Вход на сайт
Образец перевода свидетельства о браке
NEW 24.05.14 12:47
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам. если человека зовут тамара или роман петренко, то и проблем нет, боже упаси иметь имя типа вячеслав гостищев или татьяна, то транслитерация совсем другая и это становится камнем преткновения
в ответ autoledi 23.05.14 20:19
В ответ на:
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам. если человека зовут тамара или роман петренко, то и проблем нет, боже упаси иметь имя типа вячеслав гостищев или татьяна, то транслитерация совсем другая и это становится камнем преткновения
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 13:10
понятно что в силу своей профессии с переводами( в т.ч. и неправильными) сталкиваетесь чаще ,чем все остальные на форуме.
я тоже здесь везде показывала переводы выполненные в РФ и заверенные росс. нотаром, нигде ни в одной инстанции не усомнились в росс.переводах (и штандесамт и ОЛГ и для учебы)
и переводчик когда брал документы сразу сказал,что переводы будут выполнены по изо-нормам
в ответ Терн 24.05.14 13:02
В ответ на:
я не только считаю. я это знаю
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?я не только считаю. я это знаю
понятно что в силу своей профессии с переводами( в т.ч. и неправильными) сталкиваетесь чаще ,чем все остальные на форуме.
я тоже здесь везде показывала переводы выполненные в РФ и заверенные росс. нотаром, нигде ни в одной инстанции не усомнились в росс.переводах (и штандесамт и ОЛГ и для учебы)
и переводчик когда брал документы сразу сказал,что переводы будут выполнены по изо-нормам
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
24.05.14 13:16
в ответ Терн 24.05.14 12:47
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
Это уже потом, если человек получает, например, гражданство Германии и имеет официальную возможность переделать свои имена-прозвища, можно подумать об ИСО. Хотя и в этом случае лично я бы от них подальше держался.
Это уже потом, если человек получает, например, гражданство Германии и имеет официальную возможность переделать свои имена-прозвища, можно подумать об ИСО. Хотя и в этом случае лично я бы от них подальше держался.
24.05.14 13:23
очень хочется верить в то,что вы читаете ВСЕ, а не только то, с чего можно что-то раздуть
я написала выше
что значит, что НЕКОТОРЫЕ УКАЗЫВАЮТ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ПО ИЗО-НОРМАМ, но их меньшинство поэтому ваше обвинение несправедливо и имеет место быть убранным
в ответ НЕО81 24.05.14 13:10
В ответ на:
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?
очень хочется верить в то,что вы читаете ВСЕ, а не только то, с чего можно что-то раздуть
я написала выше
В ответ на:
некоторые уже так делают, но их меньшинство
некоторые уже так делают, но их меньшинство
что значит, что НЕКОТОРЫЕ УКАЗЫВАЮТ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ПО ИЗО-НОРМАМ, но их меньшинство поэтому ваше обвинение несправедливо и имеет место быть убранным
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 13:24
вы это расскажите немецким чиновникам. это их выдумка и их требование, а не переводчиков
в ответ kvo 24.05.14 13:16
В ответ на:
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
вы это расскажите немецким чиновникам. это их выдумка и их требование, а не переводчиков
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 13:46
в ответ Терн 24.05.14 12:47
В ответ на:
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам.
у меня имя Евгения, пока, на переводы никто не жаловался и на перевод судебного решения тоже.возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
NEW 24.05.14 13:50
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
в ответ Терн 24.05.14 13:23
В ответ на:
некоторые уже так делают, но их меньшинство
некоторые уже так делают, но их меньшинство
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 24.05.14 13:57
в ответ Терн 24.05.14 13:24
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
Подавляющее большинство немецких чиновников, с которыми я имел дело, безумно радовались тому, что в русском паспорте они находили хоть какие-то латинские буквы, после чего радовались ещё больше тому, что эти латинские буквы совпадали с латинскими буквами на прочих документах. Про ИСО речь зашла только ОДИН раз, когда получал свидетельство о рождении ребёнка, и там по каким-то загадочным причинам компьютер настаивал на введении моего отчества, которого в паспорте нет, и было несколько радостных для всех минут выяснения, как же правильно передать окончание -ич.
