Deutsch

Образец перевода свидетельства о браке

1468  1 2 3 все
Piranja патриот22.04.14 15:56
Piranja
NEW 22.04.14 15:56 
в ответ Терн 15.04.14 20:23
В ответ на:

Nach der Eheschließung sind die folgenden Familiennamen gegeben:
я б так не перенимала

да, звучит коряво
У нас перeведено:
"Nach der Eheschließung haben die Ehepartner folgenden Familiennamen angenommen:"
ваши байты биты
#21 
kvo прохожий22.04.14 16:38
NEW 22.04.14 16:38 
в ответ autoledi 22.04.14 15:49
В ответ на:
т.е. чужими

Не сочтите за грубость, но у Вас хромает и русский язык, и логика. "Моими же силами" означает именно "моими силами", не надо переиначивать.
В ответ на:
В итоге это время и деньги других людей!!

Во-первых, предоставленный мне образец уже сослужил свою службу.
Во-вторых, если Вы думаете, что я его тупо передрал, то Вы ошибаетесь.
В ответ на:
Так что хвастать Вам нечем, если бы Вы САМИ перевели и тут в помощь выложили

Хорошая мысль, сделаю это несколько позже.
В ответ на:
а позаимствовав радоваться, что Вы единственный герой это смешно, конечно чужими руками жар загребать проще :)

Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
В ответ на:
Вы когда ребенка планировать начнете, тоже помощь зала потребуете?

Не вижу связи между просьбой о помощи с переводом и заведением детей. У меня, кстати, уже есть, так что по данному вопросу прошу зал не беспокоиться.
#22 
profan знакомое лицо22.04.14 16:40
profan
NEW 22.04.14 16:40 
в ответ Piranja 22.04.14 15:56
Я бы так сделал
Nach der Eheschliessung sind die Namen verliehen worden:
dem Ehemann ......
der Ehefrau ......
Хочу всё знать!
#23 
Piranja патриот22.04.14 16:50
Piranja
NEW 22.04.14 16:50 
в ответ profan 22.04.14 16:40
В ответ на:

Я бы так сделал
Nach der Eheschliessung sind die Namen verliehen worden:
dem Ehemann ......
der Ehefrau ......

с точки зрения перевода это было бы даже правильнее
В оригинале "присвоены" стоит
Думаю, переводчик немецкий переводил именно "angenommen", исходя из того,что супруги сами выбирают фамилии
И " verliehen" имеет оттенок "несамостоятельности" выбора
ваши байты биты
#24 
kvo прохожий22.04.14 17:13
NEW 22.04.14 17:13 
в ответ kvo 15.04.14 18:30
Вот шаблон для перевода свидетельства о браке и апостиля: docs.google.com/document/d/18VW-SH1msnwg1MbldH7U6zuaTEB135vD51KL4CLJo5I/.... Перевод по этому шаблону не вызвал никаких вопросов в немецком посольстве в Москве во время подачи документов на нац. визу для воссоединения. Пользуйтесь как угодно в любых целях, конструктивная критика приветствуется тоже.
#25 
autoledi патриот22.04.14 17:45
autoledi
NEW 22.04.14 17:45 
в ответ kvo 22.04.14 16:38, Последний раз изменено 22.04.14 17:46 (autoledi)
где же Вы раньше были :) столько бы матерей выезжающих с детьми, не тратились бы на переводы.. ну и не только матерей..
одни глупцы на форуме, переводили, заверяли, деньги тратили.
В ответ на:
Я написал сообщения не с целью публично порадоваться своей крутости, а с целью проинформировать сообщество, что представление о том, что требуется "заверенный" перевод, в корне неверно. Сообществу это будет знать небесполезно, т.к. за свои походы в посольство я уже успел увидеть, что некоторые вместо обычных копий своих документов, приносят нотариально заверенные. Для семьи из нескольких человек подобного рода творчество может вылиться в непустячную сумму, не говоря уже о затратах времени. Почему у Вас это вызывает такое раздражение?
т.е. я могу принести не заверенный перевод, решения суда о лишении отца родительских прав/выезде без согласия отца и прочие решения и у меня примут МОЙ перевод, а не переведенный переводчиком, имеющим соответствующие полномочия? Я могу сама перевести Отрицательное решение суда, так, как МНЕ нравится и подать его в Посольство?
Если бы знали такое раньше, то уж точно бы воспользовались такой возможностью.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
#26 
kvo прохожий22.04.14 17:59
NEW 22.04.14 17:59 
в ответ autoledi 22.04.14 17:45
В ответ на:
где же Вы раньше были :)

В разных местах был.
В ответ на:
одни глупцы на форуме, переводили, заверяли, деньги тратили.

Ну зачем же Вы всех глупцами-то назвали? Некрасиво как-то.
В ответ на:
и у меня примут МОЙ перевод, а не переведенный переводчиком, имеющим соответствующие полномочия

Вы в состоянии дать определение понятию "переводчик, имеющий соответствующие полномочия" применительно к России? Есть в России какой-либо орган, регулирущий полномочия переводчиков?
В ответ на:
Я могу сама перевести Отрицательное решение суда, так, как МНЕ нравится и подать его в Посольство?

