Login
Образец перевода свидетельства о браке
15.04.14 18:30
Здравствуйте! Не мог бы кто-нибудь поделиться образцом перевода русского свидетельства о браке, в идеале немецким переводчиком?
Мне нужно предоставить перевод немецкому посольству в Москве. Заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН, поэтому думаю обойтись без привлечения переводчиков и сэкономить немного времени и денег :)
Заранее спасибо!
Мне нужно предоставить перевод немецкому посольству в Москве. Заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН, поэтому думаю обойтись без привлечения переводчиков и сэкономить немного времени и денег :)
Заранее спасибо!
NEW 15.04.14 19:09
in Antwort kvo 15.04.14 18:30
немецкие переводчики за работу деньги берут
а откуда вы взяли чтоЗаверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН? ото всех нужен,а от вас нет?
В ответ на:
Мне нужно предоставить перевод немецкому посольству в Москве. Заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН,
Мне нужно предоставить перевод немецкому посольству в Москве. Заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН,
а откуда вы взяли чтоЗаверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН? ото всех нужен,а от вас нет?
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
15.04.14 19:57
Спасибо, мне это известно. Все прочие переводчики, кстати, берут деньги тоже, и эти деньги, а также время на их посещение, мне бы и хотелось сэкономить.
Если суть моего запроса непонятна, объясняю более подробно. У Вас (или других членов форума) уже может быть перевод Вашего (их) русского свидетельства о браке на немецкий. Я был бы очень благодарен, если бы Вы (они) могли дать мне (или запостить здесь) копию этого перевода, естественно, с удалёнными личными данными, которую я мог бы использовать как образец для перевода своего. Ещё раз спасибо.
in Antwort НЕО81 15.04.14 19:09
В ответ на:
немецкие переводчики за работу деньги берут
немецкие переводчики за работу деньги берут
Спасибо, мне это известно. Все прочие переводчики, кстати, берут деньги тоже, и эти деньги, а также время на их посещение, мне бы и хотелось сэкономить.
Если суть моего запроса непонятна, объясняю более подробно. У Вас (или других членов форума) уже может быть перевод Вашего (их) русского свидетельства о браке на немецкий. Я был бы очень благодарен, если бы Вы (они) могли дать мне (или запостить здесь) копию этого перевода, естественно, с удалёнными личными данными, которую я мог бы использовать как образец для перевода своего. Ещё раз спасибо.
NEW 15.04.14 20:19
in Antwort kvo 15.04.14 19:57, Zuletzt geändert 15.04.14 20:25 (НЕО81)
суть вашего вопроса понятна, не платить, непонятно вот это
почему? у вас какое то особенное требование?
ну 100% у кого-то из форумчан есть такой перевод, только они за него платили ( или вы согласны часть денег за перевод, тому кто выложит образец перевести?)
ну и вот Вам бесплатный перевод, всего то стоило погуглить
http://24-translate.com/?q=svidetelstvo_brak.html
В ответ на:
Заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН
Заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН
почему? у вас какое то особенное требование?
ну 100% у кого-то из форумчан есть такой перевод, только они за него платили ( или вы согласны часть денег за перевод, тому кто выложит образец перевести?)
ну и вот Вам бесплатный перевод, всего то стоило погуглить
http://24-translate.com/?q=svidetelstvo_brak.html
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 15.04.14 20:23
in Antwort НЕО81 15.04.14 20:19
Ort der Registrierung………Minsk städtisch Palast der Eheschließung
Nach der Eheschließung sind die folgenden Familiennamen gegeben:
я б так не перенимала
Nach der Eheschließung sind die folgenden Familiennamen gegeben:
я б так не перенимала
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 15.04.14 20:25
in Antwort Терн 15.04.14 20:23, Zuletzt geändert 15.04.14 20:26 (НЕО81)
Терн, ну выложите/сделайте тогда мол.человеку перевод СОБ бесплатно?
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 15.04.14 20:31
in Antwort НЕО81 15.04.14 20:25
почему?
и еще. очень странная просьба - дайте мне образец перевода МОЕГО документа. документы бывают совершенно разные. откуда я знаю, как выглядит конкретно его документ?
и еще. очень странная просьба - дайте мне образец перевода МОЕГО документа. документы бывают совершенно разные. откуда я знаю, как выглядит конкретно его документ?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 15.04.14 20:38
Уважаемый НЕО81, а зачем Вам нужно это понимать?
