Вход на сайт
Украина или Германия?
NEW 10.10.11 13:20
По крайней мере, начнут переводить с копий, и это не правило работы переводчиков - переводить с отсканированных копий, а как муж/жених договорится.
Но договориться можно, так же быстрее, не нужно ждать, пока придут оригиналы.
Мы делали так: я отсканировала все свои оригиналы, переслала по электронке мужу, он их распечатал (перевод ещё не делал), и отнёс в ЗАГС. В ЗАГСе показал и спросил: подходят эти доки или нет, можно ли их переводить? В ЗАГСе посмотрели ВНИМАТЕЛЬНО!!! и сказали, что всё отлично - переводите.
Нам переводы делал присяжный переводчик, который постоянно работает с этим немецким ЗАГСом (наш переводчик и чиновник из ЗАГСа хорошо знают друг друга), поэтому вопросов не возникло.
В переводах мои имя и фамилию писали два раза (это совет с форума): так, как написано в моём загран. паспорте по французской транслитерации, и по нормам ИЗО. Написание различается. Но, возможно, это уже перебор, и так делать не обязательно.
в ответ Otello4ka 10.10.11 13:05
В ответ на:
Понятно, значит переведут копии, а потом заверят, когда оригиналы придут?!!!
Понятно, значит переведут копии, а потом заверят, когда оригиналы придут?!!!
По крайней мере, начнут переводить с копий, и это не правило работы переводчиков - переводить с отсканированных копий, а как муж/жених договорится.
Но договориться можно, так же быстрее, не нужно ждать, пока придут оригиналы.
В ответ на:
А можно ли показать в Загсе переводы, что бы они сказали все ли так, как они хотят и если что не так, сразу исправить, что бы 2 раза не высылать оригиналы? Или это я очень хитро хочу?)))
А можно ли показать в Загсе переводы, что бы они сказали все ли так, как они хотят и если что не так, сразу исправить, что бы 2 раза не высылать оригиналы? Или это я очень хитро хочу?)))
Мы делали так: я отсканировала все свои оригиналы, переслала по электронке мужу, он их распечатал (перевод ещё не делал), и отнёс в ЗАГС. В ЗАГСе показал и спросил: подходят эти доки или нет, можно ли их переводить? В ЗАГСе посмотрели ВНИМАТЕЛЬНО!!! и сказали, что всё отлично - переводите.
Нам переводы делал присяжный переводчик, который постоянно работает с этим немецким ЗАГСом (наш переводчик и чиновник из ЗАГСа хорошо знают друг друга), поэтому вопросов не возникло.
В переводах мои имя и фамилию писали два раза (это совет с форума): так, как написано в моём загран. паспорте по французской транслитерации, и по нормам ИЗО. Написание различается. Но, возможно, это уже перебор, и так делать не обязательно.
NEW 10.10.11 13:34
в ответ Otello4ka 10.10.11 13:23
Так а что там переводить? Имена, фамилии, даты выдачи, номера актовых записей? СОРождении, СОРразводе, Вытяг - они же стандартные, это бланки загсовские. Нам было важно, чтобы наш бератор из немецкого ЗАГСа увидел в копии внутреннего паспорта печати о моём первом браке и разводе и штамп о прописке, чтобы я не делала справки о составе семьи, о прописке, и не делала нотариальное заверение о незамужестве.
У нас так было. Я пишу о лично своей, конкретной ситуации. Переводы от присяжного перевожчика в немецком ЗАГСе особо не изучали. Сняли с них копии и отдали и мои украинские оригиналы, и переводы присяжного переводчика (эти переводы уже являются документами).
У нас так было. Я пишу о лично своей, конкретной ситуации. Переводы от присяжного перевожчика в немецком ЗАГСе особо не изучали. Сняли с них копии и отдали и мои украинские оригиналы, и переводы присяжного переводчика (эти переводы уже являются документами).

