Login
Перевод СОБ
NEW 01.12.08 10:24
Куда должен быть подшит перевод СОБ, к оригиналу? Или нужно копию сделать и к ней будут подшивать?
Подскажите, пожалуйста, как правильно?
Подскажите, пожалуйста, как правильно?
NEW 01.12.08 10:30
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 10:24
перевод подшивается к копии. если вам сдавать документы в посольство, то необходимо сделать 2 копии и к ним подшить переводы. вы же не будете оригинал отдавать. но СОБ должно быть уже легализировано! и только потом переведено.
NEW 01.12.08 10:31
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 10:24
а вам не жалко будет оригинала СОБ? может, еще сгодится куда..)))
сделайте копию. Либо нотариальную, либо... спросите лучше у переводчиков, какая их устроит..
сделайте копию. Либо нотариальную, либо... спросите лучше у переводчиков, какая их устроит..
NEW 01.12.08 10:34
in Antwort DianaWoreiko 01.12.08 10:32
NEW 01.12.08 13:26
in Antwort obeshanije 01.12.08 10:30
Я-то думала, что надо на СОБ поставить апостиль, затем сделать заверенный перевод. И вот уже с этого делать 2 копии для консульства.
NEW 01.12.08 14:00
Слегка перемудрили..
Порядок действий такой:
1. Апостиль на оригинал СОБ.
2. Нотариальный перевод СОБ и апостиля - перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет.
3. Для консульства нужны:
- оригинал СОБ с апостилем (его просто нужно показать там и его вернут назад)
- оригинал перевода на немецкий (аналогично)
- 2 простые (незаверенные!) копии перевода - можете сами степлером скрепить, чтобы не разлетались.
in Antwort obeshanije 01.12.08 10:30
В ответ на:
перевод подшивается к копии. если вам сдавать документы в посольство, то необходимо сделать 2 копии и к ним подшить переводы. вы же не будете оригинал отдавать. но СОБ должно быть уже легализировано! и только потом переведено.
перевод подшивается к копии. если вам сдавать документы в посольство, то необходимо сделать 2 копии и к ним подшить переводы. вы же не будете оригинал отдавать. но СОБ должно быть уже легализировано! и только потом переведено.
Слегка перемудрили..
Порядок действий такой:
1. Апостиль на оригинал СОБ.
2. Нотариальный перевод СОБ и апостиля - перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет.
3. Для консульства нужны:
- оригинал СОБ с апостилем (его просто нужно показать там и его вернут назад)
- оригинал перевода на немецкий (аналогично)
- 2 простые (незаверенные!) копии перевода - можете сами степлером скрепить, чтобы не разлетались.
NEW 01.12.08 14:02
Вы абсолютно правильно думали.
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 13:26
В ответ на:
Я-то думала, что надо на СОБ поставить апостиль, затем сделать заверенный перевод. И вот уже с этого делать 2 копии для консульства.
Я-то думала, что надо на СОБ поставить апостиль, затем сделать заверенный перевод. И вот уже с этого делать 2 копии для консульства.
Вы абсолютно правильно думали.
NEW 01.12.08 16:45
in Antwort Ananasinka 01.12.08 14:00
/- 2 простые (незаверенные!) копии перевода /
А копии самого СОБ не надо?только копии перевода?
/перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет/
А знают ли об этом в бюро переводов? Или лучше при сдаче уточнить?
Т.е. я правильно поняла? Сделать копию СОБ, заверенную у нотариуса, а затем перевод, опять же заверенный?
А копии самого СОБ не надо?только копии перевода?
/перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет/
А знают ли об этом в бюро переводов? Или лучше при сдаче уточнить?
Т.е. я правильно поняла? Сделать копию СОБ, заверенную у нотариуса, а затем перевод, опять же заверенный?
NEW 01.12.08 17:27
Что-то Вы сильно всё усложняете. Давайте ещё и я попробую объяснить...
Итак, пошагово:
1. Приходите в бюро переводов, даёте им своё СОБ и говорите, что хотите перевод (в том числе апостиля) на немецкий с нотариальным заверением. И уточняете, что подшивать к копии.
2. Получаете готовый перевод. Он выглядит следующим образом: копия Вашего СОБ, копия апостиля, перевод непосредственно СОБ, перевод апостиля и на последней страничке нотариальное заверение.
3. Вы с каждой перечисленной странички снимаете по 2 копии (и ничего больше с ними не делаете).
4. В консульство тащите 2 этих копии и оригинал перевода (его Вам тут же вернут).