Это, и прочие "переводы", которые находит Google, я уже видел. Их качество меня, мягко говоря, не радует, именно поэтому я спрашиваю здесь.
in Antwort НЕО81 15.04.14 20:19
В ответ на:
суть вашего вопроса понятна, непонятно вот это
суть вашего вопроса понятна, непонятно вот это
Уважаемый НЕО81, а зачем Вам нужно это понимать?
В ответ на:
ну и вот бесплатный переводх
ну и вот бесплатный переводх
Это, и прочие "переводы", которые находит Google, я уже видел. Их качество меня, мягко говоря, не радует, именно поэтому я спрашиваю здесь.
15.04.14 20:40
ну ТС достаточно ясно выразил свою просьбу в посте №3
Вы перевод по ссылке решили подправить, так можно не только подправить но и просьбу выполнить
хотя соглашусь, просьба странноватая
in Antwort Терн 15.04.14 20:31
В ответ на:
почему?
почему?
ну ТС достаточно ясно выразил свою просьбу в посте №3
Вы перевод по ссылке решили подправить, так можно не только подправить но и просьбу выполнить
хотя соглашусь, просьба странноватая
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 15.04.14 20:43
уважаемАЯ пожалуйста, хотя бы для того, что посольство требует документы и перевод к ним выполненные стандартно требованиям к документам ,т.е. например для Германии -росс.СОБ с апостилем и перевод либо выполненный в РФ и нотар.заверенный, либо выполненный в Германии присяжным переводчиком
просто СОБ с переводом для Германии это ни о чем
in Antwort kvo 15.04.14 20:38
В ответ на:
Уважаемый НЕО81, а зачем Вам нужно это понимать?
Уважаемый НЕО81, а зачем Вам нужно это понимать?
уважаемАЯ пожалуйста, хотя бы для того, что посольство требует документы и перевод к ним выполненные стандартно требованиям к документам ,т.е. например для Германии -росс.СОБ с апостилем и перевод либо выполненный в РФ и нотар.заверенный, либо выполненный в Германии присяжным переводчиком
просто СОБ с переводом для Германии это ни о чем
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 15.04.14 20:45
in Antwort НЕО81 15.04.14 20:40
я не подправила, а обратила внимание
а вы исполняете каждую высказанную в ваш адрес просьбу?
а вы исполняете каждую высказанную в ваш адрес просьбу?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 15.04.14 20:48
Русские свидельства о браке за последние как минимум 15 лет не изменились. Меняются там только личные данные, даты и номера. Поэтому меня вполне устроит перевод любого свидельства о браке, выданного в РФ за эти годы.
in Antwort Терн 15.04.14 20:31
В ответ на:
очень странная просьба - дайте мне образец перевода МОЕГО документа. документы бывают совершенно разные. откуда я знаю, как выглядит конкретно его документ?
очень странная просьба - дайте мне образец перевода МОЕГО документа. документы бывают совершенно разные. откуда я знаю, как выглядит конкретно его документ?
Русские свидельства о браке за последние как минимум 15 лет не изменились. Меняются там только личные данные, даты и номера. Поэтому меня вполне устроит перевод любого свидельства о браке, выданного в РФ за эти годы.
NEW 15.04.14 20:50
in Antwort kvo 15.04.14 20:48
NEW 15.04.14 20:56
ок
бывает, зависит от того кто просит
in Antwort Терн 15.04.14 20:45
В ответ на:
я не подправила, а обратила внимание
я не подправила, а обратила внимание
ок

В ответ на:
а вы исполняете каждую высказанную в ваш адрес просьбу?
а вы исполняете каждую высказанную в ваш адрес просьбу?
бывает, зависит от того кто просит
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 15.04.14 20:58
Имея перед глазами их несколько штук за указанный период, небезосновательно, смею надеяться.
Впрочем, я не хочу дискутировать на тему кто из нас более прав. Просьбу свою я изложил, надеюсь, кто-то сможет помочь. Заранее спасибо.
in Antwort Терн 15.04.14 20:50
В ответ на:
это вы так думаете
это вы так думаете
Имея перед глазами их несколько штук за указанный период, небезосновательно, смею надеяться.
Впрочем, я не хочу дискутировать на тему кто из нас более прав. Просьбу свою я изложил, надеюсь, кто-то сможет помочь. Заранее спасибо.
