Перевод и транслитерация фамилии в Украине
Моей будущей супруге, при смене фамилии на мою напишут в её загранпаспорте так же, как и у меня в паспорте? Или по своему переведут? В Германии должна у обоих быть одинаковая фамилия. А не так как Украина по своему переведёт. Кто брал фамилию гражданина Германии, у вас такая же фамилия, как у него в паспорте?
Такая же, но надо было думать вперед немного. Пришлось переводить по ISO, чтобы потом при транслитерации в загран она получилась как у мужа.. Потому что, как я и думала, в УФМС не хотели писать как в свид-ве о браке, и правильный перевод меня спас.
Мы ещё не расписались, я заранее узнаю всё. Не хотелось бы, чтоб потом были с этим проблемы. Я так ваш комментарий и не понял о чём вы..
Я не знаю как в Украине, но в России паспорт мужа основанием для конкретного написания фамилии жены не является, как и видимо свид-во о браке, и они транслитерируют фамилию по своим правилам. Если свид-во о браке немецкое, его нужно будет перевести, затем эту переведенную фамилию пишут в рос. паспорт, и затем меняется загранпаспорт, в котором происходит транслитерация. И здесь могут вылезти артефакты, например, если фамилия начинается на St, ее могут перевести как Шт, и при транслитерации станет Sht, а не St. Также например ie можно перевести как И, и тогда при транслитерации она станет i, а надо же ie.
Вот это надо учитывать, и заранее продумать, чтобы если вам откажут в определенном написании, фамилия в загране транслитерировалась как надо вам, а не как получится.
https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
Вы можете ввести Вашу фамилию в переводе на украинский на сайте ДМСУ, чтобы проверить будут ли изменения при транслитерации. Если да, то нужно написать заявление при подаче документов на новый паспорт и предоставить свидетельство о браке + копии Вашего паспорта.
"У паспорті громадянина України для виїзду за кордон написання прізвища особи може бути виконано відповідно до написання прізвища її дитини/батьків(або одного з них)/одного з подружжя у раніше виданих їм паспортах для виїзду за кордон (у т.ч. паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки/одне з подружжя є іноземцями)."
https://dmsu.gov.ua/faq/transliteracziya.html
Я конечно дико извиняюсь, но зачем эти муки? Мы расписались с мужем и каждый остался при своей фамилии, тем самым лишили себя удовольвия бодаться со всеми возможными госструктурами и в Германии, и в Украине за право правильного написания фамилии. К чему этот мазохизм? Я уже молчу о том, что в принципе придется менять документы.
А потом развод и все по-новой :)
Гораздо хуже, когда имя не дают правильно написать и это гораздо печальнее фамилии, потому что доказать нечем. У меня у сына в разных паспортах имя по-разному написано.
напишет заявление при оформлении паспорта, приложит копию Вашего паспорта и свидетельства о браке, и напишут как как у Вас.
Вам же написали, что есть право на внесение изменений в написание, но Вам приятней страдат' по несуществующей проблеме :)
Я же писал уже выше, мы хотим жить под одной фамилией. И моя невеста хочет взять мою фамилию, что обычно в порядке вещей 😊
Очень странно конечно, но при подаче документов на загран паспорт нужно дополнительно показать им свидетельство о браке на немецком языке, заполнить заявление о том, какая должна быть фамилия в паспорте. Затем сотрудник, принимаемый документы, вносит правильно фамилию (т.е. согласно свидетельству о браке, полученному в Германии) и показывает внесенные данные для проверки.
Паспорт мужа не является основанием для правильного написания фамилии.
Ну да, у меня было с собой свид-во о браке, я сказала, что я бы хотела написать заявление на конкретное написание, но мне сказали, что не является св-во о браке никаким основанием, и все. Свид-во на немецком, с апостилем, переводом, все дела. Я думаю, дело в чиновнике на месте, и там они уже творят, что хотят.
я, правда, в России проходила данную процедуру, фамилия мужа на букву W, хотели в загран написать V. Я показала копию аусвайса мужа и написала заявление на имя начальника, прошу указать так, как у мужа. И приложила копию аусвайса. Все сделали как мне надо. 9 лет назад.
В Германии должна у обоих быть одинаковая фамилия.
Это где такое написано? А если жена останется на своей фамилии, то что тогда?
Во всем мире можно а в Германии нельзя прям😂
По теме. У нас с мужем тоже разница в одной букве, проблем не было ни разу
А мне именно на таком основании и написали в загране фамилию также, как у мужа.
Просто приложив копию его паспорта и заявление. Уговаривать никого не пришлось, это частая практика.
«Неправильная» транслитерация осталась только в id паспорте украинском.