Перевод Датского св-ва о браке.
Добрый день. Я гражданка РФ, заключила брак в Дании с гражданином Германии. Нахожусь сейчас в положении на пятом месяце. После заключения брака ходили в местный АБХ, в воссоединении в Германии мне отказали, сказали подавать документы через посольство в России. На следующей неделе термин в посольство в Москве на воссоединение с нерожденным ребёнком гражданином Германии. Свидетельство о браке на трёх языках, (датский, немецкий и английский) апостиль на английском языке. Надо ли переводить его на немецкий язык ( если оно и так на Немецком языке) или только апостиль надо перевести? Или вообще не надо переводить, т.к. данное свидетельство признаётся в Германии без апостиля? И подскажите пожалуйста по опыту, кто подавал на данную визу документы, как долго рассматривали?
Я делала, но только из Украины. У меня заняло все это 2 недели, так как женщина в моем АБХ отслеживала мои документы, что бы все быстрее прошло. У нас тоже датское свидетельство, мы поставили простиль в Дании и все, переводов не делали. Но возьмите с собой на всякий случай ваши совместные фотографии и прописку допустим в Германии, что вы вместе живёте. Это будет как доказательство, что брак не фиктивный. А также что бы процесс с восстановлениям семьи прошёл быстрее, попросите в АБХ Vorabstimung ( или как то так), это документ выдаётся только в особых случаях и беременность особый случай, он означает что Германия не против принять вас и вообще дело будет проходить быстрее