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 16:45, Zuletzt geändert 01.12.08 17:41 (HomoLu)
В ответ на:
/- 2 простые (незаверенные!) копии перевода /
А копии самого СОБ не надо?только копии перевода?
/перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет/
А знают ли об этом в бюро переводов? Или лучше при сдаче уточнить?
Т.е. я правильно поняла? Сделать копию СОБ, заверенную у нотариуса, а затем перевод, опять же заверенный?
/- 2 простые (незаверенные!) копии перевода /
А копии самого СОБ не надо?только копии перевода?
/перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет/
А знают ли об этом в бюро переводов? Или лучше при сдаче уточнить?
Т.е. я правильно поняла? Сделать копию СОБ, заверенную у нотариуса, а затем перевод, опять же заверенный?
Что-то Вы сильно всё усложняете. Давайте ещё и я попробую объяснить...
Итак, пошагово:
1. Приходите в бюро переводов, даёте им своё СОБ и говорите, что хотите перевод (в том числе апостиля) на немецкий с нотариальным заверением. И уточняете, что подшивать к копии.
2. Получаете готовый перевод. Он выглядит следующим образом: копия Вашего СОБ, копия апостиля, перевод непосредственно СОБ, перевод апостиля и на последней страничке нотариальное заверение.
3. Вы с каждой перечисленной странички снимаете по 2 копии (и ничего больше с ними не делаете).
4. В консульство тащите 2 этих копии и оригинал перевода (его Вам тут же вернут).
NEW 01.12.08 17:57
Все абсолютно верно!
Наверно, моя ошибка была в том, что я не уточнила постом выше, что к переводу уже изначально пришивается копия СОБ, поэтому отдельно и дополнительно снимать копию не нужно :)
in Antwort HomoLu 01.12.08 17:27
В ответ на:
1. Приходите в бюро переводов, даёте им своё СОБ и говорите, что хотите перевод (в том числе апостиля) на немецкий с нотариальным заверением. И уточняете, что подшивать к копии.
2. Получаете готовый перевод. Он выглядит следующим образом: копия Вашего СОБ, копия апостиля, перевод непосредственно СОБ, перевод апостиля и на последней страничке нотариальное заверение.
3. Вы с каждой перечисленной странички снимаете по 2 копии (и ничего больше с ними не делаете).
4. В консульство тащите 2 этих копии и оригинал перевода (его Вам тут же вернут).
1. Приходите в бюро переводов, даёте им своё СОБ и говорите, что хотите перевод (в том числе апостиля) на немецкий с нотариальным заверением. И уточняете, что подшивать к копии.
2. Получаете готовый перевод. Он выглядит следующим образом: копия Вашего СОБ, копия апостиля, перевод непосредственно СОБ, перевод апостиля и на последней страничке нотариальное заверение.
3. Вы с каждой перечисленной странички снимаете по 2 копии (и ничего больше с ними не делаете).
4. В консульство тащите 2 этих копии и оригинал перевода (его Вам тут же вернут).
Все абсолютно верно!
Наверно, моя ошибка была в том, что я не уточнила постом выше, что к переводу уже изначально пришивается копия СОБ, поэтому отдельно и дополнительно снимать копию не нужно :)
NEW 01.12.08 18:00
in Antwort HomoLu 01.12.08 17:27
NEW 01.12.08 18:02
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 18:00
Если сделаете все по изложенному выше плану - ничего переделывать не придется. Проверено уже не один раз :)
Удачи!
Удачи!
NEW 01.12.08 20:38
in Antwort Ananasinka 01.12.08 18:02, Zuletzt geändert 01.12.08 20:39 (капешка)
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..
Я в Instagram @kapewka
NEW 01.12.08 22:09
Насколько я знаю, им там в бюро переводов всё равно что переводить и кто это приносит, главное, чтобы оригинал был.
in Antwort капешка 01.12.08 20:38
В ответ на:
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..
Насколько я знаю, им там в бюро переводов всё равно что переводить и кто это приносит, главное, чтобы оригинал был.
NEW 01.12.08 22:13
Не за что!
Кстати, забыла про ещё один важный совет: заранее напишите на бумажке фамилию и имя свои и мужа так, как они указаны в загранпаспортах.
А то я про это совсем не подумала и, когда пришла делать перевод, поняла, что не знаю как точно пишется фамилия мужа, она у него сложная, двойная...
Удачи!
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 18:00
В ответ на:
Спасибо за подробный ответ!
Да я не усложняю, просто не хотелось бы потом переделывать.
