Вход на сайт
СОБ заверенный перевод! Убила бы нотариуса!
NEW 12.03.12 20:22
в ответ GaliGalina 12.03.12 14:43
У нас в Беларуси все не так. К оригиналу мне только апостиль прикрепили степлером и аккуратно заклеили скобки бумагой со штампом. Отдельно снимали копию. ее заверяли, потом все переводили и опять заверяли перевод. И вот эту толстую кипу они прошили нитками. Так что на СОБ только апостиль прикреплен.
NEW 13.03.12 01:15
ну так я написала же что и в России 2 варианта:
1) к оригиналу пришивается перевод
2) к нотариальной заверенной копии пришивается перевод
Не забывайите что СОБ м.б. как на русском, так и на немецком. Например с СОБ на немецком- никак нотариус нотар.копию не снимет- на другом языке же документ, а она только на русском заверяет,.. так что там перевод подшивают к св-ву.
и написала, что отдельный перевод без подшивания практикуется по сравнению с постсоветским пространством только в Германии. Уже на форуме вдоль и поперек про это написано.
1) к оригиналу пришивается перевод
2) к нотариальной заверенной копии пришивается перевод
Не забывайите что СОБ м.б. как на русском, так и на немецком. Например с СОБ на немецком- никак нотариус нотар.копию не снимет- на другом языке же документ, а она только на русском заверяет,.. так что там перевод подшивают к св-ву.
и написала, что отдельный перевод без подшивания практикуется по сравнению с постсоветским пространством только в Германии. Уже на форуме вдоль и поперек про это написано.
13.03.12 08:48
вот кстати не соглашусь.
Если нотариус делает копии сам лично на своем ксероксе, то очень даже заверяет - он точно знает, что копия верна, сам же ксерил, а уж что там в документе написано - это не очень ему не важно. По крайней мере я так делала заверенную копию российского внутреннего паспорта у нотариуса в Берлине.
По поводу скрепления перевода с оригиналом - я когда собирала документы на визу невесты, от меня требовали в Германии перевод обязательно скрепленный с оригиналом документа, исключение составил толкьо уже упомянутый паспорт, оригинал которого я никак не могла им отдать. Вы видели их СОРы, например? Такие невнятные бумажки, которые высылают с места рождения по требованию и которые действуют что-то порядка 2х недель, не то, что у нас - получил раз и храни всю жизнь. Понятно что их бумажку они ждут в оригинале и степплером там или дыроколом запросто, надо - новую пришлют. И такое же отношение к нашим документам. Я даже из-за этого повторное СОР получала и его подшивала к переводу и сдавала, зная, какая учесть его ждет.
это я все к чему, к тому что Консульство вряд ли ваш документ таким образом подшитый смутит, наоборот. И точно резать ничего не надо.
В ответ на:
Например с СОБ на немецком- никак нотариус нотар.копию не снимет- на другом языке же документ
Например с СОБ на немецком- никак нотариус нотар.копию не снимет- на другом языке же документ
вот кстати не соглашусь.
Если нотариус делает копии сам лично на своем ксероксе, то очень даже заверяет - он точно знает, что копия верна, сам же ксерил, а уж что там в документе написано - это не очень ему не важно. По крайней мере я так делала заверенную копию российского внутреннего паспорта у нотариуса в Берлине.
По поводу скрепления перевода с оригиналом - я когда собирала документы на визу невесты, от меня требовали в Германии перевод обязательно скрепленный с оригиналом документа, исключение составил толкьо уже упомянутый паспорт, оригинал которого я никак не могла им отдать. Вы видели их СОРы, например? Такие невнятные бумажки, которые высылают с места рождения по требованию и которые действуют что-то порядка 2х недель, не то, что у нас - получил раз и храни всю жизнь. Понятно что их бумажку они ждут в оригинале и степплером там или дыроколом запросто, надо - новую пришлют. И такое же отношение к нашим документам. Я даже из-за этого повторное СОР получала и его подшивала к переводу и сдавала, зная, какая учесть его ждет.
это я все к чему, к тому что Консульство вряд ли ваш документ таким образом подшитый смутит, наоборот. И точно резать ничего не надо.
NEW 14.03.12 09:36
в ответ Honey-girl 13.03.12 20:34
УКРАИНА,у нас нотар берет оригинал,на котором стоит апостиль,делает с него ксерокс,к нему пришивает перевод и заверяет перевод.На ксероксе ставит штампик фотокопия,но это не везде,я делала у разных.Но если док используется один раз,например как разрешение на брак(которое муж привозит для росписи ),то к нему пришивают перевод и заверяет нотар перевод.Я не вижу никакой проблемы,что пришили к оригиналу,ну будите таскать его с переводом))Это сейчас важный док,а пройдет время,закинете его в шкаф на полочку и будите доставать свидетельство о браке раз в 25 лет,чтобы отметить серебряную свадьбу))))
NEW 16.03.12 21:57
в германии переводчики не имеют права иметь печати на других языках
во многих землях их переводчику выдает учреждение, они соответствено на немецком и переводчик на это повлиять никак не может
во многих землях их переводчику выдает учреждение, они соответствено на немецком и переводчик на это повлиять никак не может
переводчик / перекладач / Übersetzerin







