Login
	
	Анкета на немецком языке
			NEW 24.11.05 09:55 
      
			
	
Я воссоединяюсь с женой, которая выехала как поздний переселенец в сентябре в Германию. Сам я немецкого незнаю, может кто подскажет, где в Волгограде можно грамотно заполнить анкету на немецком языке?
	Лучше день потерять, потом за пять минут долететь.
			NEW 24.11.05 09:59 
	
in Antwort  4ester 24.11.05 09:55
      
			1.Оьделение общества"Видергебурт".
2.В институте, на кафедре ин.яз
3.В любой школе учителя- иностранцы занимаются репетиторством- они и заполнят.
	2.В институте, на кафедре ин.яз
3.В любой школе учителя- иностранцы занимаются репетиторством- они и заполнят.
			NEW 24.11.05 13:42 
	
in Antwort  4ester 24.11.05 09:55
      
			думаю, если Вы зададите вопрос по конкретным пунктам анкеты, обитатели данного форума дадут Вам все необходимые ответы...   
 
	 
 
			NEW 24.11.05 14:34 
	
in Antwort  Dresdner 24.11.05 13:42
      
			А можно я тогда воспользуюсь моментом?   Собираюсь скоро ехать в Посольство на собеседование по воссоединению. а вопросы появляются один за одним...
 Собираюсь скоро ехать в Посольство на собеседование по воссоединению. а вопросы появляются один за одним...
п. 17: Сохраняется ли постоянное место жительства вне ФРГ - если я не собираюсь пока становится на КУ и выписываться, писать адрес где прописана?
п. 20: Цель пребывания - как будет правильно по-немецки: "Воссоединение с мужем"?
п. 23: Предполагаемая продолжительность пребывания (с ... по...) - мне по своему усмотрению написать (продолж. 3 месяца)?
п. 24: Какие имеются средства к существованию - свои или мужа? или общие?
Заранее спасибо, простите, что такую колбасу накатала!
	 Собираюсь скоро ехать в Посольство на собеседование по воссоединению. а вопросы появляются один за одним...
 Собираюсь скоро ехать в Посольство на собеседование по воссоединению. а вопросы появляются один за одним...п. 17: Сохраняется ли постоянное место жительства вне ФРГ - если я не собираюсь пока становится на КУ и выписываться, писать адрес где прописана?
п. 20: Цель пребывания - как будет правильно по-немецки: "Воссоединение с мужем"?
п. 23: Предполагаемая продолжительность пребывания (с ... по...) - мне по своему усмотрению написать (продолж. 3 месяца)?
п. 24: Какие имеются средства к существованию - свои или мужа? или общие?
Заранее спасибо, простите, что такую колбасу накатала!

			NEW 24.11.05 15:17 
	
in Antwort  T_Shurka 24.11.05 14:34, Zuletzt geändert 24.11.05 15:27 (Linushka)
      
			п.17 пишете ja и пишете адрес, по кот. прописаны. И не забывайте о почтовом индексе везде, где указываете адреса (свой или мужа).
п.20 Familienzusammenfuhrung (после "f" идет "u" с двумя точками, у меня нет на клавиатуре ). переводится как "воссоединение семьи", что, собственно, и является Вашей целью пребывания.
). переводится как "воссоединение семьи", что, собственно, и является Вашей целью пребывания.
п.23 standig ("а" с двумя точками) - типа, навсегда уезжаю. Они все равно визу на 3 месяца дадут, не знаю, для чего этот вопрос в анкете.
п.24. забыла... 
  "На средства мужа" надо писать. "aus Mitteln des Ehemannes", по-моему. Только в окончании слова Ehemann-es не уверена.
 "На средства мужа" надо писать. "aus Mitteln des Ehemannes", по-моему. Только в окончании слова Ehemann-es не уверена.
В общем, поправьте меня, знатоки немецкого, если что.
	п.20 Familienzusammenfuhrung (после "f" идет "u" с двумя точками, у меня нет на клавиатуре
 ). переводится как "воссоединение семьи", что, собственно, и является Вашей целью пребывания.
). переводится как "воссоединение семьи", что, собственно, и является Вашей целью пребывания.п.23 standig ("а" с двумя точками) - типа, навсегда уезжаю. Они все равно визу на 3 месяца дадут, не знаю, для чего этот вопрос в анкете.
п.24. забыла...
 