NEW 15.04.14 21:00
in Antwort kvo 15.04.14 20:58
я все же считаю, что больше их видела, чем вы
хотя бы в силу профессии
хотя бы в силу профессии
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 15.04.14 21:01
in Antwort НЕО81 15.04.14 20:43
NEW 16.04.14 08:29
in Antwort kvo 15.04.14 18:30
22.04.14 15:03
Практика есть критерий истины. Не хотелось абстрактно спорить раньше, а сегодня на практике убедился, что "заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН". Приняли перевод СОБ + Апостиля без каких-либо заверений, и даже не удивились и не задали ни одного вопроса касательно перевода. Ещё ранее я успешно вручил им перевод моего диплома, изготовленного моими же силами. В итоге пакет документов на всю семью не потребовал затрат денег и времени на переводчиков и нотариусов вообще.
Кстати, в памятке по национальным визам написано буквально следующее "все свидетельства, справки и прочие документы, представляемые в рамках подачи заявления о выдаче национальной визы, должны быть переведены на немецкий язык переводчиком, имеющим соответствующие полномочия". Что такое "соответствующие полномочия"? В Германии это понятно что, там есть специальная категория переводчиков. В России такой категории переводчиков нет, поэтому фраза "соответствующие полномочия" никакого особенного смысла в России не несёт. В России кто угодно может назвать себя переводчиком, и какой угодно нотариус засвидетельствует его подпись под переводом, поэтому особого смысла такая "заверенность" тоже не несёт.
На всякий случай замечу, что апостиль обязателен и его наличие и требуют, и проверяют.
in Antwort НЕО81 15.04.14 19:09
В ответ на:
а откуда вы взяли чтоЗаверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН? ото всех нужен,а от вас нет?
а откуда вы взяли чтоЗаверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН? ото всех нужен,а от вас нет?
Практика есть критерий истины. Не хотелось абстрактно спорить раньше, а сегодня на практике убедился, что "заверенный/нотаризованный перевод НЕ НУЖЕН". Приняли перевод СОБ + Апостиля без каких-либо заверений, и даже не удивились и не задали ни одного вопроса касательно перевода. Ещё ранее я успешно вручил им перевод моего диплома, изготовленного моими же силами. В итоге пакет документов на всю семью не потребовал затрат денег и времени на переводчиков и нотариусов вообще.
Кстати, в памятке по национальным визам написано буквально следующее "все свидетельства, справки и прочие документы, представляемые в рамках подачи заявления о выдаче национальной визы, должны быть переведены на немецкий язык переводчиком, имеющим соответствующие полномочия". Что такое "соответствующие полномочия"? В Германии это понятно что, там есть специальная категория переводчиков. В России такой категории переводчиков нет, поэтому фраза "соответствующие полномочия" никакого особенного смысла в России не несёт. В России кто угодно может назвать себя переводчиком, и какой угодно нотариус засвидетельствует его подпись под переводом, поэтому особого смысла такая "заверенность" тоже не несёт.
На всякий случай замечу, что апостиль обязателен и его наличие и требуют, и проверяют.
NEW 22.04.14 15:49
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили, тогда честь Вам и хвала, а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?
in Antwort kvo 22.04.14 15:03
В ответ на:
Ещё ранее я успешно вручил им перевод моего диплома, изготовленного моими же силами.
т.е. чужимиЕщё ранее я успешно вручил им перевод моего диплома, изготовленного моими же силами.
В ответ на:
В итоге пакет документов на всю семью не потребовал затрат денег и времени на переводчиков и нотариусов вообще.
В итоге это время и деньги других людей!! В итоге пакет документов на всю семью не потребовал затрат денег и времени на переводчиков и нотариусов вообще.
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили, тогда честь Вам и хвала, а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
NEW 22.04.14 15:56
да, звучит коряво
У нас перeведено:
"Nach der Eheschließung haben die Ehepartner folgenden Familiennamen angenommen:"
in Antwort Терн 15.04.14 20:23
В ответ на:
Nach der Eheschließung sind die folgenden Familiennamen gegeben:
я б так не перенимала
Nach der Eheschließung sind die folgenden Familiennamen gegeben:
я б так не перенимала
да, звучит коряво
У нас перeведено:
"Nach der Eheschließung haben die Ehepartner folgenden Familiennamen angenommen:"
ваши байты биты
NEW 22.04.14 16:38
Не сочтите за грубость, но у Вас хромает и русский язык, и логика. "Моими же силами" означает именно "моими силами", не надо переиначивать.
