Deutsch

Образец перевода свидетельства о браке

1468  1 2 3 все
Терн коренной житель24.05.14 12:47
Терн
NEW 24.05.14 12:47 
в ответ autoledi 23.05.14 20:19
В ответ на:
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.

возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам. если человека зовут тамара или роман петренко, то и проблем нет, боже упаси иметь имя типа вячеслав гостищев или татьяна, то транслитерация совсем другая и это становится камнем преткновения
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#41 
НЕО81 коренной житель24.05.14 12:54
НЕО81
NEW 24.05.14 12:54 
в ответ Терн 24.05.14 12:47
вы считаете что росс. переводчики не знают что такое изо-нормы?
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
#42 
Терн коренной житель24.05.14 13:02
Терн
NEW 24.05.14 13:02 
в ответ НЕО81 24.05.14 12:54
я не только считаю. я это знаю
видела очень много переводов, в которых их просто нет, поэтому клиенты приносят и просят оформить так, чтобы немцы приняли. некоторые ужетак делают, но их меньшинство
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#43 
НЕО81 коренной житель24.05.14 13:10
НЕО81
NEW 24.05.14 13:10 
в ответ Терн 24.05.14 13:02
В ответ на:
я не только считаю. я это знаю
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?
понятно что в силу своей профессии с переводами( в т.ч. и неправильными) сталкиваетесь чаще ,чем все остальные на форуме.
я тоже здесь везде показывала переводы выполненные в РФ и заверенные росс. нотаром, нигде ни в одной инстанции не усомнились в росс.переводах (и штандесамт и ОЛГ и для учебы)
и переводчик когда брал документы сразу сказал,что переводы будут выполнены по изо-нормам
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
#44 
kvo завсегдатай24.05.14 13:16
24.05.14 13:16 
в ответ Терн 24.05.14 12:47
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
Это уже потом, если человек получает, например, гражданство Германии и имеет официальную возможность переделать свои имена-прозвища, можно подумать об ИСО. Хотя и в этом случае лично я бы от них подальше держался.
#45 
Терн коренной житель24.05.14 13:23
Терн
24.05.14 13:23 
в ответ НЕО81 24.05.14 13:10
В ответ на:
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?

очень хочется верить в то,что вы читаете ВСЕ, а не только то, с чего можно что-то раздуть
я написала выше
В ответ на:
некоторые уже так делают, но их меньшинство

что значит, что НЕКОТОРЫЕ УКАЗЫВАЮТ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ПО ИЗО-НОРМАМ, но их меньшинство поэтому ваше обвинение несправедливо и имеет место быть убранным
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#46 
Терн коренной житель24.05.14 13:24
Терн
NEW 24.05.14 13:24 
в ответ kvo 24.05.14 13:16
В ответ на:
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.

вы это расскажите немецким чиновникам. это их выдумка и их требование, а не переводчиков
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#47 
autoledi патриот24.05.14 13:46
autoledi
NEW 24.05.14 13:46 
в ответ Терн 24.05.14 12:47
В ответ на:
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам.
у меня имя Евгения, пока, на переводы никто не жаловался и на перевод судебного решения тоже.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
#48 
НЕО81 коренной житель24.05.14 13:50
НЕО81
NEW 24.05.14 13:50 
в ответ Терн 24.05.14 13:23
В ответ на:
некоторые уже так делают, но их меньшинство

что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
#49 
kvo завсегдатай24.05.14 13:57
NEW 24.05.14 13:57 
в ответ Терн 24.05.14 13:24
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
Подавляющее большинство немецких чиновников, с которыми я имел дело, безумно радовались тому, что в русском паспорте они находили хоть какие-то латинские буквы, после чего радовались ещё больше тому, что эти латинские буквы совпадали с латинскими буквами на прочих документах. Про ИСО речь зашла только ОДИН раз, когда получал свидетельство о рождении ребёнка, и там по каким-то загадочным причинам компьютер настаивал на введении моего отчества, которого в паспорте нет, и было несколько радостных для всех минут выяснения, как же правильно передать окончание -ич.
#50 
Терн коренной житель24.05.14 13:58
Терн
NEW 24.05.14 13:58 
в ответ НЕО81 24.05.14 13:50
В ответ на:
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....

значит, вам повезло и вы попали на переводчика, идущего в ногу с трендом эти требования в германии ужесточили не так и давно, тоже максимум лет 10
В ответ на:
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно

не спорю. но это не всегда вина самого переводчика, а немецких органов, приводящих переводчиков под присягу. в некоторых землях такие легкие условия для присяжности, что это может сделать почти каждый второй даже без специального образования, от этого страдает качество. в последнее время требования серьезно ужесточили, но до сих пор есть такие, которые работают плохо и тем самым портят репутацию всем. часто они просто незнают, как правильно делать переводы. так как не обучены
как и в россии
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#51 
Терн коренной житель24.05.14 14:01
Терн
NEW 24.05.14 14:01 
в ответ kvo 24.05.14 13:57
В ответ на:
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?

нет. но слышала от клиентов, что чиновники расстматривают перевод, и если не находят сноски о том, что имя было транслитерировано по изо-нормам, отсылали обратно. причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#52 
kvo завсегдатай24.05.14 14:16
NEW 24.05.14 14:16 
в ответ Терн 24.05.14 14:01
В ответ на:
причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания

Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Но, повторюсь, на практике мне пока было достаточно паспортной транслитерации. Впрочем, сейчас в связи с приездом семьи начнётся очередной круг хождения по разным инстанциям, будем посмотреть.
#53 
Терн коренной житель24.05.14 14:21
Терн
NEW 24.05.14 14:21 
в ответ kvo 24.05.14 14:16
В ответ на:
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?

лично я указываю и изо, и транслитерацию в актуальном паспорте. вдруг транслитерацию поменяют, напишут имя опять по-другому, такое часто бывало
В ответ на:
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)

нет смысла. практически во всех паспортах сейчас транслитерация с английского, а не с немецкого, раньше была с французского
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#54 
Helena_de посетитель24.05.14 21:10
Helena_de
NEW 24.05.14 21:10 
в ответ Терн 24.05.14 14:21
Украина: Брак в Украине. Перевод сделал переводчик (без всяких подтверждений) за 50грн. перевод заверил Консул ФРГ в Украине - 10 евро. (Ксерокопию с переводом скрепил печатью с "Адлером"). Потом наделали кучу копий для всех ведомств и для Посольства. Информацию об этом прочла здесь, спасибо, делюсь дальше.
#55 
Терн коренной житель24.05.14 23:47
Терн
NEW 24.05.14 23:47 
в ответ Helena_de 24.05.14 21:10
а ЗДЕСЬ этот перевод подошел? к примеру в АБХ?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#56 
kvo завсегдатай04.06.14 16:10
NEW 04.06.14 16:10 
в ответ kvo 24.05.14 14:16
Пока "обычный перевод" был показан только в при регистрации в бюргерамте. Вопросов не вызвал, регистрация прошла успешно.
Повторюсь, что в "обычном переводе" сделан перевод СоБ + апостиля "своими силами" без нотаризации и проч.
#57 
1 2 3 все