русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Eheschließung und Ehegattennachzug

Перевод на немецкий язык свидетельства о браке

613  1 2 alle
Illok прохожий24.09.12 19:23
Illok
NEW 24.09.12 19:23 
Появился такой вопрос. Отдала на перевод свидетельство о браке с апостилем. Теперь не знаю правильно ли будет, если перевод на немецком подошьют к оригиналу свидетельства о браке. Или же к копиям подшивать? Жду совета.
#1 
Терн коренной житель24.09.12 19:23
Терн
NEW 24.09.12 19:23 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
здесь присяжные переводчики подшивают перевод к обыкновенной ксерокопии оригинала
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Анюта11 знакомое лицо24.09.12 22:37
NEW 24.09.12 22:37 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
У нас к оригиналам переводы не подшивают...никогда! Перевод СОБраке, перевод апостиля, ксерокопия. Все скреплено степлером и заверено нотариусом. Ведь при подаче в консульство у Вас переводы берут, а оригиналы возвращают.
Я не люблю сражаться, я люблю побеждать.
#3 
**Honey** посетитель26.09.12 14:57
**Honey**
NEW 26.09.12 14:57 
in Antwort Анюта11 24.09.12 22:37
а у вас это делал переводчик или вы сами все вместе нотариусу отдавали по отдельности?
#4 
  mareto коренной житель26.09.12 16:34
NEW 26.09.12 16:34 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
В Германии нотариус не заверяет перевод. Переводчик, чаще всего, скрепляет перевод с простой копией оригинала. Либо в соответствии с конкретными требованиями ведомств.
#5 
Анюта11 знакомое лицо26.09.12 16:40
NEW 26.09.12 16:40 
in Antwort **Honey** 26.09.12 14:57
Все делал переводчик . Это контора, где работают переводчики и нотариусы. Все было сделано за полчаса)
Я не люблю сражаться, я люблю побеждать.
#6 
**Honey** посетитель26.09.12 16:54
**Honey**
NEW 26.09.12 16:54 
in Antwort mareto 26.09.12 16:34
а мне в агентстве переводоы сказали, что сейчас по-новому не скрепляют с копией документа
#7 
**Honey** посетитель26.09.12 16:55
**Honey**
NEW 26.09.12 16:55 
in Antwort Анюта11 26.09.12 16:40
адрес не дадите (можно в личку)
#8 
Prosto**Зайка** гость26.09.12 18:00
NEW 26.09.12 18:00 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
Сначала заверяется ксерокопия св-ва у нотариуса. Потом она переводится и затем снова заверяется нотариусом. Затем с этой копии с переводом делается 2 простые ксерокопии всех страниц, и доки готовы для подачи в посольство! ))
#9 
  mareto коренной житель26.09.12 19:19
NEW 26.09.12 19:19 
in Antwort Prosto**Зайка** 26.09.12 18:00
Вы имеете в виду нотариуса российского консульства?
#10 
  mareto коренной житель26.09.12 19:30
NEW 26.09.12 19:30 
in Antwort **Honey** 26.09.12 16:54
Я o таких "новых" правилax не слышала. Если ведомства требуют скрепить, то переводческое бюро ведь в этом не откажет, правда? А ведомства в основном это требуют. И чтобы не ошибиться, чтобы у людей не было проблем, я всегда скрепляю, если мне не говорят, что делать этого не надо. Лучше узнавать заранее там, куда документы подаются, как лучше сделать.
#11 
  Helenka812 гость26.09.12 20:07
Helenka812
NEW 26.09.12 20:07 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
В консульстве СПБ требуется, чтоб перевод был нотариально заверен и скреплен с оригиналом (связывают красной ниточкой, на послед листе ставят печать и пишут сколько листов скреплено). В консульство подавала такие скрепленные оригиналы и их копии -- без заверки,обычные. Забрали по 2 такие копии, оригиналы скрепленные с переводом отдали мне. Но это в России. В Германии в ЗАГСе сказали, что тоже перевод нужно скрепить с оригиналом....пока переводим, далее посмотрим --- скрепят или нет
#12 
**Honey** посетитель26.09.12 21:33
**Honey**
NEW 26.09.12 21:33 
in Antwort mareto 26.09.12 16:34
вот и я удивилась, этому, надо же видить докумет с которого перевели
#13 
  mareto коренной житель26.09.12 21:41
NEW 26.09.12 21:41 
in Antwort **Honey** 26.09.12 21:33
Могу сказать ещё и то, что если потом на перевод надо поставить апостиль, а он не скреплён с копией оригинала или оригиналом, то апостиль не поставят (имею в виду с нем. на рус.), т.к. они тогда вообще не понимают, что переведено. А в переводе на немецкий, если не скреплено, чиновники ругаются, т.к. не понимают какая бумажка к чему относится. А сидеть и сверять каждый раз все серийные номера никто не хочет. В руководствах для переводчиков есть такой пункт. Например, тут пункт 8.2.:
http://www.phil.uni-greifswald.de/fileadmin/mediapool/fmz/pdf/RichtlinienUrkunde...