Во-первых, предоставленный мне образец уже сослужил свою службу.
Во-вторых, если Вы думаете, что я его тупо передрал, то Вы ошибаетесь.
Хорошая мысль, сделаю это несколько позже.
Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
Не вижу связи между просьбой о помощи с переводом и заведением детей. У меня, кстати, уже есть, так что по данному вопросу прошу зал не беспокоиться.
in Antwort autoledi 22.04.14 15:49
В ответ на:
т.е. чужими
т.е. чужими
Не сочтите за грубость, но у Вас хромает и русский язык, и логика. "Моими же силами" означает именно "моими силами", не надо переиначивать.
В ответ на:
В итоге это время и деньги других людей!!
В итоге это время и деньги других людей!!
Во-первых, предоставленный мне образец уже сослужил свою службу.
Во-вторых, если Вы думаете, что я его тупо передрал, то Вы ошибаетесь.
В ответ на:
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили
Хорошая мысль, сделаю это несколько позже.
В ответ на:
а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)
а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)
Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
В ответ на:
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?
Не вижу связи между просьбой о помощи с переводом и заведением детей. У меня, кстати, уже есть, так что по данному вопросу прошу зал не беспокоиться.
NEW 22.04.14 16:40
in Antwort Piranja 22.04.14 15:56
Я бы так сделал
Nach der Eheschliessung sind die Namen verliehen worden:
dem Ehemann ......
der Ehefrau ......
Nach der Eheschliessung sind die Namen verliehen worden:
dem Ehemann ......
der Ehefrau ......
Хочу всё знать!
NEW 22.04.14 16:50
с точки зрения перевода это было бы даже правильнее
В оригинале "присвоены" стоит
Думаю, переводчик немецкий переводил именно "angenommen", исходя из того,что супруги сами выбирают фамилии
И " verliehen" имеет оттенок "несамостоятельности" выбора
in Antwort profan 22.04.14 16:40
В ответ на:
Я бы так сделал
Nach der Eheschliessung sind die Namen verliehen worden:
dem Ehemann ......
der Ehefrau ......
Я бы так сделал
Nach der Eheschliessung sind die Namen verliehen worden:
dem Ehemann ......
der Ehefrau ......
с точки зрения перевода это было бы даже правильнее
В оригинале "присвоены" стоит
Думаю, переводчик немецкий переводил именно "angenommen", исходя из того,что супруги сами выбирают фамилии
И " verliehen" имеет оттенок "несамостоятельности" выбора
ваши байты биты
NEW 22.04.14 17:13
in Antwort kvo 15.04.14 18:30
Вот шаблон для перевода свидетельства о браке и апостиля: docs.google.com/document/d/18VW-SH1msnwg1MbldH7U6zuaTEB135vD51KL4CLJo5I/.... Перевод по этому шаблону не вызвал никаких вопросов в немецком посольстве в Москве во время подачи документов на нац. визу для воссоединения. Пользуйтесь как угодно в любых целях, конструктивная критика приветствуется тоже.
NEW 22.04.14 17:45
in Antwort kvo 22.04.14 16:38, Zuletzt geändert 22.04.14 17:46 (autoledi)
где же Вы раньше были :) столько бы матерей выезжающих с детьми, не тратились бы на переводы.. ну и не только матерей..
одни глупцы на форуме, переводили, заверяли, деньги тратили.
Если бы знали такое раньше, то уж точно бы воспользовались такой возможностью.
одни глупцы на форуме, переводили, заверяли, деньги тратили.
В ответ на:
Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
т.е. я могу принести не заверенный перевод, решения суда о
лишении отца родительских прав/выезде без согласия отца и прочие решения и у меня примут МОЙ перевод, а не переведенный переводчиком, имеющим соответствующие полномочия? Я могу сама перевести Отрицательное решение суда, так, как МНЕ нравится и подать его в Посольство? Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
Если бы знали такое раньше, то уж точно бы воспользовались такой возможностью.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
NEW 22.04.14 17:59
В разных местах был.
Ну зачем же Вы всех глупцами-то назвали? Некрасиво как-то.