Конечно можете. Только в Посольстве, прочитав его и сравнив с оригиналом, могут отказаться его принять.
#27 
murka9 завсегдатай01.05.14 18:40
NEW 01.05.14 18:40 
в ответ kvo 22.04.14 17:59
и копии потом надо бы после перевода сделать...кстати есть разница между копией и ксерокопией
#28 
veraalex прохожий21.05.14 11:13
veraalex
NEW 21.05.14 11:13 
в ответ autoledi 22.04.14 17:45
Это конечно очень актуальная и классная тема. У меня 2 детей и на троих действительно получается приличная сумма. Другой вопрос как на это посмотрит посольство... Было бы замечательно, если бы ТС отписался потом, получил он визу или нет.
#29 
kvo посетитель21.05.14 13:42
NEW 21.05.14 13:42 
в ответ veraalex 21.05.14 11:13
Да, я получил, без каких-либо вопросов.
Моя жена (воссоединение со мной) пока не получила, документы были однако приняты без вопросов и уже есть подтверждение из посольства, что виза будет выдана: мы планируем забирать 2 июня - после напишу с подтверждением. Обратите внимание. что я могу только поделиться опытом по переводу свидетельства о браке и диплома о высшем образовании, свидельства о рождении детей были изначально немецкими, переводить не надо было.
#30 
veraalex прохожий21.05.14 13:59
veraalex
NEW 21.05.14 13:59 
в ответ kvo 21.05.14 13:42, Последний раз изменено 21.05.14 14:00 (veraalex)
С одной стороны, действительно на сайте посольства сказано, что документы "должны быть переведены на немецкий язык переводчиком, имеющим соответствующие полномочия" и таких переводчиков законодательство РФ у нас никак не определяет. С другой стороны, почему все сдают именно с заверенным переводом? Единственное в чем вы не правы так это в этом: " В России кто угодно может назвать себя переводчиком, и какой угодно нотариус засвидетельствует его подпись под переводом, поэтому особого смысла такая "заверенность" тоже не несёт.", так как не все нотариусы заверяют переводы, это раз. Второе, за каждым нотариусом который заверяет перевод, закреплен определённый переводчик (-переводчики) с чьей подписью он заверит перевод. В любом случае спасибо за инфу будем думать...
#31 
kvo посетитель21.05.14 19:16
NEW 21.05.14 19:16 
в ответ veraalex 21.05.14 13:59
Формально, нотариус заверяет подпись переводчика, и формально нотариус может заверить подпись любого человека, который себя назвал переводчиком, потому что никакого официального признания квалификации переводчика в РФ нет. Формально, но тем не менее по закону именно так. Если некоторые нотариусы подходят к делу неформально - замечательно, но гарантий, что так поступаует каждый российский нотариус никто дать не может.
#32 
Peppersley гость22.05.14 01:34
Peppersley
NEW 22.05.14 01:34 
в ответ kvo 21.05.14 19:16
У меня есть, сам себе переводил. Если до сих пор нужно, скиньте мне в ЛС ваш емэйл
#33 
DonnaK37 патриот22.05.14 07:17
DonnaK37
NEW 22.05.14 07:17 
в ответ kvo 21.05.14 19:16
Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода. ст. 81 http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_156212/?frame=12
"О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…" О. Хайям
#34 
veraalex прохожий22.05.14 08:57
veraalex
NEW 22.05.14 08:57 
в ответ DonnaK37 22.05.14 07:17
Для установления личности переводчика и возможности осуществления им переводов необходимо предоставить следующие документы: паспорт переводчика; документ о специальном образовании (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем лингвистическом образовании), в котором есть отметка об изученном языке; заявление нотариусу о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод. В случае возникновения у нотариуса малейшего сомнения в правильности и законности совершаемого нотариального действия, Закон допускает возможность отказа нотариуса в совершении свидетельствования перевода.
Как-то так...
#35 
DonnaK37 патриот22.05.14 15:02
DonnaK37
NEW 22.05.14 15:02 
в ответ veraalex 22.05.14 08:57
зачем такая головная боль?
проще обратится в бюро переводов и все у них сделать. Бюро работают с нотариусами "в связке" и не нужно будет никому ничего доказывать.
#36 
veraalex прохожий23.05.14 10:37
veraalex
NEW 23.05.14 10:37 
в ответ DonnaK37 22.05.14 15:02
да это я дополнила ваш ответ для ТС :))) Собственно, сама собираюсь воспользоваться услугами присяжных переводчиков через своего мужа в Германии. Мне кажется это надежнее, тем более если едешь в страну где будешь всем этим пользоваться.
#37 
kvo посетитель23.05.14 20:13
NEW 23.05.14 20:13 
в ответ veraalex 23.05.14 10:37
В Германии, конечно, самостоятельный перевод использовать не получиться, впрочем, как и перевод сделанный русским переводчиком и заверенный русским нотариусом. Речь, однако, шла об использовании исключительно для использовании в посольстве Германии в России.
#38 
autoledi патриот23.05.14 20:19
autoledi
NEW 23.05.14 20:19 
в ответ kvo 23.05.14 20:13
В ответ на:
В Германии, конечно, самостоятельный перевод использовать не получиться, впрочем, как и перевод сделанный русским переводчиком и заверенный русским нотариусом.
ну у меня пока с русским переводом, заверенным русским нотаром проблем не возникло в Германии, везде, где спрашивали, всем подошел.
Согласие на ПМЖ - http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=17952399
#39 
kvo посетитель23.05.14 20:42
NEW 23.05.14 20:42 
в ответ autoledi 23.05.14 20:19
Сейчас подумал, и понял, что при оформление страховки на жену, тоже им дал свой перевод, и ничего, оформили.
Однако несколько лет назад оказался в ситуации, когда перевод, сделанный переводчиком из другой страны ЕС был признан негодным. Так что, видимо, не всё так просто. Когда жена сюда приедет, посмотрим, как АБХ отнесётся.
#40 
1 2 3 все