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#2 
Thames местный житель28.11.07 18:42
Thames
NEW 28.11.07 18:42 
в ответ MiTon 28.11.07 14:23
Все правильно. "Усобица" - вполне допустимый перевод (не стоит забывать, что усобица - это междоусобная вражда, борьба). Это то что в вашем варианте обозначено как "междоусобица".
Work hard, play hard.
#3 
kisa-777 коренной житель29.11.07 02:11
kisa-777
NEW 29.11.07 02:11 
в ответ Balmung 28.11.07 14:17
усобица --das wort ist verаltert, nicht mehr in der alltagssprache gebräuchlich; es wird benutzt nur extra für besondere fälle, z.b. in einem roman für die darstellung des altertümlichen kolorit des alten ruslands niemand sagt jetzt so was, z.b : у меня с родным братом усобица
ich finde die übersetzung von Miton absolut korrekt
Храню тайны.Надежно.Тел. 777-77-77
http://chng.it/fLDVftb7PY
#4 
kisa-777 коренной житель29.11.07 02:12
kisa-777
NEW 29.11.07 02:12 
в ответ kisa-777 29.11.07 02:11
übrigens, es gibt ein sehr gutes online-wörterbuch:
Fehde
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=Fehde
http://chng.it/fLDVftb7PY
#5 
MiTon Дядя Федя29.11.07 07:53
MiTon
NEW 29.11.07 07:53 
в ответ Thames 28.11.07 18:42

Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#6 
SobakaNaSene Новичок29.11.07 09:29
SobakaNaSene
NEW 29.11.07 09:29 
в ответ kisa-777 29.11.07 02:11
Я, Кисуля, тоже сначала так подумал. Даже чего-то написал, потом удалил, набрав это слово в Гугль. Оказалось, употребляется. И не так уж редко. Обычно в сочетании "склоки и усобица".
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#7 
Thames местный житель29.11.07 10:10
Thames
NEW 29.11.07 10:10 
в ответ kisa-777 29.11.07 02:11
Вы не знаете в каком контексте спрашивает автор. Слово устаревшее, но очень даже употребимо в историческом контексте, напр. "княжья усобица".
Work hard, play hard.
#8 
kisa-777 коренной житель29.11.07 17:58
kisa-777
NEW 29.11.07 17:58 
в ответ Thames 29.11.07 10:10
В ответ на:
Вы не знаете в каком контексте спрашивает автор
--именно поэтому я и написала про различные варианты его употребления/неупотребления -- в отличии от вас кстати, а вы знаете?
В ответ на:
очень даже употребимо в историческом контексте
-- у меня появилось сомнение-- вы читали то, что написала я?
В ответ на:
усобица --das wort ist verаltert, nicht mehr in der alltagssprache gebräuchlich; es wird benutzt nur extra für besondere fälle, z.b. in einem roman für die darstellung des altertümlichen kolorit des alten ruslands

http://chng.it/fLDVftb7PY
#9 
Thames местный житель29.11.07 19:15
Thames
NEW 29.11.07 19:15 
в ответ kisa-777 29.11.07 17:58
В ответ на:
-- у меня появилось сомнение-- вы читали то, что написала я?

Читала, только из вашего сообщения у меня создалось впечатление, что вы имели в виду, что в разговорной речи оно не употребляется, а лишь в письменной. Вот и уточнила, что и в разговорной речи оно вполне уместно, конечно, смотря о чем речь.
Work hard, play hard.
#10