Вы в состоянии дать определение понятию "переводчик, имеющий соответствующие полномочия" применительно к России? Есть в России какой-либо орган, регулирущий полномочия переводчиков?
Конечно можете. Только в Посольстве, прочитав его и сравнив с оригиналом, могут отказаться его принять.
in Antwort autoledi 22.04.14 17:45
В ответ на:
где же Вы раньше были :)
где же Вы раньше были :)
В разных местах был.
В ответ на:
одни глупцы на форуме, переводили, заверяли, деньги тратили.
одни глупцы на форуме, переводили, заверяли, деньги тратили.
Ну зачем же Вы всех глупцами-то назвали? Некрасиво как-то.
В ответ на:
и у меня примут МОЙ перевод, а не переведенный переводчиком, имеющим соответствующие полномочия
и у меня примут МОЙ перевод, а не переведенный переводчиком, имеющим соответствующие полномочия
Вы в состоянии дать определение понятию "переводчик, имеющий соответствующие полномочия" применительно к России? Есть в России какой-либо орган, регулирущий полномочия переводчиков?
В ответ на:
Я могу сама перевести Отрицательное решение суда, так, как МНЕ нравится и подать его в Посольство?
Я могу сама перевести Отрицательное решение суда, так, как МНЕ нравится и подать его в Посольство?
Конечно можете. Только в Посольстве, прочитав его и сравнив с оригиналом, могут отказаться его принять.
NEW 01.05.14 18:40
in Antwort kvo 22.04.14 17:59
NEW 21.05.14 11:13
in Antwort autoledi 22.04.14 17:45
Это конечно очень актуальная и классная тема. У меня 2 детей и на троих действительно получается приличная сумма. Другой вопрос как на это посмотрит посольство... Было бы замечательно, если бы ТС отписался потом, получил он визу или нет.
NEW 21.05.14 13:42
in Antwort veraalex 21.05.14 11:13
Да, я получил, без каких-либо вопросов.
Моя жена (воссоединение со мной) пока не получила, документы были однако приняты без вопросов и уже есть подтверждение из посольства, что виза будет выдана: мы планируем забирать 2 июня - после напишу с подтверждением. Обратите внимание. что я могу только поделиться опытом по переводу свидетельства о браке и диплома о высшем образовании, свидельства о рождении детей были изначально немецкими, переводить не надо было.
Моя жена (воссоединение со мной) пока не получила, документы были однако приняты без вопросов и уже есть подтверждение из посольства, что виза будет выдана: мы планируем забирать 2 июня - после напишу с подтверждением. Обратите внимание. что я могу только поделиться опытом по переводу свидетельства о браке и диплома о высшем образовании, свидельства о рождении детей были изначально немецкими, переводить не надо было.
NEW 21.05.14 13:59
in Antwort kvo 21.05.14 13:42, Zuletzt geändert 21.05.14 14:00 (veraalex)
С одной стороны, действительно на сайте посольства сказано, что документы "должны быть переведены на немецкий язык переводчиком, имеющим соответствующие полномочия" и таких переводчиков законодательство РФ у нас никак не определяет. С другой стороны, почему все сдают именно с заверенным переводом? Единственное в чем вы не правы так это в этом: " В России кто угодно может назвать себя переводчиком, и какой угодно нотариус засвидетельствует его подпись под переводом, поэтому особого смысла такая "заверенность" тоже не несёт.", так как не все нотариусы заверяют переводы, это раз. Второе, за каждым нотариусом который заверяет перевод, закреплен определённый переводчик (-переводчики) с чьей подписью он заверит перевод. В любом случае спасибо за инфу будем думать...
NEW 21.05.14 19:16
in Antwort veraalex 21.05.14 13:59
Формально, нотариус заверяет подпись переводчика, и формально нотариус может заверить подпись любого человека, который себя назвал переводчиком, потому что никакого официального признания квалификации переводчика в РФ нет. Формально, но тем не менее по закону именно так. Если некоторые нотариусы подходят к делу неформально - замечательно, но гарантий, что так поступаует каждый российский нотариус никто дать не может.
