Deutsch

Перевод и транслитерация фамилии

378  
Youlka7 прохожий16.06.16 05:03
NEW 16.06.16 05:03 

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Прошу прощения, если такая тема уже была, я новичок на форуме. Ситуация такая, что я просто в отчаянии. Взяла фамилию мужа, брак регистрировали в России, свидетельство о браке выдали соответственно на русском, где фамилию мужа перевели, так как она читается. Теперь при получении загранпаспорта ФМС отказывается вписывать фамилию так, как она в загранпаспорта у мужа, хотя я им и заявление и заверенную копию паспорта мужа с переводом приложила, сказали, что это бесполезно и не является основанием. Сказали, если бы мы зарегистрированы были в Германии, то они бы вписали фамилию так, как в мужа. Я спросила, почему такая дискриминация, они, как обычно, говорят одно: не положено по инструкции. В общем, разговаривать с ними бесполезно, хотя там различие в одной букве: пишут k вместо с, из-за этого фамилия вообще по-другому выглядит и читается. Я просто в отчаянии, не знаю, как оформлять документы на воссоединение дальше, что писать в переводе СОБа, неужели мне всю жизнь потом жить с этой корявой фамилией? Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался такой проблемой, может есть какие-то пути ее решения уже в Германии, если от российских бюрократов нельзя ничего добиться?

#1 
НЕО81 патриот16.06.16 10:45
НЕО81
NEW 16.06.16 10:45 
в ответ Youlka7 16.06.16 05:03

думаю,что у начальника УФМС вы уже были, раз пишете здесь..

как вариант если не можете добиться нужного вам написания фамилии, делайте загранпаспорт с той фамилией которую вам пишут (даже с разницей в одну букву) .. фамилия то у вас с мужем одинаковая, просто ее написание разное.Для воссоединения и потом в Германии проблем не возникнет. Потом в Германии при замене заграна в рос. консульстве напишут фамилию так как вам нужно.


П.С это из личного опыта, у меня фамилия в загранпаспорте с фамилией мужа совпадала вообще только 1 буквой, проблем не было. Сменила в рос. консульстве загран , все написано как надо.

Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
#2 
Youlka7 прохожий16.06.16 11:13
NEW 16.06.16 11:13 
в ответ НЕО81 16.06.16 10:45

Огромное Вам спасибо за ответ и поддержку в этой ситуации! Это конечно немного успокаивает, хотя нервы уже на пределе, муж сказал, чтобы фамилию писали правильно и все тут. В любом случае буду добиваться любыми путями, чтобы написали правильно, хотя пока не знаю как.

Я так понимаю, что все документы в Германии, РВП и т.д. все-равно будут оформляться на ту фамилию, что в моем паспорте, тогда на каком основании я могу запросить новый загран в рос. консульстве?

И еще вопрос: как переводить фамилию в СОБе? Так как у мужа по-нормальному или как в паспорте? Получается же что в СОБе у нас мужем одна фамилия на русском, а на немецкий она будет двумя способами переводиться?

#3 
НЕО81 патриот16.06.16 11:57
НЕО81
NEW 16.06.16 11:57 
в ответ Youlka7 16.06.16 11:13

попробуйте дальше к начальнику УФМС с распечатками из закона. (напишите письмо в МИД, возможно там дадут разъяснения )

вообще документы переводчики переводят в соответствии с ИЗО-нормами, поэтому не знаю какая фамилия будет в СОБе стоять. Получается что в СОБе у вас одна фамилия на русском, а на немецкий у вас фамилия одна но в разной транслитерации.


Документы в Германии , по крайней мере ВНЖ будет выдано на фамилию,которая в загранпаспорте ( можно чтобы сделали приписку,что по немецки фамилия такая-то ..прав.написание фамилии)

у меня несмотря на "неправильное"написание фамилии в загране, все остальные документы(кроме ВНЖ) были оформлены на прав. фамилию. Хотя никто ни разу ничего не сказал, только удивлялись, что указываю одну фамилию, а в загране совсем другое написание

Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
#4 
autoledi патриот16.06.16 16:46
autoledi
NEW 16.06.16 16:46 
в ответ Youlka7 16.06.16 11:13

у мужа как написано в немецком документе?
копию и заявление не прикладывали?

у нас в 1 букву разница, никто не придирался пока.

Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
#5 
Vikkus прохожий17.06.16 23:08
Vikkus
17.06.16 23:08 
в ответ НЕО81 16.06.16 11:57

Добрый вечер!

У меня была подобная ситуация с транслитерацией фамилии в загранпаспорте (только в Украине), не в какую не хотели писать как у моего мужа в паспорте. Требовали документы только выданные на территории Германии (это может быть ВНЖ, предыдущие визы с нужным написание фамилии/имени, водительское удостоверение выданное в Германии или диплом - в общем все, чего у меня нет!) Ни его загранпаспорт, ни переведенное свидетельство о браке+нотариально заверенное для них не являлось основанием для правильного написания фамилии. Я ходила во многие миграционные службы, где все меня разворачивали без документов, даже через знакомых знакомых получилось побывать на приеме у начальника, который тоже ничем не смог мне помочь, вот по закону полагается такая транслитерация с кириллицы и все!!! Это был бой с ветряными мельницами...

Вся эта история меня очень огорчила, мне надо было иметь такую же фамилию как и у моего мужа, а не ту какую мне даст их программа! Это дискриминация и нарушение прав и свобод человека, вы должны поискать ссылки на законы дающие вам права на написание вашей фамилии как надо вам, ибо транслитерация это только передача звуков.

