Вход на сайт
Образец заполнения анкеты на нац. визу
NEW 03.10.12 01:51
в ответ Лена_Корнева 02.10.12 10:14
Девочки, подаюcь в пятницу на визу невеcты в Моcкве. Нет Verpflichtungserklarung, только cправка о зп БМ за поcледний год. Нет официального приглашения из АБХ, только от руки напиcанное-наcколько это принципиально? еcть разрешение от загcа. И кcтати я в перечне доков на визу невеcты не виже никакого приглашения, о котором тут вcе пишут) раcкройте мне глаза!!!!
NEW 03.10.12 02:35
в ответ Frau Shneider 03.10.12 01:51
Я так понимаю, что требования у разных консульств могут отличаться.
Я сдавала не в Москве.
У меня в памятке вот такой пункт есть:
6. Две копии обязательства проживающего/ей в Германии жениха/невеста о взятии на себя всех
возникающих до брака расходов в соответствии с §§ 66-68 Закона об иностранцах.
И мы решили - пусть это и будет официальным приглашением )
Я сдавала не в Москве.
У меня в памятке вот такой пункт есть:
6. Две копии обязательства проживающего/ей в Германии жениха/невеста о взятии на себя всех
возникающих до брака расходов в соответствии с §§ 66-68 Закона об иностранцах.
И мы решили - пусть это и будет официальным приглашением )
NEW 06.10.12 13:28
в ответ FrauAnastasia 26.04.12 14:23
Здравствуйте..Подскажите пожалуста с номером 17-в Анкете..кто-что пишет??
Как правильно будет..Моя подруга проживает в Москве..как ей поступить-выписаться...?в Квартире Мама её остаётся..
Надо знать до вторника-(собеседование на визу Невесты)
Как правильно будет..Моя подруга проживает в Москве..как ей поступить-выписаться...?в Квартире Мама её остаётся..
Надо знать до вторника-(собеседование на визу Невесты)
NEW 09.10.12 18:35
в ответ НЕО81 06.10.12 15:31
у меня при заполнении еще вопросы возникли:
1 почему в первом сообщении этой ветки написано UdSSR, а не USSR, так правильно или это опечатка?
2 пункт 8 если нет детей, то прям в этой табличке написать nein?
3 пункт 10 я пишу нынешнюю фамилию мамы и от предыдущего брака или девичью?
4 если не помещается надпись на строчке, то можно перенести под строчку? например в пункте 24?
5 глупый вопрос (я что-то в строчках запуталась) последние в анкете, около фотки. адрес в настоящее время: область, район село, мне над точками писать Москва, на следующих двух строчках улицу и номер дома, а на последней дату заполнения, место и подпись?
помогите пожалуйста - глаза замылились уже
1 почему в первом сообщении этой ветки написано UdSSR, а не USSR, так правильно или это опечатка?
2 пункт 8 если нет детей, то прям в этой табличке написать nein?
3 пункт 10 я пишу нынешнюю фамилию мамы и от предыдущего брака или девичью?
4 если не помещается надпись на строчке, то можно перенести под строчку? например в пункте 24?
5 глупый вопрос (я что-то в строчках запуталась) последние в анкете, около фотки. адрес в настоящее время: область, район село, мне над точками писать Москва, на следующих двух строчках улицу и номер дома, а на последней дату заполнения, место и подпись?
помогите пожалуйста - глаза замылились уже
NEW 09.10.12 20:49
в ответ oklysh 09.10.12 18:35
1-это просто опечатка..
2-не заполняете..,но можете зачеркнуть -да
3-пишите нынешнюю..(можете в скобочках написать девичью..), но я не писала претензий не было..
4-можно..
5-да, а на последней число вашего термина и город где..например- 10.10.12 Москва( только по немецки)
2-не заполняете..,но можете зачеркнуть -да
3-пишите нынешнюю..(можете в скобочках написать девичью..), но я не писала претензий не было..
4-можно..
5-да, а на последней число вашего термина и город где..например- 10.10.12 Москва( только по немецки)
NEW 10.10.12 11:50
в ответ aelita88 10.10.12 05:52
Женя за 5 лет заполнения анкет, всегда писала только 4 буквы. d-писать не обязательно,да и в посольстве говорили что всё правильно...
если честно, первый раз вижу сокращения российских аббревиатур(или сложносокращённые слова) в немецкой транскрипции (с артиклем?!)
И по правилам заполняем анкету когда родились(я например в СССР родилась),так и надо переписывать с СОР только латиницей USSR.
Может конечно сейчас (за 1 мес)правила изменились?! и нужно писать -UdSSR
если честно, первый раз вижу сокращения российских аббревиатур(или сложносокращённые слова) в немецкой транскрипции (с артиклем?!)
И по правилам заполняем анкету когда родились(я например в СССР родилась),так и надо переписывать с СОР только латиницей USSR.