NEW 22.05.14 01:34
in Antwort kvo 21.05.14 19:16
У меня есть, сам себе переводил. Если до сих пор нужно, скиньте мне в ЛС ваш емэйл
NEW 22.05.14 07:17
in Antwort kvo 21.05.14 19:16
Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода. ст. 81 http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_156212/?frame=12
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода. ст. 81 http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_156212/?frame=12
"О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…"
О. Хайям
NEW 22.05.14 08:57
in Antwort DonnaK37 22.05.14 07:17
Для установления личности переводчика и возможности осуществления им переводов необходимо предоставить следующие документы: паспорт переводчика; документ о специальном образовании (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем лингвистическом образовании), в котором есть отметка об изученном языке; заявление нотариусу о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод. В случае возникновения у нотариуса малейшего сомнения в правильности и законности совершаемого нотариального действия, Закон допускает возможность отказа нотариуса в совершении свидетельствования перевода.
Как-то так...
Как-то так...
NEW 22.05.14 15:02
in Antwort veraalex 22.05.14 08:57
зачем такая головная боль?
проще обратится в бюро переводов и все у них сделать. Бюро работают с нотариусами "в связке" и не нужно будет никому ничего доказывать.
проще обратится в бюро переводов и все у них сделать. Бюро работают с нотариусами "в связке" и не нужно будет никому ничего доказывать.
NEW 23.05.14 10:37
in Antwort DonnaK37 22.05.14 15:02
да это я дополнила ваш ответ для ТС :))) Собственно, сама собираюсь воспользоваться услугами присяжных переводчиков через своего мужа в Германии. Мне кажется это надежнее, тем более если едешь в страну где будешь всем этим пользоваться.
NEW 23.05.14 20:13
in Antwort veraalex 23.05.14 10:37
В Германии, конечно, самостоятельный перевод использовать не получиться, впрочем, как и перевод сделанный русским переводчиком и заверенный русским нотариусом. Речь, однако, шла об использовании исключительно для использовании в посольстве Германии в России.
NEW 23.05.14 20:19
in Antwort kvo 23.05.14 20:13
В ответ на:
В Германии, конечно, самостоятельный перевод использовать не получиться, впрочем, как и перевод сделанный русским переводчиком и заверенный русским нотариусом.
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.В Германии, конечно, самостоятельный перевод использовать не получиться, впрочем, как и перевод сделанный русским переводчиком и заверенный русским нотариусом.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
NEW 23.05.14 20:42
in Antwort autoledi 23.05.14 20:19
Сейчас подумал, и понял, что при оформление страховки на жену, тоже им дал свой перевод, и ничего, оформили.
Однако несколько лет назад оказался в ситуации, когда перевод, сделанный переводчиком из другой страны ЕС был признан негодным. Так что, видимо, не всё так просто. Когда жена сюда приедет, посмотрим, как АБХ отнесётся.
Однако несколько лет назад оказался в ситуации, когда перевод, сделанный переводчиком из другой страны ЕС был признан негодным. Так что, видимо, не всё так просто. Когда жена сюда приедет, посмотрим, как АБХ отнесётся.
NEW 24.05.14 12:47
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам. если человека зовут тамара или роман петренко, то и проблем нет, боже упаси иметь имя типа вячеслав гостищев или татьяна, то транслитерация совсем другая и это становится камнем преткновения
in Antwort autoledi 23.05.14 20:19
В ответ на:
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам. если человека зовут тамара или роман петренко, то и проблем нет, боже упаси иметь имя типа вячеслав гостищев или татьяна, то транслитерация совсем другая и это становится камнем преткновения
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 12:54
in Antwort Терн 24.05.14 12:47
вы считаете что росс. переводчики не знают что такое изо-нормы?
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 24.05.14 13:02
in Antwort НЕО81 24.05.14 12:54
я не только считаю. я это знаю
видела очень много переводов, в которых их просто нет, поэтому клиенты приносят и просят оформить так, чтобы немцы приняли. некоторые ужетак делают, но их меньшинство
видела очень много переводов, в которых их просто нет, поэтому клиенты приносят и просят оформить так, чтобы немцы приняли. некоторые ужетак делают, но их меньшинство
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 13:10
понятно что в силу своей профессии с переводами( в т.ч. и неправильными) сталкиваетесь чаще ,чем все остальные на форуме.
я тоже здесь везде показывала переводы выполненные в РФ и заверенные росс. нотаром, нигде ни в одной инстанции не усомнились в росс.переводах (и штандесамт и ОЛГ и для учебы)
и переводчик когда брал документы сразу сказал,что переводы будут выполнены по изо-нормам
in Antwort Терн 24.05.14 13:02
В ответ на:
я не только считаю. я это знаю
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?я не только считаю. я это знаю
понятно что в силу своей профессии с переводами( в т.ч. и неправильными) сталкиваетесь чаще ,чем все остальные на форуме.
