Deutsch

Перевод СОБ

255  1 2 все
  Ananasinka старожил02.12.08 13:50
Ananasinka
NEW 02.12.08 13:50 
в ответ HomoLu 01.12.08 22:13
В ответ на:
Кстати, забыла про ещё один важный совет: заранее напишите на бумажке фамилию и имя свои и мужа так, как они указаны в загранпаспортах.

У меня потом в Германии не приняли такой перевод, т.к. немецкое написание фамилии во многих случаях отличается от норм ISO.
Автору советую попросить переводчика сделать по-другому:
Перевод выполнять по нормам ISO (переводчики обязаны знать, что это. Если не знают - ищите другого не раздумывая), а в скобках рядом с ISO-написанием указать фамилию в "нужном" написании, внизу перевода при этом должна стоять сноска на скобки - написание фамилии в немецкой транскрипции.
#21 
  Ananasinka старожил02.12.08 13:53
Ananasinka
NEW 02.12.08 13:53 
в ответ HomoLu 02.12.08 00:48
В ответ на:
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.

При воссоединении к этому не придерутся. Консульства знакомы с "проблемой транслитерации" в российских паспортах.
В ответ на:
Если я правильно поняла, то вы взяли немецкую фамилию мужа, но в Вашем загране она по-другому написана? Тогда не поняла как это так. Неужели в наших паспортных столах переиначивают иностранные фамилии??

Дело не в переиначивании, а в том, что в российских загранпаспортах принята английская транслитерация имен и фамилий, которая очень часто отличается от немецкой.
Решается вопрос уже в Германии, как написала novaya.
#22 
HomoLu прохожий02.12.08 15:18
HomoLu
02.12.08 15:18 
в ответ Ananasinka 02.12.08 13:50, Последний раз изменено 02.12.08 15:21 (HomoLu)
В ответ на:
Автору советую попросить переводчика сделать по-другому:
Перевод выполнять по нормам ISO (переводчики обязаны знать, что это. Если не знают - ищите другого не раздумывая), а в скобках рядом с ISO-написанием указать фамилию в "нужном" написании, внизу перевода при этом должна стоять сноска на скобки - написание фамилии в немецкой транскрипции.

Дада, я сама не додумалась до этого! Считаю, что такой вариант не прокатить не может!
#23 
HomoLu прохожий02.12.08 15:21
HomoLu
NEW 02.12.08 15:21 
в ответ Ananasinka 02.12.08 13:53, Последний раз изменено 02.12.08 15:23 (HomoLu)
В ответ на:
При воссоединении к этому не придерутся. Консульства знакомы с "проблемой транслитерации" в российских паспортах.

Ну здесь я имела в виду скорее не консульство, а АБХ...
В ответ на:
Дело не в переиначивании, а в том, что в российских загранпаспортах принята английская транслитерация имен и фамилий, которая очень часто отличается от немецкой.

А! Ура! Теперь поняла. Спасибо!)
#24 
1 2 все