В ответ на:
§ 113. Одними прописными буквами пишутся:
1. Все аббревиатуры, читаемые no названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), КПСС (Коммунистическая партия Советского Союза), МТС (машинно-тракторная станция).
§ 113. Одними прописными буквами пишутся:
1. Все аббревиатуры, читаемые no названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), КПСС (Коммунистическая партия Советского Союза), МТС (машинно-тракторная станция).
Может конечно сейчас (за 1 мес)правила изменились?! и нужно писать -UdSSR
10.10.12 16:24
в ответ Nat_12 10.10.12 14:29
утверждать,что 5 букв правильно и по другому нельзя-не верно.. я писала только 4 буквы- и мне тоже сказали всё правильно..
и в Германии при оформлении тоже ничего не сказали..и при подаче последний раз мес. назад..Для них то- егаль..просто писать надо как в СОР- что я и делала..поэтому уверена- можно писать хоть полностью словами..хоть кратко...
и в Германии при оформлении тоже ничего не сказали..и при подаче последний раз мес. назад..Для них то- егаль..просто писать надо как в СОР- что я и делала..поэтому уверена- можно писать хоть полностью словами..хоть кратко...
NEW 10.10.12 16:49
Ксюш, а я что, говорила, что только так правильно?!
По-немецки - UdSSR, по-английски - USSR, думаю, в анкете можно и по-английски написать, наверное)
Я просто написала, что UdSSR - это не опечатка и не ошибка.
На счет цитаты - ты путаешь транскрипцию и перевод.
Транскрипция, когда СССР писали бы SSSR, но это точно ошибка, так как есть перевод СССР на немецкий язык - Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, а уже от этого перевода есть сокращение - UdSSR.
В английском языке тоже есть перевод СССР - The Union of Soviet Socialist Republics, от этого перевода тоже есть сокращение - USSR. Его и пишут в пасспортах.
Поэтому правильно будет - или переписывать из пасса по-английски, или писать сокращение перевода на немецком.
По-немецки - UdSSR, по-английски - USSR, думаю, в анкете можно и по-английски написать, наверное)
Я просто написала, что UdSSR - это не опечатка и не ошибка.
На счет цитаты - ты путаешь транскрипцию и перевод.
Транскрипция, когда СССР писали бы SSSR, но это точно ошибка, так как есть перевод СССР на немецкий язык - Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, а уже от этого перевода есть сокращение - UdSSR.
В английском языке тоже есть перевод СССР - The Union of Soviet Socialist Republics, от этого перевода тоже есть сокращение - USSR. Его и пишут в пасспортах.
Поэтому правильно будет - или переписывать из пасса по-английски, или писать сокращение перевода на немецком.
Свою жизнь я могу распределить на два периода:1."Вокруг происходит какой-то капец",2. "Сплю"(с)
NEW 10.10.12 17:50
в ответ aelita88 10.10.12 16:49
так я и написала,что нужно писать так-как в пасс или СОР на латиниш(англ).обычно всегда говорят-пишите точно как в доках-
да, Жень поняла..,но это не цитата-это вырезка из положения..когда пишем полностью слова в переводе на немец,согласна нужен артикль,но когда идёт в сокращении именно аббрев.,то переводить будет правильней именно только 4 буквы,поэтому и пишут у нас в пасс латин или инглиш..да и для примера- у мужа много наших аббрев в переводе( в разн издан) так там везде написано USSR.
для посольст-егаль,а я привела правила из положений..и ничего не путаю-перевод должен быть правильным,а немец транскр с артиклем- только в полном варианте слов..именно это я имела ввиду..думаю мы поняли друг друга..
да, Жень поняла..,но это не цитата-это вырезка из положения..когда пишем полностью слова в переводе на немец,согласна нужен артикль,но когда идёт в сокращении именно аббрев.,то переводить будет правильней именно только 4 буквы,поэтому и пишут у нас в пасс латин или инглиш..да и для примера- у мужа много наших аббрев в переводе( в разн издан) так там везде написано USSR.
для посольст-егаль,а я привела правила из положений..и ничего не путаю-перевод должен быть правильным,а немец транскр с артиклем- только в полном варианте слов..именно это я имела ввиду..думаю мы поняли друг друга..

NEW 10.10.12 19:54
Ксюш, в немецком языке для СССР есть устойчивая аббревиатура - UdSSR, и никак иначе, только с d, - устойчивое сокращение от переводческого эквивалента СССР в немецком языке. Немецкая аббревиатура USSR, без d, - это УССР - Украинская Советская Социалистическая Республика (Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik).
А вот аббревиатура USSR в английском - это и есть СССР.
Т.е. если по-английски писать, как в пассе - то USSR, а если по-немецки - UdSSR.
А вот аббревиатура USSR в английском - это и есть СССР.
Т.е. если по-английски писать, как в пассе - то USSR, а если по-немецки - UdSSR.
Свою жизнь я могу распределить на два периода:1."Вокруг происходит какой-то капец",2. "Сплю"(с)