я тоже здесь везде показывала переводы выполненные в РФ и заверенные росс. нотаром, нигде ни в одной инстанции не усомнились в росс.переводах (и штандесамт и ОЛГ и для учебы)
и переводчик когда брал документы сразу сказал,что переводы будут выполнены по изо-нормам
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 24.05.14 13:16
in Antwort Терн 24.05.14 12:47
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
Это уже потом, если человек получает, например, гражданство Германии и имеет официальную возможность переделать свои имена-прозвища, можно подумать об ИСО. Хотя и в этом случае лично я бы от них подальше держался.
Это уже потом, если человек получает, например, гражданство Германии и имеет официальную возможность переделать свои имена-прозвища, можно подумать об ИСО. Хотя и в этом случае лично я бы от них подальше держался.
NEW 24.05.14 13:23
очень хочется верить в то,что вы читаете ВСЕ, а не только то, с чего можно что-то раздуть
я написала выше
что значит, что НЕКОТОРЫЕ УКАЗЫВАЮТ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ПО ИЗО-НОРМАМ, но их меньшинство поэтому ваше обвинение несправедливо и имеет место быть убранным
in Antwort НЕО81 24.05.14 13:10
В ответ на:
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?
ну голословно обвинять всех росс. переводчиков несколько опрометчиво, вам так не кажется?
очень хочется верить в то,что вы читаете ВСЕ, а не только то, с чего можно что-то раздуть
я написала выше
В ответ на:
некоторые уже так делают, но их меньшинство
некоторые уже так делают, но их меньшинство
что значит, что НЕКОТОРЫЕ УКАЗЫВАЮТ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ПО ИЗО-НОРМАМ, но их меньшинство поэтому ваше обвинение несправедливо и имеет место быть убранным

переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 13:24
вы это расскажите немецким чиновникам. это их выдумка и их требование, а не переводчиков
in Antwort kvo 24.05.14 13:16
В ответ на:
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
Все эти изонормы - от лукавого. Если человек - гражданин РФ (например) с фамилией Череззаборногузадирищенский, то при переводе документов, использующих кирилличское написание его имени, следует использовать латинскую транслитерацию имени из его паспорта, а не из стандартов ИСО. Чтобы человеку не пришлось дополнительно доказывать, что эти документы - его, а не не-пойми-кого.
вы это расскажите немецким чиновникам. это их выдумка и их требование, а не переводчиков
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 13:46
in Antwort Терн 24.05.14 12:47
В ответ на:
возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам.
у меня имя Евгения, пока, на переводы никто не жаловался и на перевод судебного решения тоже.возможно, у вас простое имя. не принимают здесь переводы, в которых транслитерация не по изо-нормам.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
NEW 24.05.14 13:50
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
in Antwort Терн 24.05.14 13:23
В ответ на:
некоторые уже так делают, но их меньшинство
некоторые уже так делают, но их меньшинство
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 24.05.14 13:57
in Antwort Терн 24.05.14 13:24
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
Подавляющее большинство немецких чиновников, с которыми я имел дело, безумно радовались тому, что в русском паспорте они находили хоть какие-то латинские буквы, после чего радовались ещё больше тому, что эти латинские буквы совпадали с латинскими буквами на прочих документах. Про ИСО речь зашла только ОДИН раз, когда получал свидетельство о рождении ребёнка, и там по каким-то загадочным причинам компьютер настаивал на введении моего отчества, которого в паспорте нет, и было несколько радостных для всех минут выяснения, как же правильно передать окончание -ич.
Подавляющее большинство немецких чиновников, с которыми я имел дело, безумно радовались тому, что в русском паспорте они находили хоть какие-то латинские буквы, после чего радовались ещё больше тому, что эти латинские буквы совпадали с латинскими буквами на прочих документах. Про ИСО речь зашла только ОДИН раз, когда получал свидетельство о рождении ребёнка, и там по каким-то загадочным причинам компьютер настаивал на введении моего отчества, которого в паспорте нет, и было несколько радостных для всех минут выяснения, как же правильно передать окончание -ич.
