Перевод и транслитерация фамилии
Добрый вечер!
У меня была подобная ситуация с транслитерацией фамилии в загранпаспорте (только в Украине), не в какую не хотели писать как у моего мужа в паспорте. Требовали документы только выданные на территории Германии (это может быть ВНЖ, предыдущие визы с нужным написание фамилии/имени, водительское удостоверение выданное в Германии или диплом - в общем все, чего у меня нет!) Ни его загранпаспорт, ни переведенное свидетельство о браке+нотариально заверенное для них не являлось основанием для правильного написания фамилии. Я ходила во многие миграционные службы, где все меня разворачивали без документов, даже через знакомых знакомых получилось побывать на приеме у начальника, который тоже ничем не смог мне помочь, вот по закону полагается такая транслитерация с кириллицы и все!!! Это был бой с ветряными мельницами...
Вся эта история меня очень огорчила, мне надо было иметь такую же фамилию как и у моего мужа, а не ту какую мне даст их программа! Это дискриминация и нарушение прав и свобод человека, вы должны поискать ссылки на законы дающие вам права на написание вашей фамилии как надо вам, ибо транслитерация это только передача звуков.
В конце концов, выход я нашла, в областном центре О_о, благо всего 120 км от меня, Написала заявление (которое не пригодилось) на имя начальника с ссылками на законы и цитатами, добавила страховку ADAC - мне муж сделал на два месяца и вписал там мое имя и фамилию как мне надо, добавила копию переведенного свидетельства о браке и цветную копию загранпаспорта моего мужа, все документы приняли и внесли данные на основании страховки)))) Получила паспорт с красивой фамилией моего мужа и нормальным именем, которое было коряво написано в предыдущем загранпаспорте)))
Из-за поисков места где могут такое сделать и не желания иметь не понятную фамилию потеряла 1,5 месяца + финансовые затраты на поездки в никуда + покупка страховки... но в конце концов результат был отличный!
Надеюсь вам мой опыт пригодиться!