В конце концов, выход я нашла, в областном центре О_о, благо всего 120 км от меня, Написала заявление (которое не пригодилось) на имя начальника с ссылками на законы и цитатами, добавила страховку ADAC - мне муж сделал на два месяца и вписал там мое имя и фамилию как мне надо, добавила копию переведенного свидетельства о браке и цветную копию загранпаспорта моего мужа, все документы приняли и внесли данные на основании страховки)))) Получила паспорт с красивой фамилией моего мужа и нормальным именем, которое было коряво написано в предыдущем загранпаспорте)))

Из-за поисков места где могут такое сделать и не желания иметь не понятную фамилию потеряла 1,5 месяца + финансовые затраты на поездки в никуда + покупка страховки... но в конце концов результат был отличный!

Надеюсь вам мой опыт пригодиться!


#6 
SarahH постоялец18.06.16 08:47
SarahH
NEW 18.06.16 08:47 
в ответ Vikkus 17.06.16 23:08

Читаю и удивляюсь как же мне повезло с чиновниками. Когда меняла загранпаспорт на новую фамилию, сразу предупредили, что напишут фамилию по правилам транслитерации, причем правила эти некоторое время назад изменились. Я не успела рот открыть, чтобы повозмущаться, сами предложили написать заявление и приложить копию паспорта мужа с правильной фамилией. Еще и переспросили как сыну писать по новым правилам транслитерации или как было в предыдущем проездном документе, вдруг уже где-то есть документ с таким написанием и тобы в дальнейшем не возникло проблем. Они (чиновники) разными инструкциями руководствуются?

Когда переводила документы мужа для ЗАГСа (мы оформляли брак в Украине), переводчик попросила написать все как нам надо и проверить 10 раз, потому что как она напишет, так напишут в свидетельство о браке и так далее..

#7 
DonnaK37 патриот18.06.16 09:03
DonnaK37
NEW 18.06.16 09:03 
в ответ SarahH 18.06.16 08:47
Они (чиновники) разными инструкциями руководствуются?

нет, они читают их по разному. или не читаютспок

мне, в свое время, тоже сразу указали на разное написание и тут же приняли написали все как я указала в соответствии с написанием фамилии в немецком варианте.

#8 
MarKa3006 старожил18.06.16 09:09
MarKa3006
NEW 18.06.16 09:09 
в ответ SarahH 18.06.16 08:47
Они (чиновники) разными инструкциями руководствуются?

Они, чиновники, обладают разной степенью мудачества, только и всего. Говорить, что паспорт это ерунда, а страховка это ого-го, это нужно тем еще быть *******...

В итоге, по факту, принимает решение максимум начальник отделения, где подается заявление на изготовление паспорта, а так то вообще рядовой сотрудник. Далее никто не проверяет, потому как проверять это их работа. Они, после проверки, отправляют доки для изготовление паспорта. Им вообще плевать как фамилия пишется, по большому счету, паспортом то пользоваться не им. Но они упорно строят из себя важных очень, чтобы не дай Бог не упростить простому смертному задачу.

У нас в отделение работают те еще дамочки, и нервы потреплют и мозг вынесут, но начальник им в противовес, всегда идет на встречу, денег не требует, хороший мужик.

#9 
SarahH постоялец18.06.16 10:39
SarahH
NEW 18.06.16 10:39 
в ответ DonnaK37 18.06.16 09:03

Значит не мне одной Санта Клаусы встречаются, а есть таки еще здравомыслящие среди госслужащих. Раз читают по разному, надо к инструкциям комментарии наваять, чтобы все понимали значение слов одинаково улыб

#10 
SarahH постоялец18.06.16 10:40
SarahH
NEW 18.06.16 10:40 
в ответ MarKa3006 18.06.16 09:09

Точно! Создается впечатление, что в должностной инструкции есть пункт "Нагадить и создать препятствия по возможности большему количеству посетителей", может за это еще премию платят улыб. Меня прям выбешивают подобные индивидуумы, которые интерпритируют регламентирующие документы на свое усмотрение, при этом вид будто перед тобой как минимум премьер-министр, а посетитель хвост собачий... ишь чего удумал права качать.

Я сама была чиновником довольно таки высокого ранга и прославилась тем, что поувольняла подчиненных за грубиянство по телефону в разговоре с гражданами и некомпетентные консультации.

#11 
Helena_de постоялец18.06.16 19:30
Helena_de
NEW 18.06.16 19:30 
в ответ SarahH 18.06.16 08:47

Читаю и удивляюсь как же мне повезло с чиновниками. Когда меняла загранпаспорт на новую фамилию, сразу предупредили, что напишут фамилию по правилам транслитерации, причем правила эти некоторое время назад изменились. Я не успела рот открыть, чтобы повозмущаться, сами предложили написать заявление и приложить копию паспорта мужа с правильной фамилией. Еще и переспросили как сыну писать по новым правилам транслитерации или как было в предыдущем проездном документе, вдруг уже где-то есть документ с таким написанием и тобы в дальнейшем не возникло проблем. Они (чиновники) разными инструкциями руководствуются?

Когда переводила документы мужа для ЗАГСа (мы оформляли брак в Украине), переводчик попросила написать все как нам надо и проверить 10 раз, потому что как она напишет, так напишут в свидетельство о браке и так далее..

И мне повезло ОООчень. Мы тоже расписывались в Украине. Переводчицу нашла - пальцем в небо ткнула, что называется. И она тоже просто потребовала скан загрнпаспорта мужа, чтобы правильно списать фамилию мужа (она у нас с умлаутом). На первой странице загранпаспорта внизу в строчках есть написание фамилии без умлаутов. Так мне и написали в СОБе. И приполучении загрнпаспорта попросили ксерокопию заграна мужа, чтобы в дело пришить - на каком основании они написали фамилию именно так. Поэтому везде написано одинаково.

Что и советую делать всем flower

#12