Login
ОЖИДАНИЕ ВИЗЫ-84.
49678 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Amaryllis 06.12.12 10:08
Я живой пример, что не развернут. Подавала документы в Москве. У мужа фамилия немецкая, по-русски начинается с Ц, в немецком аусвайсе, соответсвенно с Z. В его русском загране с Ts, а в моем русском загране с Tc. Короче вообше черти что. СОБ нам перевели без каких -либо сносок и примечаний, без всяких норм и всего такого. Просто в переводе фамилию мужа написали как в его загране (ибо женился по заграну) и мне "присвоили" такую же, т.е. первые буквы Ts, хотя в моем загране не так. У нас к тому же имя мужа разное в русских и немецких документах. Т.е. не просто буковка отличается, а все буковки отличаются :) Вопрос был только про имя, но у меня были документы мужа о
том, что в Германии у него другое имя. Когда я спросила, а что с фамилиями, не проблема? Тетя в окошке ответила "Пфф, это совсем другое дело", мол, они и без меня в курсе про различные транслитерации. Итог - ни одного вопроса на эту тему, мужа даже в АБХ не вызывали, хотя я думала будут проблемы с этими фамилиями 