Подавляющее большинство немецких чиновников, с которыми я имел дело, безумно радовались тому, что в русском паспорте они находили хоть какие-то латинские буквы, после чего радовались ещё больше тому, что эти латинские буквы совпадали с латинскими буквами на прочих документах. Про ИСО речь зашла только ОДИН раз, когда получал свидетельство о рождении ребёнка, и там по каким-то загадочным причинам компьютер настаивал на введении моего отчества, которого в паспорте нет, и было несколько радостных для всех минут выяснения, как же правильно передать окончание -ич.
NEW 24.05.14 13:58
значит, вам повезло и вы попали на переводчика, идущего в ногу с трендом
эти требования в германии ужесточили не так и давно, тоже максимум лет 10
не спорю. но это не всегда вина самого переводчика, а немецких органов, приводящих переводчиков под присягу. в некоторых землях такие легкие условия для присяжности, что это может сделать почти каждый второй даже без специального образования, от этого страдает качество. в последнее время требования серьезно ужесточили, но до сих пор есть такие, которые работают плохо и тем самым портят репутацию всем. часто они просто незнают, как правильно делать переводы. так как не обучены
как и в россии
в ответ НЕО81 24.05.14 13:50
В ответ на:
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
значит, вам повезло и вы попали на переводчика, идущего в ногу с трендом
В ответ на:
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
не спорю. но это не всегда вина самого переводчика, а немецких органов, приводящих переводчиков под присягу. в некоторых землях такие легкие условия для присяжности, что это может сделать почти каждый второй даже без специального образования, от этого страдает качество. в последнее время требования серьезно ужесточили, но до сих пор есть такие, которые работают плохо и тем самым портят репутацию всем. часто они просто незнают, как правильно делать переводы. так как не обучены
как и в россии
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 14:01
нет. но слышала от клиентов, что чиновники расстматривают перевод, и если не находят сноски о том, что имя было транслитерировано по изо-нормам, отсылали обратно. причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
в ответ kvo 24.05.14 13:57
В ответ на:
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
нет. но слышала от клиентов, что чиновники расстматривают перевод, и если не находят сноски о том, что имя было транслитерировано по изо-нормам, отсылали обратно. причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 14:16
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Но, повторюсь, на практике мне пока было достаточно паспортной транслитерации. Впрочем, сейчас в связи с приездом семьи начнётся очередной круг хождения по разным инстанциям, будем посмотреть.
в ответ Терн 24.05.14 14:01
В ответ на:
причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Но, повторюсь, на практике мне пока было достаточно паспортной транслитерации. Впрочем, сейчас в связи с приездом семьи начнётся очередной круг хождения по разным инстанциям, будем посмотреть.
NEW 24.05.14 14:21
лично я указываю и изо, и транслитерацию в актуальном паспорте. вдруг транслитерацию поменяют, напишут имя опять по-другому, такое часто бывало
нет смысла. практически во всех паспортах сейчас транслитерация с английского, а не с немецкого, раньше была с французского
в ответ kvo 24.05.14 14:16
В ответ на:
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
лично я указываю и изо, и транслитерацию в актуальном паспорте. вдруг транслитерацию поменяют, напишут имя опять по-другому, такое часто бывало
В ответ на:
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
нет смысла. практически во всех паспортах сейчас транслитерация с английского, а не с немецкого, раньше была с французского
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 21:10
в ответ Терн 24.05.14 14:21
Украина: Брак в Украине. Перевод сделал переводчик (без всяких подтверждений) за 50грн. перевод заверил Консул ФРГ в Украине - 10 евро. (Ксерокопию с переводом скрепил печатью с "Адлером"). Потом наделали кучу копий для всех ведомств и для Посольства. Информацию об этом прочла здесь, спасибо, делюсь дальше.