Спасибо за подробный ответ!
Да я не усложняю, просто не хотелось бы потом переделывать.
Не за что!
Кстати, забыла про ещё один важный совет: заранее напишите на бумажке фамилию и имя свои и мужа так, как они указаны в загранпаспортах.
А то я про это совсем не подумала и, когда пришла делать перевод, поняла, что не знаю как точно пишется фамилия мужа, она у него сложная, двойная...
Удачи!
NEW 01.12.08 23:55
Ну вот и снова вопрос!
Указывать, как в загране? Или как по-немецки?
Если как в загранпаспорте, то у нас разные фамилии получатся. У меня же в английской транслитерации
in Antwort HomoLu 01.12.08 22:13
Указывать, как в загране? Или как по-немецки?
Если как в загранпаспорте, то у нас разные фамилии получатся. У меня же в английской транслитерации
02.12.08 00:48
Вы правы! Мой муж - гражданин России, поэтому указывали как в загране, поскольку он понесёт в АБХ именно его, а также все документы (на квартиру, рабочий контракт и пр.) тоже оформлены по загарну.
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.
Если я правильно поняла, то вы взяли немецкую фамилию мужа, но в Вашем загране она по-другому написана? Тогда не поняла как это так. Неужели в наших паспортных столах переиначивают иностранные фамилии??
В таком случае могу сказать, как кажется логичным мне, но, надеюсь, что ещё кто-нибудь из форумчан поможет решить вопрос. Я бы свою фамилию указала так, как она в моём загране написана, а его так, как во всех его официальных документах.
in Antwort Ю-л-а 01.12.08 23:55
В ответ на:
Указывать, как в загране? Или как по-немецки?
Если как в загранпаспорте, то у нас разные фамилии получатся. У меня же в английской транслитерации
Указывать, как в загране? Или как по-немецки?
Если как в загранпаспорте, то у нас разные фамилии получатся. У меня же в английской транслитерации
Вы правы! Мой муж - гражданин России, поэтому указывали как в загране, поскольку он понесёт в АБХ именно его, а также все документы (на квартиру, рабочий контракт и пр.) тоже оформлены по загарну.
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.
Если я правильно поняла, то вы взяли немецкую фамилию мужа, но в Вашем загране она по-другому написана? Тогда не поняла как это так. Неужели в наших паспортных столах переиначивают иностранные фамилии??
В таком случае могу сказать, как кажется логичным мне, но, надеюсь, что ещё кто-нибудь из форумчан поможет решить вопрос. Я бы свою фамилию указала так, как она в моём загране написана, а его так, как во всех его официальных документах.
NEW 02.12.08 10:38
это происходит у многих и никаких особых проблем не приносит - мелкие неудобства. хотя остаются вопросы. раньше разное написание фамилий (что происходит из-за рос. законов) легко исправлялось оформлением Familienbuch и проставлением штампа в консульстве РФ в Германии. интересно, будет ли Standesamt сейчас какой документ оформлять, т.к. говорят - Гамбург уже отказывается ставить штампы. потому что потом возникнет проблема с оформлением СОР рёбенку: папа будет записан как Хех, например, а мама как Кхекх.
но пока Россия не изменит закон, разночтения останутся.
in Antwort HomoLu 02.12.08 00:48, Zuletzt geändert 02.12.08 10:41 (novaya)
В ответ на:
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.
это происходит у многих и никаких особых проблем не приносит - мелкие неудобства. хотя остаются вопросы. раньше разное написание фамилий (что происходит из-за рос. законов) легко исправлялось оформлением Familienbuch и проставлением штампа в консульстве РФ в Германии. интересно, будет ли Standesamt сейчас какой документ оформлять, т.к. говорят - Гамбург уже отказывается ставить штампы. потому что потом возникнет проблема с оформлением СОР рёбенку: папа будет записан как Хех, например, а мама как Кхекх.
но пока Россия не изменит закон, разночтения останутся.
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
NEW 02.12.08 13:47
Апостиль проставляет не нотариус, а архив ЗАГС. Если сможете договориться за работником - карты Вам в руки :)
PS. думаю это в хорошую копеечку влетит.. Работник архива + переводчик + нотариус + срочно.
in Antwort капешка 01.12.08 20:38
В ответ на:
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..
Апостиль проставляет не нотариус, а архив ЗАГС. Если сможете договориться за работником - карты Вам в руки :)
PS. думаю это в хорошую копеечку влетит.. Работник архива + переводчик + нотариус + срочно.