#14 
Анюта11 знакомое лицо26.09.12 22:48
NEW 26.09.12 22:48 
in Antwort **Honey** 26.09.12 21:33
Скажу, как было у меня. При подаче в консульство у нас требуется оригинал документа с апостилем, заверенный перевод и ксерокопия и оригинала и перевода. Апостиль на переводе не ставится. Ставится только на оригиналы документов. Так что я проставляла на СОБраке апостиль, потом переводчик делает перевод СОБраке, делает ксерокопию с оригинала, скрепляет это степлером и отдает на заверение нотариусу. Он ставит печать на перевод. А так как оригинал уже с апостилем, переводят также и апостиль. Одним словом там в переводе одна страница - перевод оригинала, вторая страница - перевод апостиля и 2 ксерокопии, одна с оригинала, одна с апостиля. Так уже понятно, с чего сделан перевод. В консульстве смотрят на оригинал, сверяют с переводом, удостоверяются , что это один и тот же документ и возвращают оригинал. Ксерокопию перевода оставляют в консульстве, а заверенный перевод сначала идет в Кельн, а потом уже отправляют в АБХ. У меня было так, но может где-то по другому. У меня оригиналы документов не взяли, все вернули - СОБраке, сертификат А1, СОРождении ребенка, решение суда - все у меня. А переводы ушли в Германию на рассмотрение.
Я не люблю сражаться, я люблю побеждать.
#15 
**Honey** посетитель27.09.12 00:32
**Honey**
NEW 27.09.12 00:32 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
а вам для каких целей? в посольство или для смены документов?
свидетельство русское или немецкое?
в россии: мне сама переводчица датское СОБ с апостилем - сделала копии, заверила у нотариуса и эту заверенную копию подшила к переводу, который заверили.
так как завереная копия имеет туже силу, что и оригинал.
мне все документы так сделали - завереная копия+перевод - вместе заверено и скреплено, но еще раз это было в россии
#16 
  mareto коренной житель27.09.12 06:53
27.09.12 06:53 
in Antwort **Honey** 27.09.12 00:32
В том то и дело. Одно дело, если это всё было в России, другое - если в Германии.
#17 
FrAnnA прохожий27.09.12 15:43
FrAnnA
NEW 27.09.12 15:43 
in Antwort Анюта11 26.09.12 22:48
всем привет
а если перевод сделан в Германии переводчиком, по высланной по факсу копии СОБа??
этот перевод примут без проблем, или все-таки нужно,здесь перевод делать и нотариально заверять этот перевод???
может были у кого такие случаи, отпишите плиз, чет запуталась уже совсем.
Просто муж делал для своих целей перевод ТАМ, и привезет оригинал этого перевода в ближ время, как приедет в отпуск ко мне, вот и думаю есть ли смысл делать мне перевод здесь, если он уже в принципе сделан там, немцами, но только переводчиком, без нотариуса естессно, или перестраховаться, и все-таки сделать перевод ещё и в России?
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
#18 
Illok прохожий29.09.12 21:42
Illok
NEW 29.09.12 21:42 
in Antwort Illok 24.09.12 19:23
И еще такой вопросик появился. Забрала перевод свидетельства о браке с апостилем. В переводе фамилия мужа написана не как в паспорте. Вместо буквы w - буква v. Нужно ли это исправить или примут?
#19 
naryana1985 прохожий30.09.12 07:25
NEW 30.09.12 07:25 
in Antwort Illok 29.09.12 21:42
Мы делали перевод СОБ в Германии, перевод ISO, так вот ни моя фамилия, ни фамилия мужа не совпадала с документами. Мы переживали конечно, что все не правильно. В переводе так же было разъяснения какую фамилию как можно еще прочитать, и все по стандартам ISO. Когда пошли брак узаконить в Германии, все приняли без проблем.
#20 
1 2 alle