NEW 24.05.14 13:58
значит, вам повезло и вы попали на переводчика, идущего в ногу с трендом
эти требования в германии ужесточили не так и давно, тоже максимум лет 10
не спорю. но это не всегда вина самого переводчика, а немецких органов, приводящих переводчиков под присягу. в некоторых землях такие легкие условия для присяжности, что это может сделать почти каждый второй даже без специального образования, от этого страдает качество. в последнее время требования серьезно ужесточили, но до сих пор есть такие, которые работают плохо и тем самым портят репутацию всем. часто они просто незнают, как правильно делать переводы. так как не обучены
как и в россии
in Antwort НЕО81 24.05.14 13:50
В ответ на:
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
что значит уже так делают? мои переводы выполнены не недавно а лет 6 назад, значит уже давно делают если людей учили правильно....
значит, вам повезло и вы попали на переводчика, идущего в ногу с трендом

В ответ на:
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
и не все немецкие присяжные переводчики выполняют свою работу качественно
не спорю. но это не всегда вина самого переводчика, а немецких органов, приводящих переводчиков под присягу. в некоторых землях такие легкие условия для присяжности, что это может сделать почти каждый второй даже без специального образования, от этого страдает качество. в последнее время требования серьезно ужесточили, но до сих пор есть такие, которые работают плохо и тем самым портят репутацию всем. часто они просто незнают, как правильно делать переводы. так как не обучены
как и в россии

переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 14:01
нет. но слышала от клиентов, что чиновники расстматривают перевод, и если не находят сноски о том, что имя было транслитерировано по изо-нормам, отсылали обратно. причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
in Antwort kvo 24.05.14 13:57
В ответ на:
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
Вы можете поручиться за каждого немецкого чиновника?
нет. но слышала от клиентов, что чиновники расстматривают перевод, и если не находят сноски о том, что имя было транслитерировано по изо-нормам, отсылали обратно. причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания

переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 14:16
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Но, повторюсь, на практике мне пока было достаточно паспортной транслитерации. Впрочем, сейчас в связи с приездом семьи начнётся очередной круг хождения по разным инстанциям, будем посмотреть.
in Antwort Терн 24.05.14 14:01
В ответ на:
причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
причем часто чиновники признают, что сами не имеют понятия что это, но должно быть, такие указания
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Но, повторюсь, на практике мне пока было достаточно паспортной транслитерации. Впрочем, сейчас в связи с приездом семьи начнётся очередной круг хождения по разным инстанциям, будем посмотреть.
NEW 24.05.14 14:21
лично я указываю и изо, и транслитерацию в актуальном паспорте. вдруг транслитерацию поменяют, напишут имя опять по-другому, такое часто бывало
нет смысла. практически во всех паспортах сейчас транслитерация с английского, а не с немецкого, раньше была с французского
in Antwort kvo 24.05.14 14:16
В ответ на:
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
Вот в это я охотно верю. А Вы сами как делаете? Указываете только ИСО, или даёте ещё и транслитерацию по паспорту?
лично я указываю и изо, и транслитерацию в актуальном паспорте. вдруг транслитерацию поменяют, напишут имя опять по-другому, такое часто бывало
В ответ на:
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
Можно ещё дать транслитерацию согласно нормам немецкого языка :)
нет смысла. практически во всех паспортах сейчас транслитерация с английского, а не с немецкого, раньше была с французского
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 24.05.14 21:10
in Antwort Терн 24.05.14 14:21
Украина: Брак в Украине. Перевод сделал переводчик (без всяких подтверждений) за 50грн. перевод заверил Консул ФРГ в Украине - 10 евро. (Ксерокопию с переводом скрепил печатью с "Адлером"). Потом наделали кучу копий для всех ведомств и для Посольства. Информацию об этом прочла здесь, спасибо, делюсь дальше.
NEW 24.05.14 23:47
in Antwort Helena_de 24.05.14 21:10
NEW 04.06.14 16:10
in Antwort kvo 24.05.14 14:16
Пока "обычный перевод" был показан только в при регистрации в бюргерамте. Вопросов не вызвал, регистрация прошла успешно.
Повторюсь, что в "обычном переводе" сделан перевод СоБ + апостиля "своими силами" без нотаризации и проч.
Повторюсь, что в "обычном переводе" сделан перевод СоБ + апостиля "своими силами" без нотаризации и проч.