  "На средства мужа" надо писать. "aus Mitteln des Ehemannes", по-моему. Только в окончании слова Ehemann-es не уверена.
 "На средства мужа" надо писать. "aus Mitteln des Ehemannes", по-моему. Только в окончании слова Ehemann-es не уверена.В общем, поправьте меня, знатоки немецкого, если что.
			NEW 24.11.05 17:10 
	
in Antwort  4ester 24.11.05 09:55
      
			
	
			NEW 24.11.05 17:38 
	
in Antwort  Linushka 24.11.05 15:17
      
			23) можноя думаю еще "zum staendigen Wohnsitz"
24) aus DEN Mitteln.... про окончание тож не знаю (не уверена) у мужа....
 про окончание тож не знаю (не уверена) у мужа.... 
	24) aus DEN Mitteln....
 про окончание тож не знаю (не уверена) у мужа....
 про окончание тож не знаю (не уверена) у мужа.... "...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..." 
			 25.11.05 11:32 
	
in Antwort  Valeska 24.11.05 17:38
      
			Я писала:
23) für immer (по подсказке девушки из посольства)
24) Einkommen des Ehemanns (доходы мужа, о своих тактично умолчала... )
 )
	23) für immer (по подсказке девушки из посольства)
24) Einkommen des Ehemanns (доходы мужа, о своих тактично умолчала...
 )
 )==================================ARRRRRRRGH!
			NEW 25.11.05 12:00 
	
in Antwort  Huldran 25.11.05 11:32
      
			
	
			NEW 25.11.05 22:25 
	
in Antwort  Dresdner 25.11.05 12:00
      
			
	
			NEW 26.11.05 23:40 
	
in Antwort  Huldran 25.11.05 11:32
      
			fuer immer как-то не офицательно звучитЪ!  
	
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..." 
			NEW 26.11.05 23:45 
	
in Antwort  Valeska 26.11.05 23:40
      
			Товарищи, а мне подскажите про гражданство (staatsangehoerigkeit)... 
у меня:
jetzige - чего писать? Russland или russisch???
fruehere - UdSSR??? или что?
а его: Deutschland или deutsch?
я вот в этом пункте как-то не совсем...
	у меня:
jetzige - чего писать? Russland или russisch???
fruehere - UdSSR??? или что?

а его: Deutschland или deutsch?
я вот в этом пункте как-то не совсем...

"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..." 
			NEW 27.11.05 22:20 
	
in Antwort  MrSergeus 27.11.05 13:56
      
			Если по совсем правильному, то писать нужно  Russland и Deutschland.
Но так тоже сойдёт .
 .
  
Это лучше в графе национальность написать.
	Но так тоже сойдёт
 .
 .В ответ на:
у вас пишите "russisch"
а у него "deutsch"
у вас пишите "russisch"
а у него "deutsch"
Это лучше в графе национальность написать.
			NEW 28.11.05 00:26 
	
in Antwort  tanusik 27.11.05 22:20
      
			лана, буду писать Russland и Deutschland... ибо про UdSSR не знаю как в фрмате russisch und deutsch написать... ну не sowietisch же!   
 
	 
 "...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..." 
			NEW 28.11.05 09:09 
	
in Antwort  Valeska 28.11.05 00:26
      
			А подскажите, в памятке на сайте написано, что необходимо подавать документы + по 2 копии каждого. Что касаемо свид-ва о браке и перевод его: просто ксерокопии или нотариальные копии с апостилем? 
	
			NEW 28.11.05 12:08 
	
in Antwort  tanusik 27.11.05 22:20
      
			если через электронного переводчика пропустить : Русское, Советское и Немецкое (гражданства), то соответсвенно получается: Russisch, Sowjetisch und Deutsch. Может все такие будет правильнее так написать?
А еще: в конце перед подписью есть запись: Я запрашиваю разрешение на пребывание на .... дней/месяцев/лет.
Что написать, если подаю на воссоединение? Постоянное проживание? Или 3 месяца как виза? И как это будет по-немецки?
	А еще: в конце перед подписью есть запись: Я запрашиваю разрешение на пребывание на .... дней/месяцев/лет.
Что написать, если подаю на воссоединение? Постоянное проживание? Или 3 месяца как виза? И как это будет по-немецки?
			NEW 28.11.05 12:28 
	
in Antwort  T_Shurka 28.11.05 12:08
      
			совершенно верно!
после "Staatsangehörigkeit" пишется либо DEUTSCH либо RUSSISCH
Так у меня в немецком паспорте стоит!
Пример предложение: Ich habe eine deutsche Staatsangehörigkeit.
	после "Staatsangehörigkeit" пишется либо DEUTSCH либо RUSSISCH
Так у меня в немецком паспорте стоит!
Пример предложение: Ich habe eine deutsche Staatsangehörigkeit.
			NEW 28.11.05 19:12 
	
in Antwort  T_Shurka 28.11.05 09:09
      
			Это обычные ксерокопии, но каждая копия должна быть нотариально заверена. Перевод, естественно, тоже.
	 
  
 
 
  
 
 
 





 
 
 
 